999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯觀下譯者主體性研究

2019-02-16 10:31:57張林影
長沙大學學報 2019年6期
關鍵詞:女性主義文本理論

張林影

(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157011)

譯者作為翻譯的主體,是民族文化建構的重要參與者,在翻譯實踐中發揮著巨大的作用。然而,在傳統翻譯理論中譯者主體地位卻沒有得到應有的重視。在翻譯研究文化轉向的背景下,女性主義翻譯理論應運而生。女性主義翻譯理論討論源文本與目標文本的平等地位,同時對翻譯中的忠實觀也有了全新的認識,更加強調女性譯者的主體性,使譯者作為翻譯主體的地位得到了應有的重視。本文從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性問題,旨在彰顯譯者作為翻譯主體的重要地位,為譯者主體性研究提供新視角。

一 女性主義翻譯理論

(一)女性主義與翻譯的歷史淵源

女性主義源于法國資產階級革命和18世紀末的啟蒙運動,最初是建立在社會性別論或社會性別差異論基礎之上的自由女性主義[1]P2。20世紀60年代末至70年代初,女性主義者開始研究男性與女性之間不同的社會地位。20世紀80年代女性主義運動在世界范圍內產生影響,并進一步喚醒了女性,使女性開始意識到父權制度下的不平等。女性主義運動的目的就是試圖打破父權制統治下所建立的社會與文化格局,在政治、經濟、社會等領域為女性爭取與男性平等的地位。

女性主義者認為社會中的性別歧視不僅僅是意識形態問題,也是語言問題,因此她們提倡以女性的地位為基礎來進行語言改革,通過語言來爭取政治地位,而翻譯就是語言交流的媒介并與語言密切相關。歐洲中世紀,嚴格禁止女性創作文學作品,然而翻譯的出現使女性有機會通過語言表達內心的想法,陳述政治觀點,創作自己的文學作品。18世紀,越來越多的女性走上了翻譯的舞臺。

由于性別歧視,人們還習慣用隱喻來描述翻譯。張伯倫(Lori Chamberlain)在其《翻譯中的性別隱喻》一文中指出:譯文被視為“情婦”或“不忠的戀人”;翻譯行為也被比作“強奸或性”[2]P93-94。傳統翻譯觀認為女性與翻譯處于從屬地位,而男性與源文本則處于統治地位。女性譯者盡最大努力消除這種不公平的社會地位以及男性對語言的控制,因為只有打破不平等的地位,女性的權利才能得以充分實現。

(二)女性主義翻譯理論的興起

20世紀70年代,西方后現代主義思潮在文學、翻譯等眾多領域產生了巨大影響。長期以來,譯作從屬于原作,如同父權制度下女性從屬于男性。基于傳統的男性—女性這對最基本的二元對立概念,人們將現實分解成兩級,并在此基礎上,衍生了作者—譯者、原文—譯文的二元對立關系。因此,譯者與譯文是依附于作者與原文而存在的。譯者就像仆人而作者是主人,同樣譯者也總是從屬于作者。20世紀80年代,在女性主義運動的影響下,女性開始用譯者身份為自己發聲,為在寫作領域爭取自己的地位做出了巨大的貢獻。80年代以來,翻譯研究中最令人興奮的發展是被稱為“文化轉向”的部分。文化轉向意味著為翻譯研究增添了一個重要的研究維度,為翻譯研究與女性主義的結合埋下了伏筆,女性主義翻譯應運而生[3]P396-497。

女性主義翻譯觀打破了傳統的作者—譯者、原文—譯文二元對立模式,將譯文視為原文生命的延續,為原文的傳承發揮了至關重要的作用。該理論強調原文與譯文共生共榮[4],在對譯者進行認可的同時,也激發了譯者的創造性,最終形成了獨具特色的女性主義翻譯觀,開拓了翻譯研究的新領域,同時為翻譯研究提供了嶄新的視角。

(三) 女性主義翻譯理論的不足之處

原文、譯者、譯文作為翻譯過程中的三個要素都是翻譯的主體,在翻譯中都發揮著重要作用。單獨將譯者抽出來加以強調,有些以偏概全。譯者主體性應該是實現原作—譯者—譯作三位一體的和諧統一,譯者主體性的發揮應該以有利于翻譯的成功實現為前提,過于強調譯者的主體性可能會導致譯者的主觀能動性脫離翻譯的目的。譯者是人,具有主體性,這是事實;但作為翻譯主體,譯者主體性并非翻譯的必要條件。 女性主義翻譯觀凸顯譯者主體性是女權主義者欲通過翻譯手段彰顯自身價值的結果。但就整個翻譯體系而言,凸顯譯者主體性一方面割裂了翻譯中的某些關系,另一方面崩解了某些張力,與翻譯本身對譯者主體性的定位相悖。因此,在某種程度上女性主義翻譯偏離甚至歪曲了翻譯活動的本質。女性主義譯者在實踐中過分強調對原文的操縱,過分張揚譯者主體性,不考慮讀者的接受能力,嚴重干擾了讀者的閱讀,導致許多女性主義譯作難以為普通讀者所理解。

二 譯者主體性的歷史觀與現代觀

對譯者主體性的討論經歷了兩個階段,不同的階段反映了譯者主體性不同的特點。本文將在這部分詳細論述傳統研究中以及文化轉向趨勢下譯者的身份與地位,以便更加深入地了解譯者的主體性。在探討譯者主體性的歷史觀與現代觀之前,首先應對譯者主體性進行界定。

(一)譯者主體性界定

女性主義翻譯理論的目標就是要揭示翻譯實踐中的女性化過程,對通過譯者性別確立譯本地位的傳統觀念提出質疑,在此基礎上深入探討譯者主體性,確立譯者的主體身份。“譯者主體性”的本質特點是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格與文化,以及審美創造性。

對于譯者主體性的定義至今學術界也沒有一個統一的標準,許多學者從不同的角度對譯者的主體性進行了闡述。譯論家楊武能先生認為,原著和譯本是作者和譯者創造的客體,是其進行思想感情交流的工具或載體。人作為翻譯的主體,在此創造性活動中處于樞紐地位,發揮著最積極的作用[4]。方夢之認為,譯者主體性也被稱為翻譯主體性,是指翻譯主體(譯者)在翻譯活動中能動地操縱原文 (客體)所表現出來的本質特性,即其本質力量在翻譯行為中外化的特性”[5]。用哲學的理論來解釋,譯者的主體性就是主觀能動與客觀限制的有機統一。具體來說,譯者的主體性是在翻譯過程中,譯者在扮演不同角色時所體現出來的一定的自由和主觀能動性。

(二)譯者主體性的歷史觀

譯者在國際文化交流中扮演著突出的角色并為人類文化發展作出了巨大貢獻。然而,在傳統的翻譯研究中,卻未能獲得應有的重視。傳統翻譯觀認為翻譯是以源文本為導向的,翻譯僅僅是一種語際轉換活動,而譯者則是“文化的搬運工”、“一仆二主”的“仆人”,甚至是“隱形人”等等。傳統的翻譯觀將原著至于絕對的權威地位,把譯者的翻譯看成是機械的轉換活動,從而忽視了譯者的主體地位。因此,邊緣化地位成為對譯者地位的最佳描述。 究其原因,歸納起來有三點。首先,目標語語言與文化對源語語言與文化的支配使得翻譯無法在本土文化的建構中發揮其應有的作用,因此,譯者的文化創造者的身份及其貢獻難以得到認可。其次,忠實、流暢的翻譯標準成為譯者的束縛。著名翻譯家韋努蒂曾在其《譯者的隱身》一書中詳細論述了西方譯界盛行的忠實流暢的翻譯標準,以及這種翻譯標準導致的譯者的隱身,極大地限制了譯者能動性的發揮,抹殺了譯者的個性,給讀者留下譯文即原文的假象。再次,傳統的譯論使譯者都被一些理想標準所束縛,如嚴復的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境”,以及尤金·奈達的“對等”,這些都強調目標文本應與源文本具有同樣的效果。因此,譯者的主體性和創造性都被剝奪了[6]P82。那么,譯者悲慘的命運何時以及如何得以改善呢?

(三)譯者主體性的現代觀

隨著翻譯研究的文化轉向,更新的翻譯學派和翻譯理論應運而生。比如:女性主義翻譯理論、解構主義翻譯理論以及后殖民主義翻譯理論。所有這些新的翻譯理論都有一個共同特點,即試圖彰顯譯者的身份及其在翻譯中的主體地位。隨著文化翻譯研究影響力日益擴大,翻譯中譯者主體性的研究越來越受到重視。

基于翻譯研究文化轉向的影響,譯者主體性的現代觀認為,首先,譯者是原著的讀者,因此作為讀者的譯者有權利選擇自己喜歡的作品。譯者可以根據自身的專業特點、興趣愛好及其翻譯目的能動地選擇閱讀文本并進行翻譯。一千個讀者就有一千個哈姆雷特,面對相同的文學作品,每個讀者的理解和感受是不同的。譯者對原著閱讀和理解的過程就是發揮主體性的過程。在此過程中,譯者要充分調動自己的知識、經驗、洞察能力、審美觀點等去充分理解原著。因此譯者對于原著的閱讀并不是一個被動的接受過程,而是在接受中產生新觀點的能動的過程。

其次,譯者是原著的讀者,在深刻理解了原著后再進行翻譯,譯者就成了原著的翻譯者了。譯者靈活運用翻譯方法和翻譯策略,并結合自己的翻譯風格,將原著客觀公正又不失風韻地翻譯出來。在此過程中無論是翻譯策略的運用還是翻譯方法的選擇,亦或是翻譯風格的展現都是譯者主體性的發揮。例如“to kill two birds with one stone”,有的譯者偏向讀者習慣的表達方式,就使用歸化法翻譯成“一箭雙雕”或“一舉兩得”;而有的譯者則偏向源語文化的傳達,就用異化法翻譯為“一石二鳥”。 由此可見,在翻譯過程中,譯者可以創造性地并有選擇地將其對原文的理解轉換為富有遐想空間的譯文,從而彰顯其譯者主體地位。

三 譯者主體性在女性主義翻譯理論中的體現

在傳統翻譯中,“忠實”一向被視為翻譯的唯一標準。“絕對忠實”是人們對翻譯境界的一種烏托邦式的向往。女性主義翻譯理論挑戰了傳統的翻譯理論,強調譯者的主體性,為翻譯研究注入了新鮮血液。

(一)強調源文本與目標文本對等

傳統翻譯理論將譯者和女性都歸入相同行列:將原作視為強壯的男性,譯作代表柔弱的女性;譯者的地位低于作者,是作者的侍女[7]P1。在傳統的翻譯理論中,源文本與目標文本是不平等的,因此,譯文的重要性沒有得到應有的重視,譯者的核心地位也沒有得到認可。譯文被認為從屬于源文本,傳統翻譯觀提倡“積極的原文被動的譯文”,也就是說,源文本總是控制著目標文本,因此翻譯不能夠展現自己獨特的風格。女性主義翻譯理論打破了源文本與目標文本之間統治與被統治的關系,強調它們是共生與共存的,否認源文本的至高無上以及以作者為中心的理論,支持作者與譯者之間平等的關系。女性主義翻譯研究者借用Kristeva提出的“互文性”來打破源文本與目標文本之間固有的關系。

根據互文性的概念,所有的源文本都吸收其他的文本并把它們融入進全新的文本中,因此每一個文本或多或少都有著其他文本的特點。正如斯蒂瓦所說,“任何文本都是由一系列的引用構成的,而且是對另一種文本的吸收與轉化”。因此我們說源文本與目標文本密切相關,譯者重新解釋了源文本并注入了新的想法。某種程度上譯文是至關重要的,它使源文本突破了社會、文化以及個人因素的限制,遍及全世界并一代代地傳承下去。這種情況下,作者與譯者的角色有了新的定義。譯者不再從屬于作者,他們的獨創性與主體性得到了認可,并取得了與作者同等的地位。

(二)采用翻譯策略,重新定義翻譯“忠實”觀

各民族語言與文化之間的巨大差異使得翻譯的終極目標——“忠實”很難實現。韋努蒂(Venuti)認為,“原文作為作者自我表達的一種形式,是作者個性或意圖的真實拷貝,而翻譯只能是拷貝的、模仿的、派生的”[8]。翻譯研究的文化轉向使源文本的權威遭到挑戰與質疑,傳統的忠實觀被重新定義。女性主義者從翻譯活動中找到了超越歧視的著力點,通過強調譯者的作用、凸顯譯者的能動性[9]。女性主義譯者將翻譯視為一個動態的過程,認為翻譯應該忠實于作者與譯者共同創作的“寫作項目”。研究翻譯“忠實”觀不僅要對原文與譯文進行比較,而且要通過研究整個翻譯過程去挖掘譯者所采取的翻譯方法及其原因。翻譯過程是作者與譯者之間的對話,而不是統治與被統治的關系。在這種情況下,讀者能夠聽到女性譯者的聲音并對她們的傳統想法進行轉化。為了達到“忠實”,女性譯者采用了一些典型的翻譯策略,包括補充、前言與注腳、劫持以及其他。

1.補充(Supplementing)

該策略是譯者主動介入文本的行為。女性主義譯者更注重增補原文表達性別的意義。補充主要是為了彌補目標語文化與源文化轉化過程中產生的文化損失,這種方法類似于“compensation”。女性譯者用更多本地化的語言來表達第二文化以使讀者產生共鳴。《圣經》的很多版本中都用“man”指代兩性,而且這種翻譯方法在很長一段時間內都被認為是合適的。然而這一觀點受到了女性主義者的質疑與挑戰,她們認為不僅僅男性可以享受上帝的關愛,女性也應當得到上帝的愛。因此女性主義譯者認為有必要創造性地為《圣經》添加新的注釋,對其進行重新解釋。張愛玲自譯的《怨女》中的“她哥哥嫂嫂大概從來沒想過在她身上賺一筆錢,一直把他當作賠錢貨”這句話,譯文為“She was the goods you lose money on,what they call daughters”,通過增加“what they call daughters”表現出舊中國重男輕女思想導致的女性的卑微地位,從而引發讀者對女性的關注。

2.前言和注腳(Footnoting and prefacing)

前言通常用來向讀者闡釋翻譯原文的意圖及所用的翻譯策略,使讀者可以大致了解整個翻譯過程。腳注實際上是一種在翻譯中普遍運用的策略,但是大多數情況下,它被用來詳述歷史背景、文化差異和其他詳細信息。對于女性主義譯者而言,加前言并非單純地對作者意圖、原文背景等加以解釋,而是欲通過此翻譯策略凸顯譯者的女性身份,亦讓人們注意到女性主義者作為意義創造的積極參與者的工作過程。最典型的做法就是在“譯者前言”中宣稱其翻譯是為女人說話。例如,張愛玲作品《怨女》(TheRougeoftheNorth)的前言部分有這樣一段話:The title of the Chinese version of The Rouge of the North,Yuan—nv, is in many ways more suggestive of Yindi’s state. The Chinese character yuan denotes such meanings as “embittered”, “sullen”, “rancorous”, when used to describe women, it refers to a major trope in classical Chinese poetic invocations of the feminism. 這段話不僅對原作的漢語標題“怨女”及小說的主人公銀娣進行了簡單介紹,而且體現出張愛玲鮮明的女性主義思想及對歧視女性行為的不滿,讓語言為女性說話,讓女性在翻譯中發聲。

3.劫持(Hijacking)

劫持是另一種女性主義翻譯策略,由Plotow 提出。劫持指的是女性譯者對文本的操縱,但是不改變原文的具體信息,力圖獲得新的含義。女性主義譯者根據自己的偏好和主觀意圖重寫文本,她們修改了許多男性化的詞,例如“women and men”“her or his”。為了彰顯女性在文本中的地位,使女性的聲音被聽到、身影被看到,女性主義譯者對語言進行了女性主義方式的改寫,最常見的有“減性化”(desexation) 和“中性化”(neutralization)兩種。在“減性化”過程中,用he/she 代替he;而“中性化”的作法,例如用flight attendant代替stewardess。因為不同性別的表現形式在英語語法體系中并沒有被公開地區別開來,因此,以上兩種女性主義方式的改寫方法在英語中比較容易實現。此外,還可以通過為現有的詞語賦予新意、依據詞源學創造新詞、避免使用貶低女性身份的后綴(如-ess, -ette 等)等方法對語言進行女性主義改寫。女性主義譯者以女性主義方式對語言進行中性化改寫,雖然未改變文本的內容, 但文本的調子和意義卻發生了變化。霍吉路德(JoannHaugerud)等在《圣經》翻譯中不用“man”或“he”等詞將女性包含在內,而是通過各種方式對語言進行中性化改寫,例如將 “…he who comes to me shall not hunger, and he who believes me shall never thirst…”(The Revised Standard Version of John:35-37)改為 “…anyone who comes to me shall not hunger, and anyone who believes me shall never thirst…”

女性主義翻譯活動中彰顯譯者主體性的另一項重要語言活動是創造新詞和短語來準確地表達女性的經歷。女性主義者瑪麗·達莉(Mary Daly)根據希臘語詞根“gyn-”(意為婦女)創造出了“gynecology”(女性生態)一詞,由此便激發了人們的創造性,“gynocentric”(女性中心的),“gynergy”(女性能量)等詞應運而生。此外,女性主義翻譯者還創造了“transless”一詞以突顯女性譯者的創造性地位。所有這些翻譯策略都是用來表達“woman-handling”(女性控制)的想法。

譯者的主體地位在多元文化系統中被長期邊緣化,卻在女性主義翻譯理論中得到認可。女性主義翻譯觀認為翻譯也是一種創作,力圖用一系列的翻譯策略對原文進行“重寫”。譯者主體性在女性主義翻譯理論中得到了重建和強化,為譯者主體性研究提供了全新的視角。但女性主義翻譯理論過分強調語言游戲的政治影響,過于觀念化、情緒化[10],將翻譯視為無窮盡的改寫和重寫,過分張揚譯者的主體意識,過于強調對語言的“操縱”和譯者“干預”, 容易將翻譯研究和實踐引向極端。總之,譯者的主體地位在女性主義翻譯理論中得到了充分認可和肯定,邊緣化地位得到了改變,但這種主體性需要進一步完善以使翻譯研究取得更大進步。而且,在中國的文化語境下,譯者主體性尤其是女性譯者主體性這一課題還有待更深入研究。

猜你喜歡
女性主義文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 在线色国产| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美国产在线看| 国产精品嫩草影院视频| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩无码真实干出血视频| 色婷婷在线播放| 少妇精品在线| 免费看美女自慰的网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产幂在线无码精品| 毛片基地视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产日韩欧美中文| 日韩在线播放欧美字幕| 极品私人尤物在线精品首页| 91网红精品在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 自慰网址在线观看| 九色在线观看视频| 欧美精品在线观看视频| 婷婷亚洲视频| 中文字幕在线观| 国产黑丝视频在线观看| 在线国产欧美| 国产成人亚洲精品色欲AV| 色哟哟国产成人精品| 欧美日韩成人在线观看| 欧美午夜小视频| 久久精品国产精品国产一区| 久久这里只精品国产99热8| 欧美精品v欧洲精品| 在线日韩一区二区| 午夜无码一区二区三区| 在线不卡免费视频| 亚洲人成色77777在线观看| 日本久久网站| 综合色天天| 91在线播放免费不卡无毒| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产欧美精品专区一区二区| 2022国产91精品久久久久久| 激情午夜婷婷| 精品国产自| 欧洲av毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产爽爽视频| 一级毛片免费不卡在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 久青草国产高清在线视频| 成人在线亚洲| 熟妇无码人妻| 天天综合色天天综合网| 亚洲第一黄片大全| 久久精品91麻豆| 久久精品一卡日本电影| 91精品国产一区自在线拍| 就去吻亚洲精品国产欧美| 丁香婷婷综合激情| 国产精品视频观看裸模| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 91久久国产热精品免费| 午夜毛片免费观看视频 | 一级毛片免费观看久| 青青久久91| 日韩在线第三页| 9999在线视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 欧美精品色视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产精品综合色区在线观看| 五月激激激综合网色播免费| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲中文无码av永久伊人| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品成人免费综合| 伊人久久婷婷| 亚洲无码精品在线播放|