999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

女性主義翻譯在《簡·愛》中的解釋度

2019-02-17 06:19:24李文慧
文學教育·中旬版 2019年1期
關鍵詞:女性主義

李文慧

內容摘要:從翻譯興起到現在,女性主義翻譯家們發出了越來越強烈的女性聲音,她們公開表示將以女性手段處理原文。女性主義譯者提出,女性作者的作品應由女性譯者翻譯,因為作品中關于女性的一些情感體悟同樣身為女性的譯者才能感知。本文旨在通過對祝慶英,黃源深兩位譯者的譯作《簡·愛》來辯證地探析這種觀點的正確性。

關鍵詞:女性主義 女性作品 解釋度

一.前言

針對翻譯應關注譯者的性別還是能力高低一直是一個被熱議的話題。女性主義譯者認為女性作者的作品應該由女性譯者翻譯,因為隨著時代的變化,女性的地位一直發生著變化,而這在很大程度上影響這女性作者的人生觀、價值觀、婚姻觀,家庭觀,事業觀等各個方面。而女性譯者可以以女性特有的視角來深刻體會女性作者寫書時的心境,因而翻譯出的作品無論在思想上還是用詞上都更能精準地傳達女性作者的寫作意圖。然而,譯者性別是決定譯作精準度的最重要因素嗎?譯者的能力高低是否也是決定因素之一呢?

二.應關注譯者的性別差異還是能力高低

“國內知名女性主義譯者朱虹教授曾在一次訪談中說:‘我的女性意識影響了我對文本的選擇……我選擇譯本有兩個標準:作者是女性,主人公是女性。之所以這樣做是因為女性作者和女性譯者的感受相同,對情感的體會也就更深。因而,我覺得我能夠鉆到她們的心里,領會她們所要表達的感覺,跟作者認同。”此種說法,筆者并不贊同。筆者認為,文學人物的塑造是否成功與作者性別并無直接關系。文學作品中,很多令人印象深刻的女性角色出自男性作家筆下,如魯迅文章中的祥林嫂,老舍小說中的虎妞等。同樣,女性作家也可以創作出生動鮮明的男性人物,如簡·奧斯汀《傲慢與偏見》中的達西。在絕大多數作品中,不可能只存在某一特定性別的人物,因而作者根據需要創作與自身性別相異的人物是不可避免的。因此,對人物形象的刻畫創作,與闡釋者的專業水平有直接關系,而與其性別關系則甚微。女性未必不能讀懂男性的心理,男性也許比女性更能深刻體會到女性的感受。西蒙·謝莉(Simon Sherry)在其著名作品《翻譯中的性別》中寫道,“翻譯中的性別問題不只跟女性有關,跟男性也有關系,男性可以采取女性主義翻譯理論的規則;女性也可以成功地翻譯男性的作品。”因此,如果將翻譯對象的選擇局限于女性作家或女性主義作家,勢必會阻礙女性主義翻譯理論的推廣,自我局限,也許最后落得個“孤芳自賞”。

三.《簡·愛》兩部中譯本案例對比

為了考察此觀點的可信度,筆者選取了著名女性作者祝慶英,男性譯者黃源深的譯本《簡·愛》作為參照,以實例對比研究,探討男性譯者到底能否與女性感同身受。

實例一: If people were always kind and obedient to those who are cruel and unjust, the wicked people would have it all their own way, they would never feel afraid, and so they would never alter, but would worse and worse.

祝慶英版:要是大伙兒對殘暴的人都一味和氣,一味順從,那壞人可就由著性子胡作非為了;他們就永遠不會有什么顧忌,他們也就永遠不會改好,反而會變得越來越壞。

黃源深版:要是你對那些強橫霸道的人,總是客客氣氣,說啥聽啥,那壞人就會為所欲為,就會天不怕地不怕,非但永遠不會改,而且會越變越壞。

這是簡的好友海倫受到不公平責罰卻一味順從時,她義憤填膺地說的一段話,以鼓勵海倫不畏強暴,要勇于斗爭,體現了簡強烈的反抗精神。我們可以看出,兩位譯者在選詞上有一定的出入。首先,“kind”,“obedient”兩個詞被分別翻譯為了“和氣”,“順從”,和“客客氣氣”,“說啥聽啥”。我們知道十歲的小女孩通常不會使用“和氣”、“順從”這樣文雅的書面語,并且這段話的敘述對象是她的同齡好友 ,語氣中帶有明顯的對唯唯諾諾,逆來順受的人的嘲諷,因此更不會采用第一類感情色彩比較偏褒的詞匯。此外,祝慶英把主語“people”處理為“大伙”,黃源深則翻譯為“你”,第二種處理成功塑造了一個主體意識鮮明的女性形象。所以,筆者認為,男性譯者黃源深的版本在體現簡愛人物性格上率勝一籌,對人物內心情感的體驗更加細膩。

實例二:Women are supposed t be very calm generally: but women feel just as men feel; they need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do; they suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer; and it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that they ought to confine themselves to make puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags.

祝慶英版:女人一般被認為是極其安靜的,可是女人也和男人有一樣的感覺;她們像她們的兄弟一樣,想要運用她們的才能,需要有一個努力的場地;她們受到過于嚴峻的束縛、過于絕對的停滯,會感到痛苦,正如男人感到的一樣;而她們的享有較多特權的同類卻說她們應該局限于做做布丁、織織襪子、彈彈鋼琴、繡繡口袋,那他們也未免太心地狹窄了。

黃源深版:一般都認為女人應當平平靜靜,但女人跟男人有一樣的感覺。她們需要發揮自己的才能,而且也像兄弟們一樣需要有用武之地。她們對嚴厲的束縛,絕對的停滯,都跟男人一樣感到痛苦,比她們更享有特權的同類們,只有心胸狹窄者才會說,女人們應當只做做布丁,織織長襪,彈彈鋼琴,繡繡布包……

這段獨白帶有明顯的女性主義意識,表現了簡愛對傳統世俗強加于女性的束縛的反抗。但是兩個版本在選詞造句上存在一定的出處。例如在對“calm”一詞的處理上,祝慶英翻譯為“安靜的”,而黃源深則為“平平靜靜”。很明顯在表現簡愛對社會約束的反對上,第二種方案則更具有諷刺意味。另外一個比較明顯的區別體現在對“absolute a stagnation”的翻譯上。祝慶英采取了增詞的策略,加入了“過于”這個原句沒有的修飾語,比起黃源深的直譯“絕對的停滯”語氣上減弱了很多,也在表現人物的不滿情緒上遜色一籌。并且第一個譯本在語言處理上明顯沒有第二個自然地道,例如把“a field for their efforts”翻譯為“需要有一個努力的場地”,讀起來明顯生硬蹩腳。而黃源深版本的“一樣需要有用武之地”就很自然流暢。

實例三:“Do you think, because I am poor, obscure, plain and little. I am soulless and heartless?You think wrong! — I have much soul as you, — and full as much heart!... I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; — it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at Gods feet, equal, — as we are!”

祝慶英版:“你以為,因為我窮、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了!我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣!……——我現在給你說話,并不是通過習俗、慣例,甚至不是通過凡人的肉體——而是我的精神在同你的精神說話;就像兩個都通過了墳墓,我們站在上帝腳跟前,是平等的——因為我們是平等的!”

黃源深版:“難道就因為我一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?——你不是想錯了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!……我不是根據習俗、常規,甚至也不是血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就仿佛我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等——本來就是如此!”

這一段對白是《簡·愛》中的經典臺詞,表現了簡愛不屈不撓的反抗精神。我們首先可以看出在“I have much soul as you, and full as much heart”的處理上,黃源深采用了增詞的翻譯策略。祝慶英版本的“我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣”比起黃源深的“我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實”,在感情的沖擊力上略顯單薄,無法生動地表現人物性格。最重要的是,在人物的語氣上,第二個版本的立場和態度更加堅定,強烈。例如對“as we are”的翻譯上,黃源深版本的“本來就是如此”明顯比第一位的“因為我們是平等的”更加鏗鏘有力,在表現簡愛強烈的女性主義思想上效果更明顯。此外,在對“mortal flesh”的處理上,祝慶英版本的“凡人的肉體”讀起來生硬別扭,不符合人們的日常表達習慣,而黃源深的“血肉之軀”則恰到好處。因此,筆者認為,黃源深的翻譯要比祝慶英版本可讀性強,文學性意味更濃。

四.結語

20世紀70年代的文化轉向,使人們開始關注翻譯中的文化因素,例如譯者的社會地位、宗教信仰、甚至性別身份。能否讀懂并準確譯出作者的“潛臺詞”和內心感受,更多的還是依賴于譯者自身對原作、原作者的了解以及自身的專業技能與世界價值觀念。因此,女性主義譯者對于男性譯者的無法與女性感同身受的“批判”并不合理。

猜你喜歡
女性主義
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
《森太太》的生態女性主義解讀
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
生態女性主義的社會批判
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
滿足欲望,自我選擇——西方的“生活方式” 女性主義
女性主義性政治
主站蜘蛛池模板: 免费在线色| 色综合天天综合中文网| 毛片最新网址| 国产亚洲精品无码专| 在线视频亚洲欧美| 欧美一区精品| 欧美日韩成人| 成人综合网址| 成人国产精品视频频| 国产一在线观看| 久青草国产高清在线视频| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品手机在线观看你懂的| 伊人国产无码高清视频| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲av综合网| 麻豆精品在线| 992tv国产人成在线观看| 午夜精品福利影院| 玖玖精品在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 一级全黄毛片| 成年看免费观看视频拍拍| 成人午夜免费观看| 中文天堂在线视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 日韩不卡高清视频| 国产精品刺激对白在线| 666精品国产精品亚洲| 亚洲一区二区黄色| 波多野结衣在线一区二区| 国产在线视频福利资源站| 国产一区二区福利| 精品三级在线| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美精品啪啪| 五月天综合婷婷| 在线观看国产小视频| 在线免费不卡视频| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产91av在线| 久久永久视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲男人天堂2020| 999在线免费视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产综合色在线视频播放线视| 国产亚洲欧美在线专区| 久草性视频| 日韩精品无码免费专网站| 精品国产91爱| 91精品日韩人妻无码久久| 在线观看免费国产| 国产综合欧美| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲av无码人妻| jizz在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 人妻精品久久无码区| 99re在线视频观看| 久久精品只有这里有| 精品少妇人妻一区二区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 久久国产精品嫖妓| 欧美亚洲第一页| 欧美h在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 日本欧美成人免费| 高清乱码精品福利在线视频| 在线免费无码视频| 国产精品自在自线免费观看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产激情在线视频| 日韩免费中文字幕| 久久久久九九精品影院 | 2048国产精品原创综合在线| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 成人国产免费| 五月婷婷丁香综合| a级免费视频| 好紧太爽了视频免费无码|