999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論下上海博物館文本的英譯研究

2019-02-18 06:28:47陳興
卷宗 2019年34期

摘 要:博物館積淀了深厚的歷史文化底蘊(yùn),展示了中華五千年?duì)N爛的文化,肩負(fù)著傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的使命。隨著社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)與外國(guó)的交流日益密切,越來(lái)越多外國(guó)游客參觀中國(guó)博物館,這對(duì)博物館文本的翻譯提出了新的要求。本文從功能對(duì)等理論出發(fā),以上海博物館文本為例,對(duì)博物館文本進(jìn)行研究,提出有效的翻譯技巧,使外國(guó)游客能夠更準(zhǔn)確了解文物,促進(jìn)中華文化的傳播和發(fā)展。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;翻譯策略;上海博物館文本

1 引言

近年來(lái),伴隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,到中國(guó)旅行的外國(guó)游客與日俱增,他們對(duì)中國(guó)文化的渴求也日益高漲。上海博物館是一座大型的中國(guó)古代藝術(shù)博物館,藏品豐富,質(zhì)量精湛,在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù)。因此,博物館文本的英譯成了必不可少的需求,在傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。

博物館的文本英譯不僅是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還包含了文化的傳遞。本文對(duì)上海博物館文本進(jìn)行研究,總結(jié)翻譯策略,以更好地發(fā)揮博物館文本英譯在跨文化傳播中的作用。

2 功能對(duì)等理論

尤金·奈達(dá)是西方翻譯理論派的代表人物,功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論中最重要的一點(diǎn),他將功能對(duì)等定義為“翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等”。在翻譯的過(guò)程中,譯者不應(yīng)該僅僅關(guān)注詞匯意義上的對(duì)等,還應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)義、風(fēng)格、文體上的對(duì)等,使得從譯文傳達(dá)出來(lái)的信息中,既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息,并且要用“最切近而最自然的對(duì)等話語(yǔ)”使源語(yǔ)言讀者和目標(biāo)語(yǔ)言讀者獲得同樣的感受(李文革,2004:114-116)。在翻譯博物館文本時(shí),也要考慮讀者的感受,使游客感受到文物的魅力。

3 博物館文本英譯存在的問(wèn)題

上海博物館的英譯仍存在一些問(wèn)題,筆者將從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行分析。語(yǔ)言層面包括用詞不統(tǒng)一和語(yǔ)法錯(cuò)誤。文化層面包括省略重要信息,缺少背景信息和翻譯不恰當(dāng)。

3.1 語(yǔ)言層面

3.1.1 用詞不統(tǒng)一

上海博物館的文本翻譯還有用詞不統(tǒng)一的現(xiàn)象,會(huì)用不同的譯名來(lái)翻譯文物名稱。這樣會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)讀者,使得讀者認(rèn)為兩者有差別。譯文用詞不統(tǒng)一,在文化的傳播中有較大的負(fù)面影響。

例1:

1)原文:花卉圖冊(cè)

譯文:Flowers, album

2)原文:梅花竹石圖冊(cè)

譯文:Flowers and Plants, album leaves

在翻譯“圖冊(cè)”一詞時(shí),出現(xiàn)了兩個(gè)譯文,分別為“album”和“album leaves”,這會(huì)使讀者去思考兩者之間的差別,會(huì)給讀者帶來(lái)誤解,提高讀者的閱讀難度。在翻譯時(shí),盡量統(tǒng)一譯文,便于讀者閱讀和理解。

3.1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤

英語(yǔ)為形合,漢語(yǔ)為意合,在翻譯的過(guò)程中,容易忽視英漢語(yǔ)之間的差別,導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤。在上海博物館的文本翻譯中,有些翻譯文本出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如以下這個(gè)例子的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。

例2:

原文:唐代是雕塑藝術(shù)的高峰期,無(wú)論是佛教造像、陵墓雕刻的俑像的塑造,皆以寫(xiě)實(shí)為基礎(chǔ)……

譯文:The ensuing Tang dynasty (AD, 618-907) was the classic period of Chinese sculpture. A strong realistic element appears not only in Buddhist sculpture but also in……

根據(jù)原文,譯文當(dāng)中的“appears”發(fā)生在過(guò)去,應(yīng)該采用過(guò)去時(shí)態(tài),改為“appeared”。由于漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,所以在翻譯時(shí)容易忽略這一點(diǎn)。翻譯博物館文本在文化傳播中作用較大,翻譯文本出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)對(duì)中國(guó)形象產(chǎn)生負(fù)面影響。

3.2 文化層面

由于博物館文本包含豐富的文化信息,翻譯該文本的目的就是要讓讀者了解中國(guó)的歷史和文化,使中國(guó)文化走出去。所以,英譯時(shí)要注意背景信息的傳達(dá),讓讀者真正了解文物的文化內(nèi)涵。在上海博物館的文本翻譯中存在某些問(wèn)題,使得難以讀懂文本,其中包括缺少注釋和省略重要信息,這使不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者難以讀懂這些文本。

3.2.1 省略重要信息

在博物館文本的翻譯中,信息準(zhǔn)確非常重要,而在上海博物館的翻譯文本中,省略了一些重要的信息,會(huì)增加外國(guó)游客理解文本的難度,不利于文化的傳播。

例3

原文:灰陶駱駝

隋公元581-618

譯文:Grey Pottery Camel

Sui, A.D.581-618

在上例中,“隋”直接翻譯成了“Sui”,中國(guó)人很清楚“隋”是一個(gè)朝代,而不了解中國(guó)文化的讀者可能會(huì)將其誤解為人名。所以在翻譯時(shí),要把“隋”譯成“Sui dynasty”,避免誤解,使譯文更好地傳達(dá)文化信息。

3.2.2 缺少背景信息

由于博物館文本中經(jīng)常省略中國(guó)游客了解的背景知識(shí),而大多外國(guó)游客卻對(duì)中國(guó)歷史文化了解不夠,因此,譯者在博物館文本翻譯時(shí),要當(dāng)添加外國(guó)游客不了解的文化背景知識(shí),使得文本更易讀懂,可以更有效地發(fā)揮其介紹信息和文化傳播的作用。

例4

原文:其後諸如清初四高僧、四王吳惲、金陵畫(huà)派、新安畫(huà)派等,乃至晚清、近代三百馀年的畫(huà)壇,大都在其理論輻射下而成就,形成了一個(gè)群體性的文人畫(huà)創(chuàng)作高潮。

譯文:Dongs theory profoundly impacted and nurtured his followers such as the early Qing Four Monks, the Four Wangs, Wu Li and Yun Shouping, Jinling School, Xinan School, and cultivated literati painting to reach its peak in the following centuries.

上例介紹了董其昌的藝術(shù)成就,其中包含了很多文化信息,比如“四高僧、四王吳惲、金陵畫(huà)派、新安畫(huà)派”。如果沒(méi)有背景介紹,大部分讀者都不了解這些文化信息,于是也很難真正了解董其昌的成就。所以在翻譯時(shí),可以在用括號(hào)解釋文化信息,或者在文末用腳注來(lái)添加背景信息。

3.2.3 翻譯不恰當(dāng)

由于中華文化博大精深,博物館文本多文采斐然,四字詞語(yǔ)較多,當(dāng)中蘊(yùn)含著中國(guó)豐富的歷史文化信息。在翻譯這些詞語(yǔ)的時(shí)候,如果直譯無(wú)法傳達(dá)出其中的文化信息,可以采用意譯的方法,避免不恰當(dāng)?shù)姆g。

例5

原文:在中國(guó)古代,書(shū)信被喻為“錦鯉”、“飛鴻”、“青鳥(niǎo)”、“彩云”。書(shū)札,就是親筆寫(xiě)的信札,它是人們互通消息的工具,也是承載一切美好感情的使者。

譯文:In ancient China, letters were compared to koi fish, wild goose, messenger bird, and cloud. Letters were medium of communication. They traveled miles and miles, carrying peoples worries, longings, and best wishes to their beloved ones in remote places.

在上例中,直接將“錦鯉”、“飛鴻”、“青鳥(niǎo)”、“彩云”譯為了“koi fish, wild goose, messenger bird, and cloud”。“錦鯉”、“飛鴻”、“青鳥(niǎo)”、“彩云”這些詞在中國(guó)有著特殊的文化內(nèi)涵,這樣的翻譯很難傳達(dá)其中的文化內(nèi)涵。并且,“goose”在英文中的引申含義是“傻瓜”和“笨蛋”的意思,把“飛鴻”直接翻譯為“wild goose”是不恰當(dāng)?shù)模凑Z(yǔ)言讀者和譯語(yǔ)語(yǔ)言讀者不可能取得相同的感受。

4 翻譯策略

上海博物館是傳播中華文化的重要窗口,隨著外國(guó)游客的不斷增多,館內(nèi)英文譯文的重要性不斷提高。而這種對(duì)外宣傳的文本“其目的是吸引更多海外游客,譯介上強(qiáng)調(diào)可讀性,以求信息接受的最大效應(yīng),但又有其特殊性”(曾麗沙,2005:19)。博物館陳列物品意蘊(yùn)豐富,許多文化概念對(duì)于今天的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很陌生,所以譯文必須具備可讀性,單純的翻譯很難傳達(dá)一個(gè)民族獨(dú)特的歷史文化底蘊(yùn),譯者要考慮譯語(yǔ)讀者的感受,巧妙地運(yùn)用翻譯策略,使目的語(yǔ)讀者盡可能在短時(shí)間內(nèi)獲取最大信息量,最大程度上達(dá)到功能的對(duì)等。筆者分析之后,將翻譯博物館文本的策略歸納為以下3種。

4.1 音譯加注法

博物館文本包含很多文化術(shù)語(yǔ),由于文化差異,源語(yǔ)的詞語(yǔ)在譯語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,于是便出現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象。在翻譯文物名稱時(shí),處理詞匯空缺普遍采用的方法是“音譯加注釋”(陳曦,2012:161-163)。該策略用漢語(yǔ)讀音加上適當(dāng)?shù)慕忉專瑏?lái)傳達(dá)文物所包含的文化信息,從而達(dá)到翻譯目的,使讀者了解文化內(nèi)涵,有利于中華文化的傳播。部分文物名稱的英譯,采用了音譯加注的方法,如下例:

例6

1)山奢虎簠

Shan She Hu Fu (food vessel)

2)師寰簋

Shi Huai Gui (food vessel)

3)家爵

Jia Jue (wine vessel)

4)小臣單觶

Xiao Chen Shan Zhi (wine vessel)

在上例中,都采用了音譯加注的方法,部分器物的名稱由生僻字構(gòu)成,富有豐富的歷史文化信息,外國(guó)讀者很難了解這些文物。因此在翻譯中采用音譯加注的方法,用拼音加括號(hào)補(bǔ)充這些文物的用途,在“Shan She Hu Fu”和“Shi Huai Gui”后面補(bǔ)充“food vessel”,在“Jia Jue”和“Xiao Chen Shan Zhi”補(bǔ)充“wine vessel”,讓目的語(yǔ)讀者知道這是食器和酒器,更好得達(dá)到功能對(duì)等。這樣的譯文在一定程度上“避免翻譯過(guò)程中文化元素的弱化和流失”(朱安博、楊藝,2017:30),幫助目的語(yǔ)讀者通過(guò)該文物的漢語(yǔ)發(fā)音和注釋了解文物在特定歷史時(shí)期中的用途,更好地了解文物,傳播中華文化。

4.2 省譯

博物館文本多使用成語(yǔ),描述形象生動(dòng),辭藻華麗,并且有些會(huì)帶有文言文,運(yùn)用大量典故及民間傳說(shuō),使得意義深遠(yuǎn)。在博物館文本翻譯中,有時(shí)候?qū)⑿畔⑼耆g出來(lái),并不能實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的,反而會(huì)讓目的語(yǔ)讀者更加迷惑,因此譯文應(yīng)適當(dāng)刪減冗余信息,保留主要信息。例如:

例7

原文:猶如藉繼承董其昌畫(huà)學(xué)思想的朱耷、王原祁等一大批優(yōu)秀藝術(shù)家,皆屬得以升堂入室、進(jìn)入藝術(shù)自由王國(guó)之彼岸者,個(gè)中董氏指點(diǎn)迷津、金針度人之用,可謂無(wú)量……

譯文:the same way as Dong Qichang, who served as a lighthouse in the ink world to assist and inspire a later group of artists such as Zhu Da, Wang Yuanqi to accomplish their goals in the art journey. Dong Qichangs contribution is tremendous and unrivaled in his time and throughout the following centuries……

上例原文辭藻華麗,采用了多個(gè)四字詞語(yǔ),渲染氣氛,感染讀者。但如果完全將這些信息翻譯出來(lái),不僅信息累贅,而且增加了譯語(yǔ)讀者的閱讀難度。譯者直接將這些文化信息詞意譯出來(lái),簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了董其昌對(duì)其他藝術(shù)家的幫助以及他巨大的貢獻(xiàn)。

4.3 添補(bǔ)

博物館文本的目的是向譯語(yǔ)讀者介紹館中文物,譯者需提供準(zhǔn)確而充足的信息。中國(guó)觀眾由于對(duì)中國(guó)歷史文化有一定的了解,其漢語(yǔ)文本往往略去了知識(shí),而外國(guó)游客卻對(duì)中國(guó)歷史文化知之甚少。因此,需要常常借助增補(bǔ)法,適當(dāng)增加不為目的語(yǔ)讀者熟悉的相關(guān)文化背景知識(shí),以達(dá)到傳遞信息的目的。

例8

原文:周顥,字晉瞻,號(hào)芷巖,是嘉定竹刻的集大成者,也是中國(guó)竹刻藝術(shù)史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)和里程碑式的人物。

譯文:Zhou Hao (ca.1685-1773), also known by his zi (courtesy name) Jinzhan and his hao (literary name) Zhiyan, is considered not only a great master of bamboo carving in Jiading area (now belongs to Shanghai) but an artist of great influence and landmark in the history of Chinese bamboo-carving art as well.

在例11中,譯文在“Zhou Hao”后面添加了時(shí)間(ca.1685-1773),讓目的語(yǔ)讀者了解他生活在什么時(shí)期。而在翻譯嘉定時(shí),也在嘉定后面加上了“(now belongs to Shanghai)”這樣的背景信息,以此使讀者更好地了解周顥,使源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者取得更相近的感受。

5 結(jié)語(yǔ)

文物作為人類文明的產(chǎn)物,是反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)悠久歷史文化的載體。博物館文本的翻譯在民族文化的交流與傳播中扮演著非常重要的角色。本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,闡述了具體的翻譯策略,旨在尋求源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的平衡點(diǎn),使目標(biāo)讀者不僅更加準(zhǔn)確的了解文物信息,而且深刻感受悠久的文化歷史,以更好地促進(jìn)民族文化的發(fā)展與傳播,提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida, Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Nida, Eugene A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Nida,Eugene A.&Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(2):161-163.

[5]黃忠廉.應(yīng)用翻譯學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[7]朱安博,楊藝.國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(3).

[8]曾麗沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005:19.

作者簡(jiǎn)介

陳興(1995-),女,漢,江西贛州,碩士研究生,華東理工大學(xué),研究方向:翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产成人啪视频一区二区三区| 中文字幕无码av专区久久| 欧美精品黑人粗大| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国内精自线i品一区202| 亚洲人成网18禁| 久久青草视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久香蕉国产线| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产精品3p视频| 久热精品免费| 一级毛片在线免费视频| 精品国产一区91在线| 欧美成人第一页| 久久6免费视频| 8090成人午夜精品| 丁香六月激情综合| 日韩一二三区视频精品| 国产精品视频公开费视频| 国产成人一区在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产区精品高清在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 青草精品视频| 暴力调教一区二区三区| 国产美女无遮挡免费视频网站| 18禁色诱爆乳网站| 国产h视频免费观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产一区二区色淫影院| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美日在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美一区国产| 国产精品免费电影| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日本欧美午夜| 国产成人做受免费视频| 毛片久久久| 婷婷色狠狠干| 青青久在线视频免费观看| 成人免费一区二区三区| 日韩二区三区无| 日韩在线视频网站| 久久成人免费| 好吊日免费视频| 欧美区一区| 日韩在线成年视频人网站观看| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产成人av大片在线播放| 国产欧美视频综合二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲婷婷在线视频| 九九九精品成人免费视频7| 人妻中文字幕无码久久一区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产欧美在线观看一区| 日韩精品高清自在线| 亚洲色图在线观看| 亚洲无线视频| 国产91在线免费视频| 久久国产精品电影| 久久中文电影| 在线观看无码av五月花| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久性妇女精品免费| 欧美啪啪精品| 日韩毛片在线视频| 成人国产一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 国产免费网址| 久99久热只有精品国产15| 国产精品亚洲专区一区| 91黄视频在线观看| 午夜丁香婷婷| 欧美在线三级| 婷五月综合| 99久久精品免费观看国产| 日本精品视频|