【摘? 要】隨著新課程改革的不斷推行,高校英語在教學方面需要不斷革新教法,更新觀念,尤其是在翻譯教學方面需要不斷提高教學質量從而提高學生的英語翻譯能力。本文分析了生態翻譯學和高校英語翻譯教學的諸多聯系,并進行了相關的闡述。
【關鍵詞】高校英語;翻譯教學;生態翻譯學;策略
引言
所謂的生態翻譯學是指以“天人合一”為主要理論依據的學科,生態翻譯環境影響和制約著生態系統成為該學科的關鍵要點,與此同時,翻譯者的地位和選擇生態翻譯環境的方式也成為了翻譯學科所研究的中心內容。生態翻譯學不僅把生態翻譯系統看作統一的整體,而且闡釋了翻譯學的本質屬性。基于生態翻譯學的視角下,師生不分主次注重整體之前的關聯性,強調“授人以漁”,從而構建一個生動和諧的生態翻譯體系,提高學生的翻譯水平。
1生態翻譯學的理念
生態翻譯學作為全新的翻譯理論興起于二十世紀初,由著名教授胡庚申提出,于2009年被各大高校廣泛應用。“天人合一”說明了翻譯要注重整體和統一展現翻譯的本質屬性。該理論重新演繹了翻譯的過程與方法,重新審視了翻譯活動。由于生態翻譯學注重事物之前的平衡性和協調性,在我國高校英語翻譯教學過程中教師與學生在平等的關系的基礎之上,呈現了整個翻譯體系的和諧狀態,該理論對于當前高校翻譯學的改革和發展具有指導作用。從宏觀上說生態翻譯學不僅能夠引導學生的翻譯思路,也可以融合英語與其他學科的相互聯系,加強學生的文化修養,從而解決學生之間的差異化問題。
2當今高校英語專業翻譯教學中存在的問題
隨著我國社會經濟的不斷發展,英語翻譯人才的需求量越來越大,致力于翻譯人才培養的學者也與日俱增。因此,高校英語翻譯教學模式所呈現的問題也接踵而來。
2.1課程設置缺乏特色
當前我國高校翻譯專業的教學多以理論和語言知識為基礎。不同的院校對翻譯課程的設置和要求也不同,因此,許多高校的翻譯課程未能形成教學特色,整個英語翻譯教學無法結合本校人才培養方案,從而導致高校之間相互排斥,無法滿足市場對人才的需求,翻譯的終極目標是使交流和交際更具有效性,社會對翻譯人才的需求不僅僅是要求譯者生硬的轉換兩種不同的語言,更看重的是譯者的翻譯技能和知識儲備。
2.2目標定位缺乏合理性
現如今許多高校在翻譯教學過程中,缺乏明確的培養目標,從生態翻譯學的角度講,高校外語翻譯教學脫離了企業實體,未能夠把有翻譯需求的相關企業納入翻譯生態教學中。翻譯作為龐大的生態系統需要考慮社會的需求,許多高校在培養翻譯人目標方面,未能夠把適應社會需求納入生態翻譯環境中。
2.3教材選擇方面
目前高校在教材選擇方面存在的問題有兩點,如下:第一點,許多翻譯教材以傳統的文學性較強的文章或材料為主,很少涉及實用性較強的專業領域,例如:法律、經濟、新聞等。這類教材無法順應時代的步伐,不利于培養學生解決社會問題等方面的能力;第二點,大數據時代社會發展迅速,教材更新的速度相對遲緩,內容較為陳舊無法順應社會發展的需求。
2.4教學方式相對傳統
傳統的高校翻譯教學以教師授課為主,學生練習次之,教師點評為輔,該教學模式過分強調教師的教,忽視了學生學,學生的學習過程相對枯燥乏味,故而忽視了學生發展的差異性和個性化;再者該教學模式較為單一,欠缺靈活性無法激發學生的求知欲。部分高校的翻譯教學,即教師講解理論和技巧,學生在練習中利用教師傳授的理論和技巧,使得學生缺乏主動創造性,這違背了生態翻譯學的理念,即“譯者中心”的翻譯觀念,也導致了生態群落主體意識模糊。
3生態翻譯學角度下的英語翻譯教學策略
3.1優化課程設置
筆者根據多年的翻譯學教學經驗總結得出,優化課程設是實現教學模式的基礎。想要培養學生的翻譯能力就需要設置以語言基礎、翻譯技術、社會實踐為基礎的融合型教學模式。生態翻譯學認為翻譯是關聯子系統的和諧統一的生態體系,強調整體觀,即部分之間相互聯系、相互依存、共同發展。雖然翻譯不單是語言的交換,但夸文化交際的前提是母語語言的基礎和目的語言的習得程度。實踐源于理論,理論指導實踐,翻譯理論和翻譯技巧二者之間相互聯系,為實踐提供可能。兩種不同的語言在句子構成、修辭手法等方面具有差異性,許多句子在翻譯轉換中困難重重,此時,翻譯技巧即是問題的指引者,幫助譯者突破各種疑難問題。俗話說“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,學生需要模擬真實的翻譯情境,切忌紙上談兵,在專業翻譯教師的引導下,通過于社會環境和翻譯體系的互動不斷獲取翻譯經驗,從而提高自身的翻譯能力。隨著全球化的不斷發展,互聯網技術已經應用到各行各業,高校教師和學生需要順應大數據時代的潮流,充分掌握信息技術并使其為己所用,在翻譯教學中想要提高翻譯教學的質量,在課程設置時,需要充分考慮生態翻譯系統中的各子系統之間的關聯,確保課程開展的合理性和全面性。
3.2明確培養目標
社會對于翻譯人才的需求越來越大,翻譯人才需要同時兼備母語和目的語的知識,傳統文化和目的語文化之間的傳播方式,因此高校翻譯學教學中要明確的培養目標,根據生態翻譯學的整體性原則,明確各子系統之間的相互作用,從而實現翻譯教學最終目標——培養社會需求的人才。所有的翻譯教學模式,都應以該目標為目的,從而更好的推動社會的發展。
3.3革新教學手段
目前翻譯教學模式主要以課堂教學和網絡教學為主,教師和學生可以充分利用社交平臺、網絡等資源,延申傳統課堂教學手段。在教師教學方面教師在編排教學內容時,不要拘泥于傳統的翻譯課本,需要廣泛收集社會熱點素材、不同專業的翻譯材料等信息,為翻譯教學的實踐添磚加瓦。再者教師需要在預習任務布置的方面給學生留有發揮的空間。例如,可以引導學生利用網路收集事實政治相關的資料,自主設計教學過程和教學項目,模擬翻譯教學。從練習到教學實踐的轉變,學生成為了翻譯項目的主體,這樣一來教師可以利用微信群等方式針對學生的預習內容答疑解惑,也可以利用網絡平臺給學生提供翻譯原著。在學生學習方面生態翻譯學更強調學生翻譯的參與性,對于教師預留的學習資料和發布的學習任務,可以自主學習研討。在日常的翻譯教學過程中,學生變被動為主動,以不同層次、不同主題、不同小組等多種形式展示自學項目,由小組互評到老師點評,確保學生評價的有效性和合理性。此外,學生可以通過網絡收到教師布置的課后任務,以及相關的學習資料,針對遇到的各種問題也可以通過微信等平臺與老師或同學進行討論溝通。
4結束語
總而言之,從生態翻譯的教學探究英語翻譯教學的相關內容離不開目標的確立和教學方式的革新等問題。為了使生態翻譯教學系統更具整體性和統一性,生態翻譯學需要完善自我、發展自我,時刻保持教學目標與教學內容的時代性和創新性,從而更好的提高學生的翻譯素養,為社會發展培養更多的翻譯人才。
參考文獻
[1]林萍. “一帶一路”視域下英語翻譯教學中跨文化交際能力培養路徑[J]. 吉林農業科技學院學報,2018,27(04):81-83+97+121-122.
[2]李琎. 新時代背景下高校英語翻譯教學的創新[J]. 文學教育(下),2019(02):170-171.
[3]徐莉. 目的論視角下的英語翻譯教學技巧與策略[J]. 浙江水利水電學院學報,2019,31(01):83-86.
[4]李娜. 功能對等翻譯理論在大學英語教學中的應用研究[J]. 湖北開放職業學院學報,2019,32(11):165-166.
[5]黃琳. 論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J]. 湖北函授大學學報,2015,28(02):169-170.
作者簡介:朱麟(1981.6--),男,漢族,湖北孝感人,外國語言學及應用碩士,講師,研究方向為翻譯理論與實踐。