程曉平 普映山
【摘要】隨著我國躋身世界第二大經濟體,越來越多的企業開始重視知識產權的保護。尤其是跨國公司,其專利申請與保護還涉及翻譯問題。本文基于筆者的翻譯實踐,淺析專利文獻漢英翻譯中出現的典型問題以期提出行之有效的解決辦法。
【關鍵詞】專利文獻;漢英翻譯;問題
【作者簡介】程曉平(1989-),男,甘肅定西人,廣東海洋大學寸金學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐、計算機輔助翻譯;通訊作者:普映山(1956-),男,云南昆明人,廣東海洋大學寸金學院,教授,研究方向:英美文學和翻譯學。
【基金項目】該論文是廣東海洋大學寸金學院2013年院級精品課程及優質課程“英語翻譯理論與實踐”(項目編號:CJ2013113)研究成果之一。
一、引言
黨的十八大提出實施創新驅動發展戰略,全面建設創新型國家。在各類政策的積極支持下,我國科技創新空前發展。為滿足發明人跨國申請專利保護的需求,專利文獻翻譯特別是其漢英翻譯業務需求猛增。但是翻譯人才無論是規模還是質量都不能滿足當前我國專利申請增長的需要。相比其他領域,國內學者對專利翻譯研究的關注度較低,尤其對專利文獻外譯的研究少之又少。在某種程度上,這不利于我國知識產權事業的長遠發展。本文著重討論專利文獻漢英翻譯過程中的常見典型問題,為專利文獻漢英翻譯的研究提供一定的借鑒。
二、專利文獻漢英翻譯中的典型問題與分析
張國興認為,“專利文獻知識覆蓋面寬, 內容廣博, 其涉及的專業領域有農、輕、醫、化工、機械、運輸、采礦、動力、電工電子、工程建筑、國防等幾十大類”。這就要求譯者應具備廣博的知識和涉足多個翻譯領域,否則很容易出錯。孫艷偉對400份專利摘要漢英翻譯中的常見錯誤做了統計,結果顯示,“語法錯誤為樣本中出錯頻次最高的錯誤類型, 其數量占總錯誤個數的37.3%。名詞單復數錯誤和主謂不一致為出現頻次較高的錯誤類型。語義差錯在樣本中的出錯頻次也高達28.2%, 為出現頻次次高的錯誤類型”。筆者以此為基礎,結合自己在專利文獻漢英翻譯中遇到的問題,做如下分析。
1.名詞的“數”。單復數是專利文獻漢英翻譯中一個很容易被忽視的問題。由于漢語的表達習慣,除非特指,在書寫專利文獻時數詞與量詞往往會被省略,只留下相關名詞。但名詞有單復數性質,所以在翻譯過程中會造成一定的干擾。例1:本發明涉及一種具有煙霧報警功能的路燈,包括:固定座、支撐臂和連接臂,所述支撐臂的一端固定安裝于固定座上……所述固定座上設置有智能跟隨設備和控制器,所述固定座上設有煙霧報警器和通訊模塊,所述煙霧報警器、通訊模塊與控制器相連接……例1中的構件沒有數詞、量詞,翻譯時,到底該采用其單數還是復數形式了?其實,根據下文中的“所述”一詞的提示,就可以斷定,這些構件全是同一種,所以翻譯為單數:a fixing base, a support arm and a connecting arm. 另外,也可以“通過查找該篇摘要所對應的專利附圖來確定其單復數。”
2.指代。專利文獻大量涉及指代。這些指代詞的翻譯不能一概而論。一般情況下,涉及發明或實用新型名稱中的指代翻譯時,古英語仍然是首選。例2:一種熱浸鍍鋅鋁鎂鍍液及其熱浸鍍后的鋼板及鋼板的制備方法。譯文:A kind of hot dip galvanized aluminum-magnesium plating solution and hot-dip galvanized steel plate thereof and preparation method of steel plate. “法律英語中所使用的另一種典型的指代手段是英語古詞”。所以這里的“其”沒有直接翻譯為 “its”而是譯成了 “thereof”。“thereof”這種表達在日常的使用頻率并不高,但在法律英語中應用特別廣泛,其本質目的是使表達簡潔、規范,符合行業標準。類似的表達還有“therein, wherein”(在那方面,在那點上),“hereupon, thereon”(在其上), “thereunder ”(在其下)等。
3.名詞做定語。專利文獻的特殊性決定了其包含大量技術術語。通常情況下,專利文獻以直譯為主。但這里需要注意名詞做定語的情況,不能把所有名詞都想當然地排在一起,以防止“名詞做定語時的濫用”。例3:循環水處理用組合物及其應用和循環水的處理方法。譯文: Circulating water treatment use composition and application thereof and treatment method of circulating water.源文中加下劃線的名詞在譯文中全部充當“組合物”的定語,形成了不必要的堆砌和累贅,是典型的洋涇濱英語。這種情況下,要靈活處理,適當拆分。修改譯文:Composition for circulating water treatment and application thereof and treatment method of circulating water.
4. 動詞誤用。專利文獻雖然規定了專利申請人應該享有的法律權益,屬于法律文本的范疇。但信息類文本的特點使專利文獻的翻譯可以和科技文本的翻譯相提并論。科技文本翻譯中動詞與被修飾詞之間存在復雜的關系,應注意區別。例4: 一種有害氣體凈化劑的制備及凈化方法和裝置。譯文Preparation of a harmful gas purified agent and purification method and device. 在沒有特殊修飾關系的情況下,專利文獻的題目應該盡量采取名詞化或動名詞化的表達。另外,“凈化”是一個功能,表明該發明的用途,所以譯文中的 “purified” 應該改為 “purifying” 或 “purification”. 同時,及物動詞和不及物動詞的使用也值得重視。例5: ……從而降低了催化劑維修成本,減少了柴油機的消耗……譯文: …thus the maintenance costs for the catalyst are lowered and the consumption of chisel engines is decreased… “decreased” 是不及物動詞,不能使用被動形式。所以此處應改為及物動詞 “reduced” 或改 “is decreased” 為 “decreased”.
5.連貫性與一致性。連貫性是指譯文要連貫可讀。源文并不一定注重句子的連貫性和可讀性,這種情況在涉及機械、化工等領域的文獻時更為突出。例7:……步驟(4)將水性聚氨酯和交聯劑涂覆于香味劑層上,加熱,加熱溫度為150~160℃,加熱時間為1~2h,使水性聚氨酯和交聯劑交聯形成裝層。譯文:…step (4) aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat, the heating temperature is 150~160℃, the heating time is 1~2h, aqueous polyurethane and cross-linking agent are cross-linked to form the ornament layer. Halliday認為“連詞是一種規范,其中所遵循的內容系統地與以前的內容相關聯”。這里的譯文雖然沒有明顯的錯誤,但和漢語表達不同,英語是一種形合型語言,注重語法在句子中的功能。添加某些介連詞或過渡詞可使譯文更具可讀性。建議修改為:…step (4), aqueous polyurethane and cross-linking agents are coated on the fragrance agent layer to heat at the heating temperature being 150~160℃ for 1~2h, therefore, aqueous polyurethane and cross-linking agent cross-linked form an ornament layer.
一致性指術語一致性。同一篇專利文獻涉及的同一術語在翻譯時應該保持一致。同一術語多種譯文的情況應該避免。例8:所述壁燈座底端面上設置有插入容腔……所述插入容腔右端壁頂部設置有與所述橫向導槽相通的推動滑動槽……譯文:An insertion cavity is disposed on the bottom end surface of the wall lamp holder…the top of the right end wall of the insertion chamber is provided with a pushing sliding groove communicating with the lateral guide groove…該例句中的“插入容腔”應該統一翻譯為 “insertion cavity”.
三、總結
本文從名詞的“數” 、指代、名詞作定語、動詞誤用、句子的整合、連貫性與一致性方面分析了專利文獻漢英翻譯時常見的典型問題。但專利文獻的翻譯,尤其是漢英翻譯還有很大的研究空間。專利文獻翻譯的研究應該多層次、多角度進行。注意理論與實踐的結合。同時應注意到英漢語言、思維存在在巨大差異,確保譯文準確、通順,更好保障專利申請人的合法權利,為促進我國知識產權事業發展貢獻應有的力量。
參考文獻:
[1]張國興.專利文摘的特點及其譯法初探[J].中國科技翻譯,1986 (1):16-19.
[2]孫艷偉.專利摘要漢譯英常見錯誤探析[J].中國科技翻譯,2013 (2):28-30.