999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文版《中國文學》翻譯敘事對沈從文“作者功能”的話語建構

2019-03-02 11:41:56唐緒華
外國語文 2019年1期
關鍵詞:建構文本功能

唐緒華

(四川外國語大學 英語學院,重慶 400031)

0 引言

英文版《中國文學》(1951—2000)雖已停刊,但其歷時50年之久的文學外譯事業是新中國國家話語實踐的重要組成部分。國家翻譯實踐是主權國家以國家名義為實現自己的戰略目標而實施的自主性翻譯實踐(任東升 等,2015:93)。《中國文學》的翻譯實踐不僅是以“忠實”為原則的語言轉換,而且還經歷過篩選、過濾和修正,以符合文學外宣、自塑形象的需要。國家文學外宣翻譯以源語文化語境為出發點,致力于向外國讀者展現中國形象和社會風貌。近年來,已有學者從翻譯選材、贊助人及意識形態對翻譯的影響、文學翻譯建構國家形象、中國文化走出去等角度研究《中國文學》的翻譯問題(鄭曄,2012/2017;吳自選,2012;林文藝,2014a & b)。翻譯的敘事建構和副文本調解機制可作為研究《中國文學》翻譯話語實踐的重要視角,通過檢視《中國文學》翻譯敘事對沈從文“作者功能”的體制性調解機制,不僅有助于我們檢視《中國文學》翻譯敘事對沈從文“作者功能”的體制性調解機制,有助于我們理解翻譯實踐在現代文學外宣話語體系建構中的重要功能,而且可為當下的文學外譯事業提供鏡鑒[注]此處“現代文學”指“五四”新文化運動前后到40年代末期的文學,但不包括1942年《在延安座談會上的講話》影響下以解放區文學為代表的左翼文學。。

1 翻譯敘事對源文本的選擇性采用

作為國家機構策劃和贊助的體制內實踐行為,《中國文學》的翻譯事業是新中國國家話語實踐的重要組成部分。《中國文學》通常以源文本選擇、副文本調解和刊譯相關文學評論等方式協調文學翻譯與文學外宣的關聯度。中國作家沈從文新中國成立后30年間湮沒于文壇,改革開放后,在夏志清等海外漢學家的影響下,國內文壇逐漸又開始關注其人其文。沈從文的很多小說都有眾多的版本,因此研究沈從文作品的英譯情況和譯文對比不可忽視譯文的源文本選擇。貝克認為,翻譯文本素材的選擇性采用,既有文本內部有跡可循的種種省略和添加,也不排除更高層面的選擇和多文本并存時的選擇性采用(Baker,2006:114)。為了建構國家話語實踐的敘事框架,《中國文學》有意選擇沈從文作品的特定版本進行翻譯,如1962年10—11月刊連載的《邊城》、1980年8月刊譯介的《蕭蕭》《丈夫》和《貴生》以及1989年夏季刊譯介的《菜園》,翻譯的源文本均選擇性采用了人民文學出版社1957年版《沈從文小說選集》版本(后稱選集本)。[注]相關譯文見《中國文學》(Chinese Literature)雜志1962年10期第3-46頁、11期第38-69頁;1980年8期第3-64頁;1989年2期第12-25頁。在當時內憂外患的時代背景下,處于第三世界的《中國文學》選擇性采用翻譯源文本符合新中國構建民族環境和“人民性”的內在要求,是文學外宣翻譯中言語敘述或表述的重要策略,在當時國內亟待建立文化秩序、國際上面臨帝國主義沖擊和滲透的環境中具有正當的合理性。

對于選集本中作品的校改問題存在不同見解。凌宇在《沈從文傳》中提到,這部選集由人民文學出版社組織編選,聶華苓在《沈從文》中指出是編者作了某些修改,金介甫(美國漢學家)則認為改動之處出于沈從文本人之手(李暉,2012:2)。無論修改出于何人,都是在新中國現代文學體制化背景下對現代文學作品加以篩選、過濾和修正后予以出版的實例之一。該版本所作校改出于當時構建民族主義“人民性”和第三世界國家“民族寓言”的時代需求(詹姆森,1993:235),具有簡潔化敘事、明確對舊社會的批判、謳歌勞動人民的特征,校改后的沈從文作品文學普適性或有所沖淡。為此,2002年出版的《沈從文全集》均盡可能采用最早發表的文本或初版文本(沈從文,2002:1)。《中國文學》刊譯的沈從文作品呈現出特定歷史背景下文學主題的“滑變”和人物形象的兩極化敘事,順應了當時以文學翻譯敘述或表述現代文學話語的時代需求。

《中國文學》中,沈從文作品的部分翻譯源文被從源文本語境中最能代表作者意圖的初版本(或初刊本)剝離開,置入50年代以社會主義現實主義為主流的文學語境當中。福柯(Foucault,1977)對傳統作者理論進行層層辨析后提出,“作者”不是一般的專有名詞,而是一種話語功能。作者的名字始終與作品形影相隨,它劃定作品的界限,決定作品的存在方式及其特征,從而最終給予作品重現的可能性,并賦予作者的功能性地位,即“作者功能”。翻譯文學的“作者功能”是一種尤為特殊的話語方式,因為譯文作者的署名權與實際的“作者功能”話語主體常常不一致。雖然《中國文學》譯文署名將著作權合法地歸于沈從文名下,但與其說是源文作者沈從文,毋寧說是翻譯行為發起方(《中國文學》出版社)、雜志編輯和譯者充當翻譯文學的“作者功能”話語主體,代為行使其話語功能。《中國文學》采用的源文版本將沈從文的作者意圖與面見讀者的譯文作者形象加以區別,通過翻譯建構起新的“作者功能”,以符合新中國公共敘事話語的敘事框架。

以《中國文學》相關譯文為例,可大致窺見沈從文作品的翻譯敘事重構圖景。選集本過去的《邊城》版本中,翠翠父母系雙雙自殺殉情而亡,選集本將此處改為:

就心想一同去生既無法聚首,一同去死應當無人可以阻攔,……在一場偶然來到的急病中就死了。(沈從文,1957:227,228)

《中國文學》據此譯為:

…there seemed no way for them to live together, but nothing to prevent their dying together…and indeed a severe bout of illness carried him off.

譯文中翠翠父親的死因選集本譯為“暴病身亡”,使小說中相戀卻不能相守的翠翠父母選擇殉情自殺的悲劇敘事落空,而平添一股天遂人愿的滑稽感。

《蕭蕭》譯文完整地再現了選集本凸顯階級立場、趨同主流意識形態的新增話語。在祖父和蕭蕭的一段關于女學生的對話中,選集本加了這樣一句話:

她們咬人,和做官的一樣,專吃鄉下人,吃人骨頭渣渣也不吐,你不怕?(沈從文,1957:11)

《中國文學》據此譯為:

They bite. Like Officials,it’s villagers they bite. They eat people up bones and all. Doesn’t that scare you?

而《蕭蕭》文末幾段譯文也忠實再現了選集本中蕭蕭哄幼兒要給他找女學生做媳婦的期許。此番修改使譯文中“女學生”的形象矛盾重重。

譯文《丈夫》依據選集本增添了大段批判舊社會民不聊生、強化階級矛盾的敘事話語:

地方實在太窮了,一點點收成照例要被上面的人拿去一大半,手足貼地的鄉下人,任你如何勤省耐勞的干做,一年中四分之一時間,即或用紅薯葉子拌和糠灰充饑,總還不容易對付下去。(沈從文,1957:82)

《中國文學》譯文如下:

But the soil was really poor, and more than half of their small yield was exacted from themby the authorities. So no matter how hard the villagers worked on the land, for three months out of twelve they had nothing to eat but sweet potato leaves or chaff. It was hard to make ends meet.

譯文再現選集本預設的政治立場,更改了沈從文描寫人性之復蘇,作為人的尊嚴在幾番刺激之下終于得到自我肯定的作者意圖。

選集本中《貴生》敘事情節和人物形象的修改導致作品主題的滑變,使一種生存景象上升至階級對立的關系,似有牽強附會之嫌(陳國恩 等,2006:13)。選集本源文本:

(1)這退職軍官私欲過度的瘦面(沈從文,1957:389)

(2)什么四老爺、五老爺,有錢就是大王,糟蹋人,不當數……(沈從文,1957:391)

(3)……你個做官的,總是做官!(沈從文,1957:403)

《中國文學》據此翻譯如下:

(4)lean face of this lecherous retired official

(5)That Fourth Master, Fifth Master lord it over others just because they’re rich. What do they care how many people they ruin?

(6)once an official, always an official…

以上三處譯文再現了選集本對四爺、五爺嘴臉丑惡的刻畫、貴生的心理活動和金鳳的實話。由此看出,譯文再現了選集本中對地主形象的丑惡刻畫和勞動人民人物形象從蒙昧到覺醒的轉變,將主題引向丑化地主階級與美化勞動人民并存的兩極敘事。

與初版本用“XXX”指稱小說所涉地點、時間、歷史事件和黨派的做法不同,據選集本翻譯的《菜園》將敘事時間(1927)、地點(長沙、武漢)、事件(馬日事變)與黨派屬性一一挑明。相關譯文如下:

(7)First he went by a small sedan chair toChangsha, then caught a bus toWuhan, and from there took a train to Beijing…

(8)At the time of theMay 21 Incident in 1927, young people were killed, the trade union was disbanded, new people took over the party…and Beijing changed into Beiping…

(9)She sent someone all the way toChangshato meet him…

(10)…she and the townsfolk learned simultaneously that her son had been aCommunist.

(下劃線為本文作者添加)

此外,譯者以腳注方式注解“馬日事變”(May 21 Incident in 1927):

On that date the Kuomintang reactionaries staged a coup in Hunan and massacred thousandsof Communists and trade union activists who had been their allies in the campaign against the northern warlords.

此舉進一步強化了作品的革命敘事。個別字句的改動使作品主題發生遷移(葉軍彪,2002:31)。由此可見,《中國文學》翻譯沈從文作品時注重源文版本的選擇性采用,并始終服務于新中國話語實踐中文學外宣翻譯的宏旨。國家翻譯敘事的話語建構功能要求《中國文學》翻譯實踐的組織主體(國家級翻譯機構)和行為主體(制度化編者與譯者)首先要忠實于其形式主體(國家)的利益,其次才考慮文學翻譯中忠實再現源文作者意圖和譯文讀者的閱讀期待(任東升 等,2016:107)。

《中國文學》依據選集本翻譯的沈從文作品,詮釋了“作者功能”在翻譯中因源文版本的選擇性采用而被文化語境重構的體制化過程。如福柯所言,某個專名作者的名字代表著體制化語境中話語的一種特殊存在方式,這種話語的地位和被接受的方式受制于其流通的文化(Foucault,1977:123)。源語國家發起的文學外譯行為通過在新的文本和語境中復現源文作者的文本,建構符合其翻譯目的的新“作者功能”。翻譯實踐過程體現了新的話語語境如何通過源文本選擇與語際轉換建構或重構源文本的“作者功能”。我們將透過《中國文學》副文本的調解機制,進一步審視翻譯文學的作者如何成為話語實踐中的建構客體。

2 副文本對“作者功能”的調解機制

翻譯文學在文化敘事中的特殊跨界性賦予自身不同于原創文學的異質性。福柯的“作者功能”理論與熱奈特的“副文本”定義均未涉及“翻譯文學”這一特殊的話語形式。熱奈特認為,副文本是文學話語實踐中最社會化的一面,該觀點廣受學界認同。熱奈特將副文本分為內副文本(如出版物文本內的前言、注釋或封面等)和外副文本(如獨立于文本而單獨流通的訪談、信函或營銷材料) (Genette,1997:14) 。從熱奈特鑒定副文本的標準可知,他將統攝并區分副文本類別的權力歸屬于作者。由此可見,熱奈特顯然未體認到作者身份在翻譯視域下變得脆弱的問題性話語特征(Summers,2013:14)。熱奈特預設的作者施于副文本的控制權導致他將翻譯行為看作由作者授權的作者身份衍生過程,這一說法遭到翻譯研究學者批評 (Tahir-Gür?aglar,2002:46,47) 。熱奈特和福柯將翻譯文本視為源文本附屬的觀念被翻譯的敘事建構性推翻。文化翻譯過程中的敘事建構途徑表明,當文本進入新的話語語境時,文本意義發生的改變將瓦解“作者”的主體統攝性,從而賦予翻譯文學自身獨立的文本地位。

語言與時空的阻隔常常疏遠源文作者與譯文的距離,作者對翻譯文學副文本的控制權可謂微乎其微。翻譯活動中,代理行使“作者功能”的主體(如出版社、編輯和譯者)通常利用譯文副文本這一媒介平臺,為作品建構新的敘事框架,從而引導翻譯文學在目的語文化語境中的傳播和接受。熱奈特對副文本的分類為分析文本與周邊話語的多重關系提供了可貴的開端,但是他辨識副文本的標準未考慮到“作者”作為文學“把門人”的不穩定性。作者理論認為,作者身份、文本意義與話語語境三者相互依存,呼吁重新思考熱奈特副文本鑒別的主要標準,即“作者意圖”,從而既完善、又超越了熱奈特的副文本概念,暴露出作者屬性的問題所在(Summers,2013:15,16)。在大部分翻譯文學中,作為敘事框架的副文本無論是順應或是更改源文的作者意圖,均非源文作者所能掌控,而是由“作者功能”的代理方行使作者權能,充當文學“把門人”。

《中國文學》在以文學翻譯為手段的文化外交話語敘事框架下從事翻譯活動。譯文前后的編輯按語、譯文注釋及同期刊譯的文學評論和文學動態欄目等副文本,均可對源文作者的“作者功能”話語做導向性的理解闡釋,引導譯文讀者對中國文學的認知和接受方式。副文本作為最易辨識的譯文與外圍話語互動的場所,為譯文建構了字面和比喻意義上的框架。該建構行為常由譯文出版社、編輯和譯者的話語權威代理執行,源文作者對于自己(被翻譯的)文本所處的框架體系缺乏控制。在《翻譯與沖突》一書中,貝克(Baker,2006)整合建構概念與敘事學,為“向新語境傳遞經驗”的翻譯行為提供洞見。敘事建構可以在讀者接觸文本之前,廓清文本的框架邊界,引導讀者反映。翻譯過程中的闡釋提示在不同敘事語境與讀者之間起著居間調停的作用。由國家機構發起的文化外宣翻譯活動以傳播中國文化為己任,通常在譯文的副文本中力證譯文的作者與作品在源語社會的文學地位和影響力。

《中國文學》20世紀60—80年代對沈從文“作者功能”話語敘事的跨越和延續體現了時空建構特征。時空建構是指選擇一個文本,并將其置于另一個可能與該文本原本的時空語境迥異的新時空框架內,新框架使該文本的敘事更加凸顯,并引導讀者將它和現實生活中的敘事聯系起來(Baker,2006:112)。以《中國文學》1962年10—11期《邊城》譯文的副文本為例。首先,兩期的目錄排版中,以排版次序、字號大小和標題全文大寫/首字母大寫等方式凸顯作品欄目名稱“上一代作家作品”,并彰顯其與相鄰欄目“當代作家作品”的區別。“上一代”和“當代”的命名方式突出作品的時代框架,提請區別對待作品中與60年代公共敘事不諧之處。《邊城》譯文首頁的排版布局也印證了欄目名稱重于作者與作品名稱的話語秩序。其次,《邊城》譯文后的作者簡介將沈從文的作者屬性框定為“30年代知名小說家”,并將新時代中沈從文的作者屬性轉向“物質文化研究者”身份。第三,與60年代公共么事中被冠以“第三類作家”等稱號的沈從文作者形象不同(王瑤, 1982;丁易, 1955;劉綬松, 1979),該簡介采用了30年代出版的《從文自傳》中有關沈從文生平的本體敘事。最后,譯文避談源文版本的做法,意味著翻譯敘事建構采用選集本卻忽略該版本所做的刪改,一定程度上消解了源文作者的“作者功能”。可見,僅僅通過時空建構(或重構),文學翻譯的副文本就足以突出或者淡化敘事立場。文本或話語的含義與詮釋空間從來都由時空語境決定(Baker,2006:113)。

改革開放以后,國內關于沈從文的公共敘事發生了很大轉變。《中國文學》中沈從文作品譯文副文本的敘事重心經歷了由公共敘事向概念敘事及本體敘事的流轉。《中國文學》1980年8期目錄排版中,首行粗體字欄目名稱“沈從文作品”凸顯了作家屬性;譯文正文排版居首的作家姓名是“沈從文”,次行以大兩個字號的加黑加粗字體“三個故事”表明其虛構類作品的文類屬性。“編者題記”首句將沈從文定性為“著名現當代作家”。相比1962年譯文副文本中“小說家”稱謂,“作家”稱謂擴展了作者身份。作家年代歸屬從“30年代”擴為更寬廣和恰當的“現當代”視域。此外,譯文腳注明示翻譯源文本版本為選集本。1982年2期卷首語中,主編楊憲益以近半篇幅重點介紹沈從文及該期譯介沈從文的三篇散文,置于作者名前的描述詞“著名、資深”(1983年第5期卷首語更稱其為“最優秀的中國現代作家之一”)體現源語文學語境對沈從文“作者功能”經典地位的敘事建構。譯文正文前的“編輯按語”申明“所譯三篇散文為新中國成立后首次發表作品”。此舉強調兩點:其一,作品為根據親自經歷所寫的短篇散文而不是虛構的故事,因此更貼近作家本體敘事;其二,作品為“新中國成立后首發”,即為確保作品未經特殊時代版本校改,可更真實地體現作者意圖。此外,譯文后緊隨刊譯的沈從文專為熊貓叢書《湘西散記》所作自序中稱“選篇表明英文版編者理解我的意圖”[注]相關譯文參見《中國文學》(Chinese Literature)雜志1982年2期第5-55頁: Recollections of West Hunan、56-63頁: Preface to “Recollections of West Hunan”。,表明《中國文學》翻譯中沈從文的“作者功能”各主體間達成契合,編者與譯者作為話語(代理)權威之一,終于與作者意圖協同一致。一言以蔽之,60—80年代《中國文學》中沈從文作品的副文本作為翻譯敘事框架的調解機制,對沈從文及其作品的時空建構和漸趨概念敘事與本體敘事的話語實踐,反映了國內公共敘事對沈從文“作者功能”話語方式的流轉。

4 文學評論建構的經典話語

熱奈特(Genette,1997)在《副文本:闡釋的門檻》一書中將文學評論等作者建構行為排除在副文本陣營之外,因為這些并非作者(授意)所寫。然而由于文學評論參與“作者功能”的建構過程,且具有不容小覷的重要性,可認為作者通過參與出版社和其他機構的體制敘事,而授權此類文本的構建。如果我們接受“關于文本有特定的由‘作者功能’授權或寫作的元話語”(Tahir-Gür?aglar,2002:44)存在,便可將文學評論囊括于“外副文本”當中。翻譯文學的“作者功能”并不是由將話語歸于某個話語制造者名下的歸屬行為所界定的。相反,話語是在“作者功能”的活動及其自身的修正中運行的,它由一系列特殊而復雜的運作界定 (Foucault,1977)。由于諳熟策劃選題的初衷、了解國家翻譯敘事的功能需求以及改革開放的時代氣候轉變,80年代《中國文學》的編譯者常通過選擇性譯介國內對沈從文的文學評論、概括提煉其“作者功能”、烘托作者聲望、提升作品主題意義等多種途徑來建構沈從文經典形象。

通過翻譯敘事的標示式建構,《中國文學》力圖建構與國家外宣翻譯相匹配的沈從文現代經典作家地位。標示式建構是指使用詞匯、用語或短語來厘定人物、地點、群體、事件以及敘事中的其他關鍵元素,所有這樣的話語過程都叫標示。標示提供一個詮釋框架,引導和制約我們對當前敘事的反應。其中,標題是非常有力的標示式建構手段之一。文本作品中的標題一般不構成有爭議的對立體系的組成部分,但在翻譯過程中卻同樣可以用來有效地建構或重構敘事(Baker, 2006: 129)。《中國文學》通過作品標題翻譯的標示式建構提升沈從文的經典地位。如1981年8期“作家與藝術家評介”專欄中,標題《沈從文二三事》譯為A Versatile Talent,Shen Congwen(回譯:全能型天才——沈從文)[注]相關譯文參見《中國文學》(Chinese Literature)雜志1981年8期第108-112頁。。源文平實的中文標題經翻譯改寫后凸顯了沈從文文學地位經典化的敘事建構。

同時,《中國文學》80年代選譯的文學評論還以連貫、累積的評價性詞匯(evaluative lexis)協力建構沈從文經典形象。例如,1983年5期刊譯的有關沈從文《中國古代服飾研究》評論中,“紀念碑似的不朽之作”“重大貢獻”“偉大價值”“首創性的創作成果”“前所未有的新穎見解”“偉大的智慧”[注]本段落中的評價性話語均由本文作者根據《中國文學》(Chinese Literature)雜志1983年5期第109-118頁、1985年3期第219-231頁相關英文翻譯回譯為中文。等大量贊賞性評語進一步提升了沈從文的經典地位。1985年第3期“文學研究與文壇動態”專欄刊譯《沈從文的寂寞》(作者為沈從文的學生汪曾祺),目錄頁文字注解稱沈從文為“偉大作家”,正文對沈從文的評價概括為“強烈的愛國者,永恒的抒情詩人和不知疲倦的語言大師”。該評論話語把沈從文的愛國熱情和他對國家命運的擔憂擺在首位,認為關切人民和民族復興的沈從文是與魯迅比肩的文學大師。20世紀80年代《中國文學》刊譯的沈從文文學評論話語以累積、連貫的翻譯敘事,一步步將沈從文的文學地位從改革開放前30年間的無名,推舉到堪與文學大師魯迅相提并論的榮譽之巔。沈從文終于被冠以中國現代文學經典作家之名,《中國文學》刊譯的沈從文作品當之無愧地成為中國現代文學經典之作。

《中國文學》翻譯的生產、譯本的出版和發行流通被納入國家文化生產的一部分,其翻譯實踐是一種超越傳統翻譯實踐的話語實踐(任東升 等, 2015: 95)。1989年第3期“作家及作品專欄”《一個愛國作家沈從文》譯文指出,長期以來沈從文是一個被中國現代文學史忽視、誤解甚至歧視的作家。文章總結了長期以來國內對沈從文的三種誤解:一是不革命;二是不描寫勞動人民;三是理想化舊社會農村、抹殺尖銳的階級矛盾。該文作者汪曾祺以《中國文學》曾譯介過的幾篇小說(均以選集本為源文本翻譯而成)為例,敘述沈從文支持革命、以勞動人民為描寫對象、批判舊社會的“作者功能”連續統:如以《菜園》等為例證明沈從文對黨員的深厚感情;以《丈夫》《貴生》等為例證明沈從文描寫勞動人民;以《邊城》為例證明沈從文理想化的是人民大眾而不是艱苦的農村[注]相關譯文參見《中國文學》(Chinese Literature)雜志1989年2期第26-28頁。;至此,《中國文學》中沈從文作品及相關文學評論的翻譯敘事形成文學與政治話語互釋的國家話語實踐建構體系。

《中國文學》20世紀60年代擺脫公共敘事的桎梏,以選擇性采用源文本與時空建構的方式,給予《邊城》翻譯的禮遇;20世紀80年代翻譯的沈從文評論話語以“是否愛國,是否革命,是否描寫勞動人民,是否抹殺階級矛盾”作為其“作者功能”定位的坐標體系。《中國文學》的譯文均體現了國家翻譯實踐的制度化特質和國家話語實踐的第三世界國家“民族寓言”本質。國家翻譯實踐忠實倫理的核心在于:參與譯文“作者功能”建構的各方出于愛國的價值訴求而忠實于國家,而不再是傳統翻譯倫理所討論的忠實于原作作者或譯文讀者。這既是對傳統忠實倫理的遵循,也是突破和發展(任東升 等,2016:106)。隨著改革開放的深入,中國外文局的翻譯體制逐步實現了從制度化翻譯向市場化翻譯模式的轉型,《中國文學》在20世紀90年代譯介的沈從文作品終于跳出了從選集本到源文本的翻譯敘事傳統,進入以愛情敘事為主的文學翻譯視域[注]相關譯文參見《中國文學》(Chinese Literature)雜志1993年2期第86-104頁Three Men and One Woman、4期第129-141頁Meijin, Panther, and the Lamb。。

5 結語

綜上所述,英文版《中國文學》通過選擇性采用、時空建構與標示式建構等敘事建構方式翻譯了沈從文的作品及相關文學評論。以社會學敘事建構為框架,可有效考察翻譯源文本的選擇性采用和譯文副文本調解機制的話語建構功能。沈從文的“作者功能”話語建構主體在翻譯敘事中體現了新中國國家話語實踐的“人民性”和“民族寓言”特征。《中國文學》對文學文本的限定性建構,使其翻譯敘事的連續統協同于文學外宣的敘事框架,形成完備、獨特的國家現代文學外譯話語體系。《中國文學》在長達半個世紀的文學翻譯實踐中產生的翻譯文本,為研究者提供了大量有待檢視的中國文學外譯話語庫存。當下亟待建立的中國文學外譯話語體系當以此為鏡,認清時代對文學普適性的追求超越民族敘事的詩性轉變,在更深的文化內省與自覺中推進中國文學的翻譯與傳播。

猜你喜歡
建構文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
建構游戲玩不夠
緊抓十進制 建構數的認知體系——以《億以內數的認識》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 欧美一级在线| 国产日韩精品欧美一区喷| 中文字幕自拍偷拍| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产91精选在线观看| 国产欧美高清| 欧美精品H在线播放| 国产亚洲精| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美福利在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 色综合中文综合网| 麻豆国产原创视频在线播放| 日韩在线视频网站| 国产区人妖精品人妖精品视频| 麻豆精品在线播放| 国产在线一区视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国模在线视频一区二区三区| 熟妇无码人妻| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日韩无码一二三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩视频免费| 欧美国产日产一区二区| 成人午夜免费视频| 国产不卡一级毛片视频| 欧美日本在线播放| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产亚洲精| 97国产在线视频| 精品成人一区二区| 久99久热只有精品国产15| 亚洲国产系列| 99热这里只有精品在线播放| 久久免费视频6| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲天堂网在线视频| a欧美在线| 国产精品久久久免费视频| 日韩大片免费观看视频播放| 国产三区二区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲欧美极品| 9久久伊人精品综合| 欧美中文字幕在线视频| 一区二区午夜| 99青青青精品视频在线| 永久免费av网站可以直接看的 | 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久www视频| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲人成网站日本片| 亚洲无线一二三四区男男| 一本色道久久88| 国产成人久视频免费| 无码免费视频| 国产99热| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲中文字幕无码mv| 日本一区二区三区精品国产| 国产乱子精品一区二区在线观看| 中文字幕在线一区二区在线| 伊人久久大香线蕉影院| 一本大道无码日韩精品影视| 激情爆乳一区二区| 国产麻豆精品在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 午夜啪啪网| 欲色天天综合网| 久久精品国产免费观看频道| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产日本视频91| 无码免费的亚洲视频| 无套av在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区|