999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視閾下漢語習語英譯的對等和存異

2019-03-05 01:02:48
英語教師 2019年12期
關鍵詞:跨文化意義語言

陳 鈺

引言

跨文化交際最主要的工具手段是語言。作為文化的載體,語言傳遞了不同文化的價值觀念、審美情趣、歷史典故、宗教信仰及風俗習慣。習語是語言中經過反復提煉的精華,因而在文化特征的表現方面,習語更具有代表性和典型性。《辭海》中對習語的定義為:“一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得出。習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、行話等。”習語凝聚了語言文化的精華,體現了不同國家和地區的特色,具有豐富的內涵。

漢語和英語兩種語言都有悠久的發展歷史,由于地域、歷史和風俗的不同,漢英習語所承載的民族特色和文化信息具有很大差別。在跨文化交際中使用習語,其包含的特殊文化特色就會在交際中成為難點,從而影響對語言的理解和應用。在漢語習語的英譯過程中,要翻譯出習語包含的文化因素是最重要的,也是最困難的。翻譯理論家奈達(Nida 1993)曾指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體,在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原文的信息。”也就是說,翻譯其實是在語碼轉化中實現跨文化交際。翻譯不僅僅要體現語言符號本身的轉化,更重要的是要傳達出文化信息。根茨勒(Gentzler 1993)認為翻譯等同于文化轉換,即翻譯活動是文化的轉換活動。漢語習語來源豐富且極具文化特色,其表達習慣和文化特質在英譯過程中是需要譯者考慮的。

一、影響漢語習語英譯的因素

(一)價值與審美

每個民族都有不同的價值觀念和審美情趣,中西方在這兩個方面的差距更加明顯。不同的審美觀和價值觀會給翻譯帶來諸多困難和制約。例如,“龍”在中國傳統文化中具有很高的地位,封建社會歷代帝王無不以“龍”自稱,它是力量、智慧、威嚴、權力及喜慶的象征。在漢語中有許多跟“龍”有關的成語,如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“魚躍龍門”等。但是在英語中,dragon(龍)所代表的意義和形象往往是“邪惡”“兇狠”“恐怖”之類的。這就是文化差異導致的中西方對于“龍”的截然不同的理解。因此,在翻譯過程中,譯者不宜把“龍”直接譯成dragon,以減少不同文化背景可能產生的誤解。

(二)風俗與文化

在一個民族長期的生產和生活中會逐漸形成其風俗習慣,并影響人們的思維習慣和心理狀態。不同民族的風俗習慣大相徑庭。例如,“狗”在漢語中的引申意義往往是貶義的,從最早的“天狗吃月”被視作不祥之兆到后來跟“狗”字有關的習語,如“狐朋狗友”“狗急跳墻”“狼心狗肺”等,都說明了這一點。但是在西方國家,“狗”往往跟忠誠、可靠聯系在一起,如“Love me,love my dog.”“You are a lucky dog.”等,可以反映出人們對狗的喜愛。由于中西方風俗習慣不同,許多事物的內涵也不同。

(三)宗教和歷史

儒家思想、道家思想和佛家思想在中國有著非常廣泛和深遠的影響。與儒家思想有關的習語有“詩禮傳家”“舍身取義”“浩然正氣”等;與道家思想有關的習語有“上善若水”“脫胎換骨”“魔高一尺,道高一丈”“一人得道,雞犬升天”等;與佛家思想有關的習語有“佛眼佛心”“借花獻佛”“不看僧面看佛面”等。另外,中國有五千年的歷史文化傳承,與歷史典故和文化有關的習語更加豐富多彩,如“程門立雪”“初出茅廬”“望梅止渴”“聞雞起舞”等。在英譯過程中,譯者很難找到與以上習語非常貼切的對應語。與中國相比,西方文化中的許多習語來自古希臘、羅馬神話故事和《圣經》故事。這都是由中西方不同歷史文化和宗教思想造成的。

二、漢語習語英譯的對等現象

所謂對等現象即因為人類對世界認知具有共同性,不同的語言會不約而同地使用同一種事物來表達類似的思想。這樣在漢英兩種語言互譯的過程中,可以找到無論內容、形式還是引申意義都非常符合的對應翻譯(Gentzler,Edwin 1993)。例如,漢語中的“火上澆油”,就可以翻譯為to add fuel to the flame。兩者無論形式還是意義都能夠完全對等。漢語中“紙老虎”一詞,可以被直接翻譯成paper tiger,十分傳神。paper tiger已經被英語接納為固定用法。漢語中的“丟臉”“血濃于水”“趁熱打鐵”“欲速則不達”等也都能在英語中找到相對應的表達,即thick-skinned,blood is thicker than water,to strike while the iron is hot,more haste less speed。另外,漢語習語“以牙還牙,以眼還眼”可以翻譯為eye for eye,tooth for tooth。這句話出現在《圣經·舊約·申命記》的十九篇,摩西作為埃及人的領袖,曾說:“The punishment...an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand...”

又如,公元前207年,項羽引兵渡漳水,渡河之后讓部下破釜沉船,表示志在必勝;公元前49年,凱撤大帝率部渡過廬比根河,下令焚舟時使用burn one’s boat,表示其不獲勝寧死的決心。這兩個漢英習語表達的形象和寓意非常接近,可以互譯。同理,另一對漢語習語的英譯,如“隔墻有耳”翻譯成walls have ears,在形象和意義上都十分貼切。《管子·君臣下》中提到:“古者有二言:‘墻有耳,伏寇在側,墻有耳者,微謀外泄之謂也’。”而多疑的法國女王凱瑟琳為了能夠獲知其他人的秘密,特意在盧浮宮里建造了一些暗藏機關的墻壁,能讓一個房間里的人聽到別的房間里人說話的內容,并通過這種方法獲得了大量情報。英語中的walls have ears就是源自于此。因此,這兩個漢英習語的意思都是指“秘密商量事情被人偷聽”,翻譯時也可以互換互譯。

三、漢語習語英譯的存異現象

漢語習語可以與英語習語互換互譯的情況畢竟是少數。一種語言習語中所包含的文化內涵可能在另外一種語言中并沒有,或者要以其他方式表達同一概念,這樣就會產生翻譯中的存異現象。即使了解英語國家的文化風俗和歷史背景,在中英互譯中仍然會遇到翻譯空白的現象,這就是不可譯性(包惠南、包昂 2003)。

(一)同一比喻形象表達不同的含義

在各民族不同的文化、宗教、審美觀和價值觀的影響下,人們會發揮聯想,對同一事物賦予不同的情感色彩。中國文化對于“竹”的稱贊由來已久,不少書畫作品更是賦予了“竹”堅貞高潔的品質和象征,許多習語都跟“竹”字有關。例如,蘇軾《文與可畫谷偃竹記》中有“胸有成竹”,《晉書·杜預傳》中有“勢如破竹”,《漢書·蘇武傳》中有“竹帛之功”等。然而,西方文化中的bamboo卻沒有被賦予這么多的引申意義。如果將“胸有成竹”翻譯成to have a bamboo in one’s stomach,就完全失去了該成語原有的“遇事不慌,十分沉著”的意思。在文化存異的情況下,翻譯漢語成語,只能采取不對等的翻譯方法,以表達出成語原本的含義。這樣,就可以將“胸有成竹”翻譯成to have a ready plan in one’s mind。

類似的情況還比較明顯地出現在不同文化對于表達顏色詞語的不同解讀和翻譯之中。在漢語中,紅色表示喜慶與吉祥,還可以用來表示人美麗或出名等含義。然而,在英語中,紅色多表示危險、暴力或憤怒之意。因此,在翻譯跟紅色有關的漢語習語時,譯者就要因文化差異而做一些變通。例如,如果將“紅顏知己”翻譯成a red face who knows me well,就無法表現出該習語應有的韻味。因此翻譯成a beautiful confidante更合適。另外,“紅豆生南國”中的“紅豆”在英譯時,除了翻譯成red bean之外,還應該解釋一下它在漢語中的意義,即a token of love and remembrance,以加深目的語讀者對于“紅豆”的理解。

(二)不同的事物的表達同一比喻意義

由于中西方文化差異,不同的語言在表達同一概念時會使用不同的事物和聯想。中國人眼中的百獸之王“虎”有威武霸氣之意,相關習語有“猛虎下山”“龍潭虎穴”“虎虎生風”“老虎屁股摸不得”等。同樣的概念在英語中往往被“獅”字取代,如“狐假虎威”被翻譯成 like a donkey in a lion’s side,“虎頭蛇尾”被翻譯成 in like a lion,out like a lamb,“生龍活虎”被翻譯成as majestic as a lion,“攔路虎”被翻譯成a lion in the way,“母老虎”被翻譯成lioness,等等。另外,漢語中還有不少習語在英譯時需要找到不同聯想事物的對等用法,如“牛飲”,英語表達為to drink like a fish;“揮金如土”,英語表達為to spend money like water;“雨后春筍”,英語表達為like mushrooms after rain;“熱鍋上的螞蟻”,英語表達為like a cricket on a hot grill等。可見,在不同文化背景下,兩種語言表達同一概念所聯想的事物大相徑庭。

(三)形近但義不同

譯者在翻譯漢語習語時可能會遇到形式相同、意義相近的表達,這時就要特別小心,不能隨便使用,而要仔細分析兩種語言中習語各自的內涵意義,只有含義相似,才能構成互譯。例如,漢語成語“對牛彈琴”出自漢朝牟融《理惑論》:“公明儀為牛彈清角之操,伏食如故,非牛不聞,不合其耳矣。”意思是“把好的東西給不會欣賞之人”,也指“對不明事理的人講道理”。但《現代英語用法詞典》和《綜合英語成語詞典》都把cast your pearls before swine譯成“對牛彈琴”,字面上看起來好像兩者都有“把美好的東西呈現給不識貨者”的意思,但是仔細研究兩個習語的意義,就會發現它們有明顯的不同。從漢語成語“對牛彈琴”出自的典故看,只有“把好的東西給不會欣賞之人”的意思,而cast your pearls before swine在《圣經》中的原文是這樣的:“...neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.”從這段話可以看出,cast your pearls before swine要說的是“就算你把珍珠給豬,它也不知道欣賞和感激,反而要進行攻擊和傷害”,有“以德報怨”的意思。在實際翻譯過程中,看似形近、義近而內涵意義相差很大的習語很容易被譯者翻譯時對等起來,形成翻譯上的差錯。

再如,漢語詞語“食言”是說一個人“說話不算數,不守信,不履行諾言”,出自《左傳·哀公二十五年》:“公宴于五梧。武伯為祝,惡郭重,曰:‘何肥也?’公曰:‘是食言多矣,能無肥乎?’”然而,英語中的eat one’s words,根據《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,有“收回說過的話,承認前言有失,說錯了”的意思。雖然漢語習語“食言”在表面意義和形式上很接近eat one’s words,但英語表達中“認錯”之意卻完全沒有。因此,兩個習語之間不能互譯。

結語

通過對影響漢語習語英譯的各種因素的分析,可以看出在跨文化交流過程中,對于漢語習語翻譯的重點和難點在于譯出其真正的文化內涵和引申意義。由于漢英文化之間存在不少共性,所以譯者在翻譯過程中會發現不少對等現象。同時,兩種文化的差異是非常明顯的,這就要求漢語習語的英譯必須處理好存異的現象。漢語習語的英譯實質是一種跨文化傳播活動,是一個長期的文化進化過程。只有適當變異,才能在新的文化環境中生存(胡文仲 2000)。無論是兩種語言的共性還是差異,都要通過翻譯不同程度地表現出來。

猜你喜歡
跨文化意義語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 99视频免费观看| 日本精品一在线观看视频| 国产精品美女网站| 日韩毛片基地| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲国产清纯| 国产农村1级毛片| 婷婷伊人五月| 久久精品人人做人人爽| 欧洲熟妇精品视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 色天天综合久久久久综合片| 四虎在线高清无码| 美女无遮挡免费视频网站| 青青草原国产| 亚洲精品第一页不卡| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产欧美日韩另类精彩视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 91成人免费观看在线观看| 欧美日本在线| 欧美中文字幕一区| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲人人视频| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲第一区在线| 日韩精品亚洲精品第一页| 又黄又湿又爽的视频| 91青青在线视频| 亚洲a级毛片| 亚洲天堂视频在线播放| 婷婷激情亚洲| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产精品lululu在线观看| 婷婷成人综合| 在线国产你懂的| 91色在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 国产高清国内精品福利| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧洲日本在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产91av在线| 夜夜操天天摸| 久久精品国产精品青草app| 在线网站18禁| 人人澡人人爽欧美一区| 色综合久久无码网| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 丝袜亚洲综合| 欧美在线网| 操美女免费网站| 久久国产拍爱| 亚洲福利视频网址| 色综合久久88色综合天天提莫 | 人妻精品全国免费视频| 国产视频入口| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品视频91| 成年免费在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 中文天堂在线视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕乱码二三区免费| 无码AV日韩一二三区| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产一区二区福利| 日韩a在线观看免费观看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲人成日本在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品va免费视频| 九色91在线视频| 日本亚洲最大的色成网站www| 四虎永久在线精品国产免费| 中国国产高清免费AV片| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲欧美另类日本| 99久久国产精品无码| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲天堂区| 国产激爽大片在线播放|