黃艷麗
?
許淵沖“三美論”視角下《龍船調》英譯歌詞探析
黃艷麗
(吉首大學 國際教育學院,湖南 吉首 416000)
《龍船調》是湖北土家族廣為流傳的民歌,其優美的旋律,獨具特色的土家族方言和藝術表現形式深受人民的喜愛。本文以三美論視角分析《龍船調》的英譯歌詞“三美”之得失。
龍船調;英譯歌詞;許淵沖;三美論
“三美”原則是許淵沖先生提出的詩歌翻譯的理論體系,是許先生詩歌翻譯的核心,對當代中國的翻譯研究產生了深遠影響。“三美”原則是指譯者在翻譯的過程中應考慮的三個方面的因素,即意“美美、音美和形美”。事實上,“三美”的說法最初是由魯迅先生在《自文字到文章》中提出的,用于概括漢字的特征。魯迅先生認為漢字是音、形、意的結合體。“音美以感耳,形美以感目,意美以感心。”后來,許淵沖先生把“三美”原則創造性地運用到詩歌翻譯中,他指出,詩歌翻譯也應遵循“音美、形美、意美”的原則。并以此原則為指導,對中英詩歌的翻譯做出了卓越貢獻。
民歌作為勞動人民表達情感,傳承文化的方式,是勞動人民語言,思想,情感,文化的智慧結晶。因此,在英譯過程中,不僅要傳播民歌獨特的音樂表達形式,還要表達出不同民歌獨具地方特色的語言表達形式和風俗民情。這也是民歌翻譯的難點之處。民歌本身也是詩歌的一種,歌詞文本類似于詩歌文本,也包含三個層面,所以許淵沖的“三美”原則也同樣適用于中國民歌翻譯。本文以三美論為指導,分析湖北民歌《龍船調》的英譯歌詞是否達到“音美、形美、意美”的要求 。
《龍船調》原名《燈調》,是湖北利川一代土家族民歌,是當地人們在新年的時候表演劃采蓮船的時候所唱的民歌,其表演形式為男女兩人領唱,女子裝扮成采蓮的姑娘,男子裝扮成艄公,兩人一唱一和,一問一答,載歌載舞。演唱時使用湖北方言,表演形式熱烈活潑,詼諧有趣,非常適合喜慶的節日氣氛,深受人們喜愛。《燈調》經過當地人們的不斷加工潤色,逐漸演變成表演唱形式的《龍船調》,在湘鄂一帶民間廣為傳唱。《龍船調》歌詞中多使用襯詞,對白和押韻等形式。整首歌通俗洗練,朗朗上口,百唱不厭,短短幾行就將一個嬌羞俏麗,風情萬種的土家姑娘新年時回娘家的歡欣雀躍的心情表達了出來。歌詞分為兩段,每段加上對白共八行,兩段歌詞除前面兩行略有不同之外,其余歌詞都一樣。所以本文只分析中英文歌詞的第一段:
正月里是新年哪咿呦喂
妹娃我去拜年哪呵喂
金哪銀兒索銀哪銀兒索
那陽鵲叫啊捎著鸚哥啊捎著鸚哥
白:妹娃要過河是那個來推我嗎
答:我來推你嘛
捎公你把舵搬哪妹娃子我上了船
啊喂噎唑,啊喂噎唑,將阿妹推過河呦呵喂
從以上歌詞可以看出,《龍船調》大量使用襯詞。整個歌曲中,每一行都會出現“哪咿呦喂”,“哪咿呦喂”“哪呵喂”等襯詞。在歌詞里加上語氣詞或者襯詞的表現形式在土家族民歌中是很普遍的,用于抒發演唱者的心情或渲染氣氛。前面歌詞四行描述了一個土家族姑娘,正月里回娘家拜新年的喜悅心情。歌詞里并未出現描寫小姑娘歡欣雀躍心情的實詞,比如:高興,激動,歡天喜動這樣的詞,而是用了“哪咿呦喂”“哪呵喂”“哪”“啊”等一系列襯詞成功表達了姑娘的喜悅心情。歌詞的最后一句“啊喂噎唑,啊喂噎唑將阿妹推過河”中襯詞“啊喂噎唑,”和“呦呵喂”表達了姑娘被渡過河時的輕松愉悅的心情。而歌詞中的一問一答:“妹娃要過河,是哪個來推我嗎?”“我來推你嘛!”通過一個“嗎”字和一個“嘛”字分別表現了小姑娘的想要過河的急切的心情以及梢公的詼諧和幽默。
《龍船調》的第二語言特點是巧妙使用方言來押韻。在湖北方言里“雀”讀作(quo),“鴿”,讀作(guo), “河”讀作“huo”所以,歌詞的主歌部分,第三行,第四行,第五行都押 (uo)韻。押韻的使用,讓歌詞落音一致,增強了歌詞的節奏感,使得歌詞朗朗上口,經久不忘。《龍船調》獨具特色的土家族語言和表達方式賦予歌詞歡快的韻律和節奏感,充滿了音樂之美和地方文化特色。然而在歌詞的英譯過程中由于中英兩種語言的表達方式不同,兩種文化的沖突,使這種獨具地方特色的語言之美被弱化或消失了。下面就以宋祖英在維也納演唱會上《龍船調》的英文歌詞為例,以許淵沖先生的“三美”原則為指導來分析英文歌詞的“三美”之得失。
《龍船調》英文歌詞第一部分如下:
In the first month of the lunar new year
I, a young girl ,am going to pay new year calls
Gold lock, silver lock
Sparrow and parrot, and parrot
I had to cross the river
Who can ferry the young girl across the river
I will help you
Please hold the rudder
I am getting on your boat
Let us cross the river now
“三美”原則 認為,三美之中,“意美”最重要,是根本,“音美”次之,“形美”最后,如果三美都能兼顧最好。從《龍船調》的英文歌詞來看,譯文完全達到了“三美”原則中的 “意美”。最大限度的翻譯出原歌詞的意思,使譯語讀者易于理解且切合原歌詞的意境。歌詞第一句,表明故事發生的時間是中國農歷新年。隨著中國文化的不斷輸出,西方人對中國文化有了一定的了解,對中國文化的新年比較熟悉了解,所以這一句直譯為“In the first month of the lunar new year”,譯入語讀者能夠理解且符合原歌詞的意思。第二句關于湖北方言“妹娃兒”有不同的譯法。“妹娃兒”是土家族方言里年輕姑娘的自稱。對于這一稱呼有的翻譯為“a litter girl” , 有的直接翻譯為 “Mei’a’er”。前一種譯法沒傳達出唱歌者第一人稱的身份,第二種譯法是音譯,西方人可能理解不了。宋祖英演唱會上的版本翻譯為“I, a young girl”則簡單易懂,切合原文意思。第四行“陽雀”“鸚哥”,是方言或口語里對“麻雀”和“鸚鵡”的叫法,分別譯為“sparrow”,和“parrot”保留了原歌詞的意像。歌詞最后一行“將妹兒推過河”中的“推”不是字面意義上的“推,拉”的意思。在這里“推”是“撐船,搖船”的意思,所以“推”譯為“ferry”切合原歌詞的意義且有原歌詞的畫面感。另外原文歌詞簡單質樸,通俗易懂,譯文也是用簡單質樸的語言傳達了原文的意思,并且譯文為了使譯文通俗易懂,省去所有襯詞不譯,使譯文更為簡潔。單從譯文內容上來看,宋祖英演唱會上的版本對譯入語讀者來說,通俗易懂,符合譯入語讀者的語言習慣,同時也部分保留了原文歌詞里中國文化的因素,譯文在很大程度上達到了“三美論”里的“意美 ”的要求。
《龍船調》歌詞突出特點是大量襯詞。這些襯詞屬于虛詞,在漢語中,虛詞無詞匯意義,但有語法功能,在語言表達中是不可或缺的部分。歌詞中的虛詞常用來表達某種情感,宣泄某種情緒,傳達某種信息,渲染某種氛圍。《龍船調》歌詞本身很簡單,描述的是一個土家族姑娘在新年的時候,穿上土家族節日的盛裝走在回娘家拜年的路上,聽到大自然中陽雀和鶯歌的叫聲,心情愉悅。到了河邊,想要過河,問了一聲“誰能把我渡過河去?”一位梢公回答“我把你渡過河去。”這就是歌詞的大意,樸實無華的詞語,簡單的敘事,何以使得這首歌大放魅力?除去音樂的元素,歌詞中襯詞的使用起著非常重要的作用。這里,在第一句和第二句敘事的歌詞后面加上了襯詞,“哪咿呦喂“哪呵喂”再配以明快、活潑的唱腔,將過新年的歡快氣氛烘托出來了。土家族喜歡佩戴銀飾,所以第三行和第四行“金哪銀兒索銀哪銀兒索”通過襯詞“哪”“啊”表現出小姑娘穿上節日盛裝去拜年的激動雀躍的心情。但在英文歌詞里把這些襯詞全去掉,成為直白的陳述,過新年的歡快氣氛和土家小阿妹的雀躍心情瞬間全無,毫無意境。后來的對白,一問一答,通過一個”嗎”字和一個”嘛”字展現了土家小妹的嬌羞而又風情萬眾,以及梢公的詼諧和爽朗。而在英文歌詞里就成了干巴巴的一問一答:“I had to cross the river,Who can ferry the young girl across the river?” “I will help you.” 通過對《龍船調》中英文版本的對比發現,襯詞是龍船調的靈魂,它能將歌曲的氛圍,人物性格,栩栩如生的展現出來,所以它被成為是“有靈魂的語氣詞”。而被抽去靈魂的英文歌詞則顯得了無生趣,干巴巴的,毫無意境,毫無美感,也失去了襯詞所帶來的特有的韻律和節奏。達不到意美的深層次要求。
民歌大都押韻,押韻使歌詞聽起節奏感強,富有韻律,朗朗上口,富有音樂的美感,意即“音美”。但在英譯時要做到譯文和原歌詞一樣押韻,或者“音近”到是很難的。《龍船調》原歌詞第三行、第四行和第五行都押(uo)韻,聽起來充滿了音樂的韻律感和美感,而譯文中這三行沒達到這一點,失去了原歌詞所具有的韻律美。
由此可見,龍船調的英文版本,只做到了傳達歌詞本意的基本要求,而沒有達到音美和意美深層次的要求。
《龍船調》是土家族民歌的瑰寶,在20世紀80年代被評為世界25首民歌之一。因此,我們在翻譯的過程中不僅要傳達《龍船調》歌詞本身所傳達的字面意思,還要考慮歌詞里所蘊含的土家族文化背景、風俗民情和獨特語言表達方式,同時也要注重譯入語受眾的文化背景和語言表達形式,在翻譯過程中,結合直譯,意譯,仿譯和創造性翻譯等多種方法,盡可能達到“音、形、意”的結合,使英譯歌詞在符合譯入語語言表達方式和文化背景前提下,盡量保留《龍船調》土家族民歌的原汁原味。
[1]歐秋耕.民歌歌詞翻譯的文化傳譯——以湖北民歌《龍船調》為例[J].湖北第二師范學院學報,2016(1).
[2]潘廣琴,崔靜.功能翻譯理論視角下的中國當代民歌英譯——以宋祖英民歌英譯為例[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012(12).
[3]王建國,藺以念.關聯理論視角下的中國民歌襯詞的英譯策略分析[J].外語藝術教育研究,2013(9)
[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]尢翠云,孫志國.有靈魂的語氣詞——《龍船調》歌詞分析[J].咸寧學院學報,2012(8).
[6]朱圓遠.以許淵沖的“三美論”看中國民歌的英譯[J].海外英語,2014(4).
2018—10—10
黃艷麗(1974—),女,陜西漢中人,吉首大學國際教育學院講師,碩士,研究方向:英美文學及翻譯。
H315.9
A
1673-4564(2019)01-0078-03