潘家名
英語詞匯記憶策略對英語筆譯的影響
潘家名
(西南石油大學 外國語學院,四川 成都 610500)
筆譯人員的英語成績決定著英語翻譯水平的高低,但是英語成績的提高較為緩慢,主要原因在于缺乏夯實的詞匯量,所以如何有效學習并掌握英語詞匯,成為了眾多筆譯人員極為關注的問題。
英語詞匯;記憶策略;英語筆譯;組塊理論
筆譯人員的英語成績決定著英語翻譯水平的高低,但是英語成績的提高較為緩慢,主要原因在于缺乏夯實的詞匯量,所以有效學習并掌握英語詞匯,成為了眾多筆譯人員極為關注的問題。結合相關理論知識與英語詞匯記憶策略,能夠使翻譯者在翻譯過程中構建完善的詞匯組塊庫,靈活應用于英語翻譯工作中,切實提高筆譯的工作質量與效率。
根據認知心理學理論表明,人們對于信息的接受,通常是經過四個階段:選擇階段、習得階段、構建階段、綜合階段。選擇階段指的是在環境中選擇自己感興趣的特定信息,并且存于大腦之中。而習得階段則是將腦海中形成的短時記憶轉換為長時間記憶,構建階段則是將各類信息構建某種關系,借助長時記憶來理解鞏固所獲取的信息,并且對信息予以加工和處理。綜合階段指的是將短時記憶建立的信息轉入長時記憶中,加強原有知識結構的同化,從而刺激長時記憶的原有認知結構。英語詞匯學習過程也屬于新信息的輸入與組織過程,學習者的原有知識結構對于新知識的吸收會產生一定的影響,從而產生重組,但是如何對詞匯進行重組或者是構建制約著詞匯學習效率與熟練掌握詞匯的程度。由此可以看出構建是英語詞匯記憶策略中極為重要的方式。
組塊指的是根據過去的經驗成為十分熟悉的字跡獨立體,也是信息立體記憶的重要支點,組塊在筆譯記憶中有著難以替代的重要作用,由于組塊具有擴容性和差異性,通過短時記憶信息加強每個組塊的容量,再根據每個組塊的組織水平不同進行信息再編碼,同時包含不同的信息。根據筆者的經驗需翻譯材料已過濾信息的形式予以重組,能夠形成更大的組塊思維,從而確保筆譯過程組塊條理化。這也是一種信息重組與再編碼對信息構建與組合的重要過程。
聯想指的是由某一事物聯系到另一事物的心理認知過程,聯想是人們的心理活動過程,形式也是多元多樣的。根據聯想的事物間的關系不同,分為復雜聯想與簡單聯想。復雜聯想指的是在長期的學習與實踐中,分析事物間的部分與整體因果關系,而簡單聯想則是從時間與空間上進行就近聯想,通過特征對比分析詞匯的性質。例如:spleen(脾)可以聯想到heart(心)、liver(肝)、lung(肺)經過組塊聯想,能夠將詞匯印在腦海中并形成長時記憶。組塊中長時記憶反應又能夠不斷刺激短時記憶,短時記憶轉化為中時記憶,最后成為長時記憶。由此可以看出,組塊聯想是積極的思維過程,并不會因為某一個組塊記憶完成而停止引發。
英語詞匯總量成萬上億,而英語詞匯的構詞成分卻是有限的,所以筆譯者如果掌握了基礎英語構詞知識,能夠快速記住新穎詞匯,鞏固舊詞匯并且有效推理思維,能夠由不知轉化為知,將有限的詞匯認知量轉換為無限的新詞學習能力。所以詞匯記憶便有簡單的機械式練習,轉換為理性的心理活動,逐步加強對生字詞的理解,從而擴展詞匯量。例如able——ably——abllity——enable——disable——disabled——disability——inability。分析這八個詞匯,我們能夠看出able是基本構詞也是詞根,在此基礎上分析able的七個派生詞,能夠加強對相關詞匯的理解和認知。也可以在形容詞前面,或者是由該形容詞派生的單詞之前加前綴in,單詞的含義則與原單詞意義相反,表示不、非。
應用聲音與視覺想象法能夠加強單詞的有效理解和記憶,關鍵詞法是中西方英語文化相互影響且滲透的產物,主要包括發音方面學習的英語詞匯以及目的詞與關鍵詞間關系。根據相關實驗表明,使用關鍵詞策略能夠使筆譯翻譯人員對于生詞進行記憶和深加工,能夠形成長期記憶。當前我國經濟不斷發展中,西方的文化也逐步深入,關鍵詞法受到了社會的廣泛重視,也被國人接受,將關鍵詞法應用于筆譯過程中,有助于提高翻譯水平,對于以漢語為母語的英語學習者更好的理解英語翻譯句子將會帶來極大的幫助。
著名心理學家艾賓浩斯是從心理學角度對于記憶展開系統的實驗,并且繪制了遺忘曲線。根據艾賓浩斯的遺忘曲線,我們能夠看出人們的遺忘規律,通常是先快后慢,20分鐘與1小時、24小時是遺忘速度最快的區間,所以在此時期應當進一步做好復習功課,但是切記不要超過48小時,結合遺忘規律能夠看出,通過有針對性有計劃地復習記憶單詞,有助于提高學習效率。
舉一反三記憶法包括歸類法與對比法。歸類記憶是運用邏輯思維展開記憶的過程,在筆譯人員詞匯記憶過程中可以首先將單詞進行分類,將某一類的單詞放到一塊進行共同記憶,例如看到單詞ear(耳朵)則應當聯想到身體的某個部位,或者是以某個單詞為中心展開短語,歸納記憶,例如turn,則聯想到turn off,turn up,turn down。也可以將一個單詞作為一個中心展開輻射記憶,不僅能夠豐富詞匯量,也加深了單詞的記憶水平。而對比法也可以理解為反義詞記憶法,主要是應用逆向思維展開記憶,例如看到green(綠色)則聯想到red(紅色),單詞heaven(天堂)便聯想到hell(地獄)。通過詞匯對比記憶,能夠將同類或者是多類的單詞放到一起展開集中記憶,通過交錯的對比記憶有助于補充規律記憶,加強兩類方法的有效結合,會產生良好的詞匯記憶效果。
放松記憶法指的是能夠營造輕松愉悅的學習空間,采用簡單趣味的方法展開詞匯記憶。由于傳統的單詞背記與機械式練習會磨滅筆譯人員的興趣,也大大降低了記憶效率。所以對于此類情況,應當采用多元化手段,切實提高筆譯人員的英語學習興趣。可以選擇聽英文歌曲,在放松緊張的壓力,緩解疲勞的同時提高英語聽力水平。在英文歌曲練唱過程中也能夠糾正發音,切實提高表達能力。可以通過不定期的觀看美國大片,在中英文雙字幕上能夠學習更多的英語知識,也能夠更好地了解美國的國情以及英語語言的具體運用場合和情境,理解不同單詞的多元語境中的具體含義。可以與外國友人展開英語交流,也可以建立英語角或者是與筆友通信,有助于提高英語口語與寫作水平,從而加深對于英語詞匯的記憶,有助于提高英語筆譯能力。所以筆譯人員在日常的單詞學習過程中,必須掌握科學合理的記憶方法,打下夯實的詞匯基礎功,才能夠做到翻譯時靈活巧妙的應用語言策略,進一步確保翻譯結果的準確與效率。
綜上所述,每種方法并不是萬能的,必須進行相互結合使用,才能夠達到理想的效果。為了更加有效的進行筆譯翻譯,翻譯人員可以結合自身特點選擇多元化的英語詞匯記憶策略,并且予以搭配。但是在此過程中,重復記憶是必須要做的,特別是對翻譯人員來說時間尤為珍貴,在有限的時間內,科學高效的操作學習,選擇科學合理的記憶方法,有助于取得良好的筆譯效果。
[1]黎敏收.英語詞匯記憶策略對于英語翻譯起到的重要作用及策略引導[J].翻譯天地(初中版上旬),2017(5).
[2]陸再鳳.關于英語詞匯記憶策略在英語翻譯中的應用分析[J].科教文匯(中旬刊),2016(5).
[3]靳恒.淺談英語詞匯記憶策略對于英語翻譯產生的影響及具體方法[J].語數外學習(初中版上旬),2016(5).
[4]王倩.簡要探究英語詞匯記憶策略對于英語筆譯的作用[J].英文天地,2017(5).
2018—11—26
潘家名(1992—),女,四川宜賓人,碩士,研究方向:英語筆譯。
H315.9
A
1673-4564(2019)01-0081-03