李飛
(云南民族大學東南亞學院,云南昆明650500)
地名是具有指位性和社會性的個體地域?qū)嶓w的指稱,作為指稱地點的一種符號,某些反映地名的詞語必定承載著豐富的文化內(nèi)涵和悠久的歷史。在翻譯地名時,如何能盡可能全面地把地名所蘊含的文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來,對于跨文化的交際活動來講,尤為重要。
在《柬埔寨地名文化研究》一文中,我們在結(jié)合柬埔寨地理特征、歷史背景、宗教信仰的基礎(chǔ)上,對柬埔寨地名進行總結(jié)、歸納,簡要分析了柬埔寨地名的命名規(guī)律及其所蘊含的文化內(nèi)涵。該文將在《柬埔寨地名文化研究》對柬埔寨地名分類的基礎(chǔ)之上,以柬埔寨地名的翻譯為切入點,對柬埔寨地名翻譯的方法和規(guī)律進行研究分析。
就“什么是翻譯”的問題,古今的中外學者、語言學家均從不同的角度均提出了自己的見解。由于涉及漢柬兩種具體的語言,我們在這里采用鐘楠博士在《柬漢翻譯教程》對翻譯的定義:翻譯是根據(jù)特點的目的,以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務的一項文化交際活動,在此過程中,譯者既要遵循一定的客觀規(guī)律,又可發(fā)揮自己的能動選擇性和客觀創(chuàng)造性。在地名的翻譯過程中,一般主要采用音譯、意譯、音譯+意譯三種翻譯方法。
音譯是指把一種語言的語音用另一種語言中跟它相同或相近的語音表述出來(《現(xiàn)代漢語詞典》)。對應到柬埔寨地名,也就是根據(jù)柬埔寨地名的柬語讀音,用與之相同或相近的漢字進行標注。音譯是進行地名翻譯時比較普遍的方法。音譯的方法最大限度地保留了柬埔寨語文字的讀音。如譯為基里翁(基里對應對應翁)、譯為班迭棉吉等(對應班迭;對應棉吉)。
意譯也是在地名翻譯中較為常用的一種方法,可以較好地保留住原地名的文化內(nèi)涵。在該文中,意譯可以為兩種。第一種是以柬埔寨語中的詞匯為單位,進行逐詞翻譯,以達到等值的效果。這一類的地名如譯為獨立紀念碑(意為獨立;指代紀念性的建筑)、譯為四面河等(意為河;意為四;意為面)。
而另外一種則是在結(jié)合所涉地名歷史背景、神話傳說等文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)之上,對譯文進行深加工,經(jīng)過加工的譯文會與柬文地名在詞匯層面所表達的意義有一定的區(qū)別,但卻能夠更好、更傳神地表達出其所蘊含的文化內(nèi)涵。此類的地名翻譯我們會在講下文中進行具體的敘述。
音譯+意譯即是在結(jié)合音譯與意譯兩種方法的基礎(chǔ)之上,對柬文地名翻譯的一種方法。這種方法在翻譯以方位、地理特征命名的地名和行政地名時應用較多。在這些地名中,通常將通名意譯,專名音譯。如譯為上湄公河 (對應河,屬意譯;對應湄公,屬音譯;對應上,屬意譯)、譯為下湄公河(對應河,屬意譯;對應湄公,屬音譯;對應下,屬意譯)。
音譯+意譯的方法既可彌補音譯對原文意義表達不足的缺陷,又可在一定程度上避免在意譯過程中對一些比較難以翻譯的詞出現(xiàn)錯翻、誤解的情況。
2.1.3 其他印度化地名的翻譯
對于其他以梵巴語借詞命名的地名基本上都是采用音譯的方法進行翻譯。在此我們便不再一一敘述,對于出現(xiàn)頻率較高的梵巴語詞匯,僅列1表(見表1),以供參考。
通過讀者預約數(shù)據(jù),分析得到了不同類型讀者的預約冊次與借閱冊次的比值變化情況,由于預約記錄表示讀者借閱時圖書館無可借復本,因此這個指標反映出的是讀者未充分參與圖書采訪所付出的時間等待成本。

表1 出現(xiàn)頻率較高的梵巴語詞匯
2.2.1 以方位命名的地名翻譯
筆者所收錄到的柬埔寨地名數(shù)據(jù)庫中,以方位命名的地名主要體現(xiàn)在(上)、(中)、(下)、(內(nèi))、(外)等詞上。在所涉及到的地名中,帶有(上)、(下)的地名三種翻譯方法均有涉及,如同為(意為柬埔寨,意為下),當其指代柬埔寨的某一街道時,遵循的是音譯的方法,譯為甘隆街;但如若其指代的歷史上柬埔寨曾經(jīng)的領(lǐng)土時,則遵循意譯的翻譯方法,譯為下柬埔寨(今為越南南部的一個地區(qū));而上文中所提到的上湄公河與下湄公河是遵循音譯+意譯的翻譯方法。
2.2.2 帶有反映地理特征詞的地名翻譯
在表2中,對于某些指代地理特征的詞語,當涉及知名度不高、具體指代行政區(qū)域的地名時,一般會采用音譯的方法;而當涉及知名度較高、有明顯地理特征指稱的地名時,一般采用意譯或者音譯+意譯的方法翻譯。

表2 某些指代地理特征詞語的翻譯書法
2.2.3 帶原始信仰色彩的地名翻譯
柬埔寨地名中能夠體現(xiàn)原始信仰或原始崇拜且出現(xiàn)頻率較高的主要有兩個詞,即和。意為祖父,則意為山。體現(xiàn)的是原始信仰中對祖先的崇拜,在地名翻譯時通常采用音譯的方式,通常譯為達或茶,如譯為達克茂,譯為茶膠。
隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中柬之間交流得愈加頻繁,為了凸顯地名所代表的政治、文化、經(jīng)濟等方面的意義。一些地名,特別是新地名的翻譯均開始采用能夠體現(xiàn)或保留其文化內(nèi)涵的方法進行翻譯。如由中國援建的多所大橋均命名為(中文譯作:中柬友誼大橋),其凸顯的政治意義可見一斑 ;柬埔寨金邊新興的經(jīng)濟開發(fā)地譯作鉆石島,鉆石一詞體現(xiàn)的經(jīng)濟含義顯而易見。再比如上文中所提到的四面河,原在柬華僑將其音譯為扎多木,后改為四面河,并為廣大的中國人所接受。
該文結(jié)合數(shù)據(jù)庫,在上一篇文章《柬埔寨地名文化研究》地名分類的基礎(chǔ)上,對柬埔寨地名的翻譯方法及規(guī)律進行了總結(jié)、歸納和分析。柬埔寨地名的翻譯由最簡單的音譯逐漸向能夠體現(xiàn)其文化內(nèi)涵的翻譯方式發(fā)展。作為一名譯者,除了要有扎實的柬漢兩種語言功底之外,還需要掌握相關(guān)的地名理論知識,深入了解柬埔寨的歷史文化,靈活地應用一些較為恰當?shù)姆椒ê图记桑拍芨玫南蜃x者傳遞柬埔寨地名中所蘊含的豐富內(nèi)涵,從而促進中柬之間的跨文化交流。