包桂川
(四川外國語大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在俄語動(dòng)詞體系中占有非常重要的位置,而其中大部分運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞都是帶前綴的。漢語中雖然也存在“前綴”,但幾乎不和動(dòng)詞一起使用,也就是說漢語中沒有類似帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的詞。我們通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),漢語中與俄語帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞相似的結(jié)構(gòu)是動(dòng)趨式,但兩者也并不是完全相同的。
廣義上來說,所有表示運(yùn)動(dòng)的動(dòng)詞都稱為運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,而從狹義上來說,俄語的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞分為帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和不帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,其中不帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞分為定向動(dòng)詞和不定向動(dòng)詞兩種。定向動(dòng)詞表示朝著一個(gè)方向進(jìn)行的單程運(yùn)動(dòng),而不定向動(dòng)詞表示往返或無規(guī)則的運(yùn)動(dòng)。這種定向和不定向動(dòng)詞成對(duì)的常用的有 15 對(duì):идти-ходить(走)、ехать-ездить(乘車走)、бежать-бегать (跑)、лететь-летать(飛)等。
在不帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞前加上前綴就構(gòu)成了帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞不再有定向和不定向之分,只有未完成體(несов.)和完成體(сов.)的區(qū)別。常用的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞前綴有“в-/во-”“вы-”“при-”等。 我們以最常用的 идти-ходить(走,去)一組為例來分析一下帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的語義:
(1)加表示“進(jìn)入”“向里”之意的前綴 в-/во-:входить(несов.)/войти(сов.)“走進(jìn),進(jìn)入”。
(2)加表示“向外”“往外”之意的前綴 вы-:выходить(несов.)/выйти(сов.)“走出,出來”。
(3)加表示“運(yùn)動(dòng)達(dá)到目的”之意的前綴 при-:приходить(несов.)/прийти(сов.)“到來,來到”。
(4)加表示“(使)離開”“遠(yuǎn)去”之意的前綴 у-:уходить(несов.)/уйти(сов.)“離開,走開”。
可以看出,帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的語義由前綴和詞根(不帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞)共同表達(dá),前綴加不定向動(dòng)詞構(gòu)成未完成體,前綴加定向動(dòng)詞構(gòu)成完成體。限于篇幅,該文只列舉了各帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的基本運(yùn)動(dòng)意義,并未涉及各詞的引申意義。
漢語中 “動(dòng)趨式”的說法最早是由呂叔湘先生在《現(xiàn)代漢語八百詞》中的《現(xiàn)代漢語語法要點(diǎn)》中提出的。此后的語法著作里均把“動(dòng)詞+趨向動(dòng)詞(作補(bǔ)語)”的結(jié)構(gòu)稱為“動(dòng)趨式”或“動(dòng)趨結(jié)構(gòu)”。
漢語補(bǔ)語的類型復(fù)雜,語義多樣,且使用頻率較高。趨向補(bǔ)語指的是用來表示作補(bǔ)語成分的趨向動(dòng)詞。在現(xiàn)代漢語里,趨向動(dòng)詞分為簡單趨向動(dòng)詞和復(fù)合趨向動(dòng)詞。由簡單趨向動(dòng)詞充當(dāng)?shù)难a(bǔ)語叫簡單趨向補(bǔ)語,由復(fù)合趨向動(dòng)詞充當(dāng)?shù)难a(bǔ)語則是復(fù)合趨向補(bǔ)語。學(xué)術(shù)界關(guān)于簡單趨向動(dòng)詞和復(fù)合趨向動(dòng)詞的分類爭議較大。主要以朱德熙、趙元任和劉月華為代表的三派爭議。但大致上都認(rèn)可的趨向動(dòng)詞有。
簡單趨向動(dòng)詞:來、去、進(jìn)、出、上、下、起、開、回、過。
復(fù)合趨向動(dòng)詞:上來、下來、回來、過來、進(jìn)來、出來、起來、開來、上去、下去、回去、進(jìn)去、過去、出去。
動(dòng)趨式是動(dòng)補(bǔ)短語的一種,這些趨向動(dòng)詞充當(dāng)趨向補(bǔ)語時(shí)除了本身的趨向意義還發(fā)展出許多的引申意義。限于篇幅,該文只列舉各趨向動(dòng)詞本身的趨向意義。參照商務(wù)印書館出版的第六版的《現(xiàn)代漢語詞典》,各趨向動(dòng)詞的基本趨向意義如下。
(1)來:從別的地方到說話人所在的地方;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:走來、買來等。
(2)去:從所在地到別的地方;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:回去、寄去等。
(3)上:從低處到高處;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:戴上、登上等。
(4)下:由高處到低處;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:脫下、坐下等。
(5)進(jìn):從外面到里面;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:扔進(jìn)、飛進(jìn)等。
(6)出:從里面到外面;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:跑出、趕出等。
(7)回:從別處到原來的地方;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:找回、返回等。
(9)起:動(dòng)作向上;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:升起、崛起等。
(10)開:使關(guān)閉著的東西不再關(guān)閉,打開;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:讓開、放開等。
(11)上來:由低處向高處或由遠(yuǎn)處到近處來;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:走上來、爬上來等。
(12)上去:由低處向高處或由近處向遠(yuǎn)處,或由主體向?qū)ο螅怀R姷膭?dòng)趨結(jié)構(gòu)有:爬上去、迎上去等。
(13)下來:由高處向低處或由遠(yuǎn)處向近處來;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:流下來、掉下來等。
(14)下去:由高處向低處或由近處向遠(yuǎn)處去;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:倒下去、喝下去等。
(15)進(jìn)來:從外面到里面來;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:塞進(jìn)來、走進(jìn)來等。
(16)進(jìn)去:從外面到里面去;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:鉆進(jìn)去、搬進(jìn)去等。
(17)出來:表示動(dòng)作由里向外朝著說話人;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:逃出來、跑出來等。
碾壓施工是在完成攤鋪和修整工作后,可以使用壓路機(jī),跟隨攤鋪機(jī)在全寬幅范圍內(nèi)進(jìn)行施工,遵循靜壓、弱振、強(qiáng)振、靜碾的程序,保證碾壓速度,滿足相關(guān)要求,保證碾壓質(zhì)量。在施工時(shí)要保證同路段的施工方式保持一致,保證碾壓充分均勻,通過多次碾壓可以保證碾壓的質(zhì)量,在施工完成后要通過檢查來確保路面基層平整。在碾壓混合料時(shí)要嚴(yán)格執(zhí)行相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,采用先低后高、先輕后重、先內(nèi)后外的原則,保證混合料碾壓均勻。在具體的碾壓作業(yè)中,第一次碾壓施工結(jié)束后要原路返回,保持齒狀施工,確保可以在水泥凝結(jié)前完成全部的碾壓活動(dòng),保證市政道路的平整度[3]。
(18)出去:表示動(dòng)作由里向外離開說話人;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:逃出去、運(yùn)出去等。
(19)回來:從別處到原來的地方來;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:收回來、跑回來等。
(20)回去:表示從別處到原來的地方去;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:送回去、寄回去等。
(21)過來:表示來到自己所在的地方;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:走過來、踢過來等。
(22)過去:離開或經(jīng)過說話人(或敘述的對(duì)象)所在地向另一個(gè)地點(diǎn)去;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:送過去、翻過去等。
(23)起來:表示動(dòng)作向上;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:升起來、站起來等。
(24)開來:表示分開;常見的動(dòng)趨結(jié)構(gòu)有:區(qū)分開來等。
可以看出,大部分趨向動(dòng)詞或趨向補(bǔ)語都具有對(duì)稱性,如來—去、上—下、進(jìn)—出、進(jìn)來—進(jìn)去、過來—過去等。漢語動(dòng)詞大都不具有方向意義,動(dòng)作的方向通常由趨向動(dòng)詞表示。動(dòng)趨結(jié)構(gòu)的詞組語義由動(dòng)詞和趨向補(bǔ)語共同表達(dá)。
俄語帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞是通過前綴化的構(gòu)詞方式構(gòu)成單詞,是詞法手段,而漢語動(dòng)趨式是一種動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),是句法手段。兩者本身在結(jié)構(gòu)上是不一樣的,但在意義上又十分相似。以下我們分別以俄語帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和漢語動(dòng)趨式為出發(fā)點(diǎn),來探討兩者在意義和用法上的異同。
我們首先以最常用的идти(走,去)加前綴構(gòu)成的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞為例來分析,具體如表1所示。
如表1所示,大部分帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞都能用漢語中相應(yīng)的動(dòng)趨式來解釋,只有 изойти(走遍,周游)、дойти(走到,駛到)、подойти(走近,駛近)、обойти(圍著……走一圈)和 зайти(順路到,順便拜訪)不能用動(dòng)趨結(jié)構(gòu)表達(dá)。要指出的是,其中的 дойти 和 подойти 雖然不能用動(dòng)趨結(jié)構(gòu)表達(dá),但是可以用別的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)來解釋。而其中以“из-/изо-/изъ-/ис-”為前綴的其他帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,如 избежать(避開)、изгнать(趕出)等大都可用動(dòng)趨式來表達(dá)。

表1 帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞
我們?cè)僖詽h語動(dòng)趨結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn)分析一下兩者之間的異同,如表2所示。

表2 漢、俄語詞結(jié)構(gòu)對(duì)比
由表2可以看出,漢語中的絕大部分動(dòng)趨結(jié)構(gòu)均可以用俄語的帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞表示,只有“回”字組不能使用帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞表達(dá)。要指出的是,除了簡單動(dòng)趨結(jié)構(gòu)的“走來”和“走去”由于立足點(diǎn)不同而用不同的動(dòng)詞表達(dá)外,其余的復(fù)合動(dòng)趨結(jié)構(gòu)中的“來”和“去”在俄語中的表達(dá)方式均相同,如“走上來”和“走上去”的俄語表達(dá)都是 взойти,“走進(jìn)來”和“走進(jìn)去”的俄語表達(dá)都是 войти 等。
其中“起”字組的趨向補(bǔ)語和動(dòng)詞“走”搭配表達(dá)出的并不是它的趨向意義“向上”,而是引申的狀態(tài)意義,如“走起來”意為“開始走”。但“起”字組的其他表示“向上”意義的動(dòng)趨結(jié)構(gòu),如“站起來”(встать)、“跳起來”(вскочить)等的俄語相應(yīng)表達(dá),從廣義上說,都屬于帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。而漢語中動(dòng)詞“走”通常不與“開來”搭配,而常用的動(dòng)趨式“區(qū)別開來”在俄語中對(duì)應(yīng)的詞為“различить”,不是帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。
以上是單純從詞法角度進(jìn)行的俄漢對(duì)比,我們?cè)賮韽木浞ń嵌葘?duì)二者進(jìn)行一下對(duì)比。
(1)Или вы вышли из дома на улицу. (Евгений Гришковец.?Одновременно?)——或者你走出家門去戶外。
(2)Ты отведешь ее к генералу и спросишь там.(Антон Павлович Чехов.?Хамелеон?)——你帶它到將軍家去問問。
(3)Мы не спеша дошли до дома, в котором жила госпожа Лебен.(Лев Сергеевич Овалов,?Медная пуговица?)——我們不慌不忙地走到列賓太太曾經(jīng)居住的那棟房子。
(4)Взойдя на крыльцо, он резко дернул проволоку звонка.(Г. М. Марков,?Строговы. Кн.1?)——他爬上臺(tái)階,猛地拉了一下電鈴線。
(5)Наконец мы сошли с горы.——我們終于下山了。
(6)Сталин продолжил свой путь по кабинету,обошел вокруг письменного стола. (Александр Солженицын,в круге первом)——斯大林繼續(xù)在辦公室里,圍著書桌走來走去。
(7)Засмотревшись,я нашел на дерево.——我看得出神,不小心碰樹上了。
(8)Он подошёл к окну и выглянул на улицу.——他走近窗戶望向街道。
(9)明天我把書給你送來。——Завтра я принесу к вам книгу.
(10)他已經(jīng)跑上樓去了。——Он уже взбежал по лестнице.
(11)小男孩兒慢慢地爬下椅子。——Мальчик медленно сползает со стула.
(12)電車太擠,我只好走回來。——Трамвай переполнен.Мне пришлось взвращаться пешком.
(13)陸小鳳穿過院子。(古龍,《陸小鳳傳奇》)——Лу Сяофэн прошел через двор.
(14)火車從橋上開過去了。——Поезд прошел через мост.
從以上例子中可以看出,帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和漢語動(dòng)趨式放到句子中并不能完全相對(duì)應(yīng)。以上句子中帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和動(dòng)趨式相對(duì)應(yīng)的有(1)、(2)、(3)、(4)、(7)、(9)、(10)、(11)、(13)、(14),不相對(duì)應(yīng)的句子有(5)、(6)、(8)、(12),其中(6)、(8)、(12)句的帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和動(dòng)趨式本身就不對(duì)應(yīng),而(5)則是由于漢語不強(qiáng)調(diào)運(yùn)動(dòng)方式的表達(dá)習(xí)慣,“走下山”說成“下山”。在句子中帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞接補(bǔ)語時(shí)大都需要加前置詞,如“нашел на дерево”,動(dòng)詞“найти”與補(bǔ)語“дерево”之間加了前置詞“на”。而漢語動(dòng)趨式與賓語搭配時(shí),賓語通常位于趨向補(bǔ)語之后,也可放在動(dòng)詞與趨向補(bǔ)語之間,如(1)句的“走出家門”的賓語“家門”在動(dòng)趨式“走出”之后,而(7)句“碰樹上”中的賓語“樹”就位于動(dòng)詞“碰”和趨向補(bǔ)語“上”之間。
總地看來,在運(yùn)動(dòng)意義(基本意義)層面上,大部分帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在句子中可以用動(dòng)趨式來表達(dá),并且動(dòng)趨結(jié)構(gòu)在句子中基本上都可以翻譯成相應(yīng)的帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞詞組。由于俄語和漢語各自的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣不同,俄語中帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在句子中通常與補(bǔ)語連用,而漢語中的動(dòng)趨式通常與賓語連用。
將目標(biāo)語言與母語進(jìn)行比較是外語學(xué)習(xí)和研究的重要方法之一。該文將俄語帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與漢語動(dòng)趨式進(jìn)行對(duì)比,能夠?yàn)橥庹Z教學(xué)和互譯提供一些方法和啟示。
俄語中構(gòu)成帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞是一種詞法手段,而漢語中構(gòu)成動(dòng)趨式是一種句法手段,兩者本身的結(jié)構(gòu)不同,但又具有相同的意義和類似的用法,并且在多數(shù)時(shí)候可以互相表達(dá)。但由于漢語和俄語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣差異,兩者也有許多不同之處。該文通過對(duì)比得出兩者的異同,有助于提高帶前綴運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的教學(xué)效率及互譯準(zhǔn)確性。