欣妍妍
(馬鞍山師范高等專科學校,安徽 馬鞍山 243041)
順應論從語用學角度分析了語言因語境的變化而進行的選擇和適應。口譯的這種動態順應還取決于譯員的意識、性格、應變能力、立場等因素。如何利用這些因素生產出適應商務活動的翻譯?本文試圖用順應論分析探討商務英語口譯的方法和策略,以發揮口譯在商務活動中的作用,促進經貿發展。
語用學隸屬語言學范疇,研究語言在某一語境下的使用特性,以及使用者所期望達成的目標。它著重研究語言的意義,包括字面意義和會話含意。從20世紀60年代以來,語用學有了很大的發展,翻譯研究中有關語言意義的討論也主要集中在語用學方面[1]。口譯員在口譯過程中受到多方因素制約,如說話者態度、上下文語境、語用前提、肢體行為、背景信息等。譯者在主客觀因素的共同作用下,做出當即反應,產生譯語,同時具有不可逆性。口譯的譯語產生也不是固定不變的,它是一個動態選擇和順應的過程,可能是主動的,也可能是被動的[2]。
口譯是源語到目的語的一種語言轉換、語意傳達的口頭表述過程。在此過程中,口譯的語境也是語用學研究的范疇之一。口譯本身就是因交流而產生的語言活動,自然受到交流過程中各種因素的影響[3]。商務交流的基礎是以經濟利益為核心,重在交流的效率和結果,活動方具有鮮明的交際目的和心理活動傾向,活動主題、目的、環境、雙方立場等都會實時影響源語輸出。劉宓慶認為進行口譯活動時語言交流處在動態、活躍狀態,語言理解的環境更具動態性,變化較多[4]。所以口譯員如何及時消化、產生譯語會造成譯員語言選擇的獨特性和唯一性。
Versehueren認為語言的使用就是不斷對語言做出選擇,不論有意識或無意識,是出乎語言內因還是外因,選擇發生在語言的每一個層面上[5]。語言選擇具有變異性、協商性和順應性。其中變異性是指語言在動態環境下產生,并隨之發生變化,這就出現了語言的選擇性。口譯是交際活動中的媒介,需要發揮交際作用,譯語受語言變異性的影響不斷進行選擇、協商和順應。
1.時間動態順應。動態性是Versehueren語境論的基本觀點。口譯譯語講究時間順應。口譯活動具有時效性,譯語只有在當時當刻才能產生最大價值。依據商務活動和商務談判都是講求時機的,譯員需要緊跟時代需求,依據商務活動標準,產生適合時宜的譯語。中國改革開放以來,經濟迅速發展,對于譯語的評定標準也悄然發生變化。中國人雙語素質不斷提高,對譯語的鑒賞能力也變得越來越高,對商務活動的舉辦水平也有著更高要求。換言之,人們對商務活動的理解、訴求、譯語標準等在不同時期會有不同評價,這就是語言的時間順應。隨著中國國力增強,國際影響力的加大,中國外交政策也在發生變化。這些都影響著對外經貿活動的開展。在經濟發展高速時期,語言的發展也隨之呼應。新詞高頻出現,引發熱烈的翻譯探討。帶有中國特色的英文詞匯不斷涌現,中國也在制定著用詞標準,而全世界也都積極吸納著這些新形勢下的語言文化。所以時間動態中包含的不僅是時間的推移,也包括環境的變化,語言文化的變化和傳播,單個孤立開來不利于研究語言的順應性。
2.環境動態順應。這里的環境包括語言環境和物理環境。語言的使用離不開語言環境,不同的語言環境下,譯員會有不同的選擇。這個選擇隨著語言環境變化而變化,是語言的“變異性”的集中體現。商務活動中的語言都是為了交際目的而設定的,語言的選擇和順應也都是為了服務商務活動。Versehueren在順應論中提出語境可分為交際語境和語言語境。交際語境分為物理世界、社交世界和心理世界。語言語境是指使用者在不同語言因素下做出語氣、語音、語調、選詞等語言選擇。無論是交際語境還是語言語境,它們的核心作用點都在“人”。在商務英語口譯中,這個“人”包括說話者、聽話者和譯員。分析譯語時,不能將交際語境、語言語境和人割裂開來看,必須綜合起來觀察分析。這也為商務口譯活動提供了較完整的分析對象和思路。
在商務英語中“business”這個單詞經常可見。可在不同語境下它的意思也發生很大變化。
例1 The business offers us huge profit.
譯語A:這一單生意利潤可觀。
譯語B:這家公司盈利頗豐。
兩種譯文如何選擇?譯員必須在當時設定的環境下,做出正確的選擇。交際中談論的是具體生意,則選A;交際中指的是公司經營情況則選B。再如,
例2 Business or Economy?
譯語A:貿易還是經濟?
譯語B:商務艙還是經濟艙?
如果這次商務活動是在特定的環境下使用這兩個詞,比如飛機上。我們知道在飛機這個特定環境下,business指的是“商務艙”,economy指的是“經濟艙”。所以應該翻譯成B。
可見,譯員的主觀認識和譯語受客觀環境的影響是不可忽視的。身臨其境的交際環境對交際者和譯員都是不斷選擇和順應的過程,隨著物理環境、社交環境、心理環境發生變化,語言的變異、協商和順應都在潛移默化地發生。
例3 2017年蘋果公司秋季發布會上,提出了AR,同傳口譯員能夠立馬反應出這是Augmented Reality的縮寫,而不會理解為Account Receivable,是“增強現實技術”,而不是“應收款”。因為一,譯員首先會對蘋果科技術語進行譯前準備。AR的詞匯縮寫并不陌生;二,在說話者說到AR的時候,大屏幕有完整的“Augmented Reality”的拼寫,旁邊配上了新的蘋果手機。在譯員翻譯的時候,這些交際語境和語言語境信息給譯員提供了準確的語言選擇導向,不會出現誤差。這就是動態順應的力量和魅力。
交際語境和語言語境無處不在,持續影響著說話者和譯員,相互間有著緊密的內在聯系,必須動態地結合起來,有利于對譯語的動態順應。
3.口譯對社會發展的順應。譯員作為口譯活動的主體,其主觀選擇語言的能力決定了譯語的質量。首先就物理環境而言,譯員這個語言交流的媒介是物理環境中極為重要的因素,影響和制約著商務活動的目的和效果。
譯員的心理活動涉及到譯員對該商務話題的認知度、興趣、信仰、立場、性格、情緒、動機等諸多因素。在國際商務活動中,譯員對語言的選擇受到以上因素的影響,從而進行了協商和順應。譯員遇到熟悉的話題,心情會放松、愉悅,雙方會談氣氛融洽;如遇陌生話題,心情會緊張,在源語和目的語轉換的過程中對語言選擇、協商、再協商和順應,使語言服務更順應客戶需求,獲得市場認可和肯定。性格特征也是譯員的特有屬性,有的譯員語速快、反應快;有的語速平緩、姿態穩。客戶也會根據自己的喜好去選擇譯員,這也是客戶對于交際語境的順應。
商務英語口譯的策略是動態的,不是一成不變的。是直譯還是意譯呢?要說明這個問題首先要搞清楚口譯的目的是什么。釋意理論可以很好地闡述這個問題,那就是用目的語對源語的意義進行表達。采用直譯或是意譯是譯員對語境的順應。也可將直譯和意譯相結合,直譯后,用釋意的方式再做進一步闡述,都是對口譯的順應的一種方式[6]。比如中文經常用“畝”做面積計量單位,而英文中則喜用“acre”,兩者計量單位不是同一回事。在筆譯中可以有時間進行換算,可是口譯的時效性決定了譯員可以直接把“畝”翻譯成“mu”。這樣雖然會談對方回頭需要做些功課,但譯員沒有犯錯,傳遞了正確而真實的信息,這是口譯員的職責。如果口譯員有準備的話可以補充信息附上:1畝(mu)=0.164 736 9英畝(acre),便于聽眾理解和換算。這就是釋意的一種方式。
做好“選擇”。既然順應論的第一特性就是選擇性,那就要做好各種相關選擇。首先,譯員要選擇適合自己的口譯主題。商務活動中的譯員需要對自己的知識儲備做評估,適合做外貿類還是金融類,適合做會議口譯,陪同口譯還是同聲傳譯等。正確估量自己,揚長避短。其次,文化立場選擇。文化立場選擇是基于跨文化交際中所做出的文化選擇。語言即文化。兩種語言之間的轉換也涉及兩種文化間的交流、沖突和融合。譯員作為兩種語言和文化間的使者,必須對兩種文化有一定程度的理解和認知。口譯過程中,譯員必須在跨文化語境中持續選擇、協商和順應,以達到源語和目的語的有機轉換。再次,發揮譯員選擇的主體性。譯員從宏觀到微觀都在發揮其主動性,積極做出選擇。對口譯主題的選擇、文化的傾向,對詞語、語氣、語音、音量、斷句、句式、停頓等,甚至是對“譯”或“不譯”都可以做出選擇。有時我們明明從說話人口中聽到很多信息,可有些譯員卻選擇性翻譯,選擇自己能記住的、會翻譯的進行多譯,而對于自己陌生的、不確定的進行漏譯或不譯,這都是譯員的傾向性選擇,也直接影響了雙方交流的內容和效果。可見譯員的主動性和積極性選擇對于口譯質量影響重大。把握好主題、文化等因素將有利于譯員順應口譯的目的。
經濟全球化使得國際商務交流頻次增加,商務活動的開展讓商務口譯有了更大使用空間。做好商務口譯可以幫助譯員極大提高口譯市場占有率。要獲得市場肯定就要發揮主動性順應市場,設定好商務口譯的目的和要求,利用順應論正確認識和重視語境和環境分析和解決口譯過程中的問題和困難,提高口譯質量。