高亞男 李延林
摘 要:作為婉約詞的代表,李清照詩詞以其凝練的語言,和豐富的情感表達在文學史上占據重要地位。而隨著世界各國文化交流的不斷加深,中國文化的對外傳播成為迫切需要。本文以許淵沖和肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本為參照,從跨文化的視角分析意象意境的翻譯,對以往的譯本做出評析,以期提出更有效的翻譯策略。
關鍵詞:李清照詩詞;跨文化視角;意象意境翻譯;文化傳播
一、引言
古詩詞是中國的瑰寶,是烙著傳統文化印記的特殊文學形式,具有含蓄內斂、對仗工整、高度濃縮概括等特點。作為婉約詞的代表,清照詞的文學造詣不容置疑。由于年代久遠,譯者與作者之間社會文化背景以及古典詩詞與現行文學形式的巨大差異,對于李詩詞的英譯成為一項艱難而巨大的工程。在眾多譯者中,國內知名翻譯家許淵沖和美國翻譯家肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本最為著名。譯著的受眾不僅有中國的讀者,還有世界各國的讀者,對于譯著的評估有利于我們加深對李詩詞的理解,并且推動中國古典詩詞的傳播。本文將選取李清照詩詞的一些經典篇目,從文化層面,對比許譯本和雷譯本中對于原著意象和意境的翻譯,旨在對古典詩詞的英譯提供借鑒。
二、譯本語言分析
本文選取《李清照全集》中五篇宋詞許淵沖譯本和肯尼斯·雷克斯羅斯譯本作為對象,首先從語言層面分析二者的不同。得出如下結論:
第一,二者存在形合與意合的差異。研究發現,許譯本中,多以表達一個完整一群的各種小句方式呈現,力求與原文在語義、語氣和格式等各方面相對應。而雷譯本基本上所有的內容均以完整的句子結構呈現,主要追求和原文在句意上的對應,而不注重語氣、格式等其他方面。基本上能夠完全表達原文的實質性信息,但是不能完全傳遞原文作者的情態和情感。例如,《醉花陰》中經典名句“莫道不消魂”的翻譯,許譯為“Say not my soul is not consumed”,基本上采用直譯的方式,尊重原作,強調了“say not”,傳神地表達了微醺的少女說自己沒醉的樣子,然而該句并不完全符合英語的語法規則。而雷譯本承接上句,用“carries away my soul”,事實上原作想表現的微醺狀態既來自于“東籬把酒”,也來自于“暗香”,但是用“carry away”這種動作感比較強的動詞,雖然也表達出了基本的動作和狀態,但似乎有輕微破壞原作的神韻,前面還使用了并列連詞“and”,句法信息可謂是很完整了。
第二,二者對于原文押韻的保留。宋詞是一種嚴格要求格式的文體,許譯本很在意末尾詞的押韻,由于中英文詞義和讀音的差別,很難完整保留原詞的韻律,但是許在選詞時也注意在末尾的單詞盡量押韻。而雷譯本在這一點上則截然相反,幾乎沒有詞末尾的押韻。以李詞膾炙人口的《如夢令》為例,以下是許譯本:
I oft remember what a happy day
We passed in Creekside arbour when it was glooming,
Drunk, we turned by the boat and lost our way
And strayed off in the thicket of lotuses blooming,
Get through!
Get through!
Startled, a flock of herons from the sandbank flew.
以下是雷譯本:
I remember in His Tsing
All the many times
We got lost in the sunset,
Happy with wine,
And could not find our way back,
When the evening came,
Exhausted with pleasure,
We turned our boat.
By mistake we found ourselves even deeper
In the clusters of lotus blossoms,
And startled the gulls and egrets
From the sand bars,
They crowded into the air
And hastily flapped away
To the opposite shore.
從例子可以看出,在許譯本中,第一和第三句押尾韻ei,第二句和第四句押尾韻ing,在許譯的其它清照詞中每一篇基本上都運用了押韻;而在雷譯本中基本上沒有押尾韻的現象。中國古典詩詞押尾韻的占絕大多數,因此深諳中華傳統文化的國內學者對這一點是很清楚的,而在西方的詩歌中,頭韻、疊詞等修辭手法運用也較多,因此外國的譯者必定不會糾結于押尾韻這一現象。
三、意象與意境的再現
從李詞中選取幾個意象作對比分析,我們可以看出文化差異在翻譯中的體現。還以《如夢令》中的意象“溪亭”為例,許譯本把“溪亭”譯為“Creekside arbour”,意為“溪邊的亭子”,而雷譯本中“溪亭”的翻譯運用了威妥瑪式標音法,譯為“HisTing”,是“溪”和“亭”兩個字的音譯,并沒有什么具體的意義在里面。許的譯法更清晰地指出了幼年玩耍的地點是在溪邊,表現了小孩子的天真無邪,無所顧忌。而雷的譯法讓外國讀者更清楚地知道地點地名稱是“溪亭”,但是這樣一來外國讀者就更容易接受。
《武陵春》中的經典名句,“只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁”。對于“舴艋舟”這個意象的翻譯,可以說是一個難點。許譯本中把這個意象譯為“grief-oerladen boat”,意為“載著很多愁的小船”,與原詞作者表達的意義最為接近,作者想表達的“舟太小,憂愁太多”。而在雷譯本中,譯成了“sofragilea vessel”,這里的“vessel”是大船,但是前面卻說這艘船很“脆弱”,雖然有所夸張,但是在感情的抒發上卻更加強烈,連大船都載不動的“愁”自然說明這種“愁”很重。
《點絳唇》中對于“深閨”的翻譯也是一個鮮明的對比。在許譯本中,直接譯成了“my room”,少女的閨房便是作者想表達的“深閨”,因為中國古代未婚女子是“大門不出,二門不邁”的,“深閨”是一種與其他國家不同的文化現象,而并不是指房間地理位置。在雷譯本中,深閨譯成了“innerroom”,在外國人的理解中,“深”指的是“在里面”,與原詞相比,似乎是字字對應,但是對于文化部分的考量卻有所缺失。
四、結語
相比較而言,許譯本對于源文化的理解和把握更加到位,對于原著的保真程度更大一些,但是可讀性相對不是那么強。因為對于中國古典詩詞而言,含蓄、隱晦是一個很重要的特點。而雷譯本對于源文化的保真程度不如許的譯本,但是雷譯本的語言風格更加簡單易懂,雖然相比原詞的格式有了較大的改動,但是這種直白和簡潔的表意形式更易被西方讀者接受和喜歡。詩詞英譯目的是讓英語為母語國家的人也能很深刻領略中華文化的博大精深,因此要兼顧對于源文化的保留和受眾的接受程度。因此,李清照詩詞在英語世界傳播的過程中,要盡可能地保留其源文化的特征,但是要選取一種更容易被接受的形式。對于這一問題的解決,還有待廣大譯者的努力。
參考文獻:
[1]Kenneth Rexroth and Ling Chung: Li Ching-chao Complete Poems[M]. New York: New Directions Publishing Corporation,1979.
[2]馮英囡.從“小眾媒體”發展看受眾與傳播效果[J].新聞傳播,2007(2):41-42.
[3]葛文峰,李延林.美國詩人與中國詞宗的詩歌因緣——肯尼斯·雷克思羅斯的李清照詞英語譯介研究[J]. 北京第二外國語學院學報,2013,35(10):40-46.
[4]胡玉明,江龍惠子. 許淵沖古詩詞英譯的空間審美再現[J].湖北科技學院學報,2018.
[5]姜孟,田莉莉,高夢婷, etal.《楓橋夜泊》英譯認知詩學效果的ERPs研究[J]. 外語與翻譯,2016,23(4):1-7.
[6]郎濤.從闡釋學視角淺談古詩詞英譯中譯者主體性[J]. 海外英語, 2017(20):124-125.
[7]李亞峰.美學視角下古詩英譯的意境美研究[J].雞西大學學報(綜合版), 2016,16(4):100-103.
[8]許淵沖.李清照詞選[M].石家莊: 河北人民出版社, 2006.
[9]楊偉紅.跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法[J].電影文學,2012, No.566(17):145-146.