【摘要】指示語主要研究如何運用語言形式表達語境特征以及如何依靠語境分析理解話語。指示語在話語中指示或標示特定的意義,產生語用效果。本文對特定的話語中指示語的使用與中英文對應翻譯進行了研究與分析,為指示語的如何使用與翻譯提出一些建議。
【關鍵詞】指示語;翻譯;語用學
【作者簡介】劉建立,上海杉達學院。
【基金項目】上海杉達學院科研項目:翻譯中指示語的誤用研究,編號:2017hx05。
隨著社會的發展,人們與外界交流也日漸普遍。其中人稱指示語在交際中有著不可替代的作用。本文通過對《走遍美國》一系列與指示語相關的交際話語進行分析,著重研究中英文對比翻譯中的使用情況。
一、指示語的定義
Lyons(1977)將指示語定義為人稱代詞和指示代詞的功能以及時態標記和一系列將話語與說話方式的時空坐標關聯的其他語法和詞匯特征。人稱指示語指談話雙方用話語傳達信息時的相互稱呼。語言中的人稱指示語是以發話人為基礎的,聽話人理解話語時要對人稱指示作相應的變換(何自然, 冉永平)。
二、國內外指示語翻譯研究
在過去的幾十年的對指示語的研究中,國內外學者不乏從語言學角度研究。鑒于本研究的目的,筆者將國內外對指示語翻譯方面的研究進行梳理。
Bassnett(1985)指出,指示語的翻譯應當細致分析原文和譯文的指示系統,然后進一步分析指示語在原文中的功能。每個國家的文化都不同,這就對人稱指示語的翻譯提出了更高的要求。身份、地位、職稱等都會影響翻譯中的指示語的使用。曹軍(2002)認為,探討指示語的翻譯時,要考慮譯入語的文化以及譯入語對讀者的可接受性。瞿宗徳(2007)、黃立波(2008)等對指示語的翻譯研究更為具體,翻譯指示語需高度關注語境。這里的所說的語境更加寬泛,指的是情景語境、文化語境以及文內語境。
三、翻譯中人稱指示語的使用分析
Yule(1996)等學者指出,指示語的作用是用來指明話語中的時間、空間與人物之間的關系。人稱指示語指談話雙方用話語傳達信息時的相互稱呼。語言中的人稱指示語是以發話人為基礎的,聽話人理解話語時要對人稱指示作相應的變換。
1.翻譯過程中人稱指示語的省略。Im sorry Im so late. I had a really bad day.對不起我遲到這么久。今天真是糟透了。
此英語話語活動中共使用兩次“I”,體現出說話人的地位,以及體現出英語語法結構的嚴謹性。當翻譯成中文的時候,不需要將兩次指示詞全部翻譯出來。第二句中雖然省略了“我”,但并不影響話語的理解。如果加上“我”,反而使整個句子繁瑣,不適合中文的表達方式。
2.翻譯過程中指示語的修飾。
Thanks, no. I do have to go. It was nice meeting you all.
謝謝,不用了。我真的得走了。很高興見到你們一家。
根據此處的對話語境,必須認真分析,結合對話的內容進行翻譯。因為此處說話人與一個家庭的成員進行對話,因此在告別時的話語翻譯中成為“你們一家”,更能體現出漢語文化中的尊重。
3.翻譯過程中人稱指示語的增補。提到第二人稱語,有時候源話語中并未出現指示詞,但翻譯中要結合具體情況適當增添。
-And where do you live? 你們住哪?
-We live in California. 我們住在加利福尼亞州 。
-Well, welcome to New York. 噢,歡迎你們到紐約來。
此處并沒有出現第二人稱指示詞“you”。因為這是因為英語語法和習慣性表達影響。仍然能體現出具體的指稱。這在認知語言學里被稱作語言的關聯性。當翻譯成目標語言時,要體現出說話人的熱情好客,增添上對應的人稱指示語是很有必要的。
4.翻譯過程中人稱指示語的不對等。
Oh no! Its five thirty. Will you excuse me? 哎呀,已經五點半了。我失陪了。
本句的話語非常能體現人稱指示語在翻譯中的不對等。源語言中人稱指示語是第一人稱和第二人稱結合,而翻譯成目標語言的時候反而只有第一人稱。這是因為兩種語言的習慣表達不一樣導致的。
5.翻譯過程中人稱指示語的第三人稱。
-May I take a picture of you and your little boy? 我可以為你和你的小男孩兒拍一張照片嗎?
-Whats it for? 做什么用?
-Its for a book. 這是為一本書拍的。
在日常對話當中,第三人稱一般是指除了說話人和聽話人之外的參照點或參照物。“it”指對話中指代的照片。而翻譯成中文時結合具體的語境,翻譯成“它”或者“這”或者省略掉。體現出了漢語的簡潔,又能夠反映源語言的交際意圖。
四、總結
人稱指示語在翻譯過程中有很多變化。因為源語言與目標語言的文化差異、習慣用法以及上下文連貫等,翻譯時,指示詞語會得到增添、刪減或者適當改變等。
參考文獻:
[l]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press:1977.
[2]何自然.冉永平.語用與認知——關聯理論研究[M].外語教學與研究出版社,2001:17.
[3]曹軍.社會指示語的英漢互譯[M].上海:外語研究,2002(6):56-58.
[4]翟宗德.語用指示的翻譯[M].西安外國語大學學報,2007(15):53-56.
[5]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[M].上海:外語教學與研究,2008(40):454-459.