胡晶
摘 要:構詞在英漢詞匯教學中具有不容忽視的重要性,所謂構詞法是指由構詞成分語素構成詞的法則,它用來分析詞內部結構中詞素的組合方式。漢語和英語分別屬于兩種不同的語系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。本文通過大量的例子和對比分析使大家能深刻的理解英漢構詞的異同,對漢語和英語的詞匯的構成有個基本的了解,然后應用到對外漢語教學實踐。
關鍵詞:舉例;對比;發展
語言是隨著人類社會的不斷發展而不斷完善的。然而現在去圖書館查閱資料時,發現語言類專欄林立的是關于詞匯的來源/中古近代漢語詞匯詞匯語義學/漢語詞匯計量研究之類的著作,而對于英漢構詞方面的著作很少。本文將通過大量的語言例子對比分析英漢構詞的規律異同,總結出英漢構詞的特點。
1 漢語和英語構詞的發展歷史
漢語構詞法的研究開始于歷史上第一部現代意義的語法學著作《馬氏文通》,在構詞形式上,馬氏提出了“駢列”、“加字”或“前加”、“殿字”或“后附”等概念,他也使用了傳統的“雙聲”、“疊韻”、“重音”等術語。1907年章士釗出版了《中等國文典》,此書根據詞的構成,分為單字詞和合字詞 。薛祥綏在《中國言語文字說略》為漢語的構詞法體系勾勒出一個較完整的輪廓,他提到語根、語系等,1921年黎錦熙在《國語講壇》把“復雜名詞”分為六類并于1923年在《復音詞類構成表》中首先把漢語的詞分為“合體的”、“并列的”、“相屬的”三大類,從構詞的角度看這是最早、最詳盡的漢語構詞大綱。1932年呂叔湘在《中國文法要略》中把詞分為單純的詞和合成的詞兩大類。1946年王力在《中國語法綱要》把復音詞分為“聯綿詞”、“詞根加詞頭和詞尾”、“詞組的凝固化”。以上可以看出早期的研究剛剛步入系統研究階段,建立的系統還不完善。
進入20世紀50年代,呂叔湘、朱德熙把復合詞分為“聯合式”、“主從式”和“動賓式”。50年代中期,張壽康在《關于漢語構詞法》和《略論漢語構詞法》兩文中,更加全面細致地為構詞體系分類,他還開創地提出了把詞素劃分為實詞素和虛詞素。這一時期明確了研究對象并開始了從新的角度研究構詞法。
英語構詞法的歷史追溯是從20世紀60年代開始,1960年Marchand Hans出版了他有影響力的著作《The Categories and Types Present-day English Word-formation》,其中他表明了不贊同從共時角度和歷時角度來研究字詞。喬姆斯基在他的《Aspects of the Theory of Syntax》一書中的最后一章闡述了如何用復雜的符號來分析特定的形態學現象, 這是轉換語法學家首次開始關注形態學和構詞。在20世紀90年代以后,語言學家開始從語音學、句法學、語義學的角度研究構詞法。
2 構詞在對外漢語的地位
綜觀構詞的發展歷史,無論是漢語還是英語,詞匯學習都是語言學習的核心,構詞首當其沖的成為詞匯、詞性、詞意的風向標,并對人們正常的交際產生重要的影響。
2.1 構詞在語言交際中起著至關重要的作用
在和外國人交談的時候,有時候一個單詞就可以把核心意思表示出來,但是詞性是要考慮的,所有的構詞都是有規律可尋的,像“現實reality”是名詞(以ty結尾)、realistic是形容詞(以tic結尾)、realist是-的人(以st結尾)、realism-主義(以sm結尾)、realization是名詞(以tion結尾)、realistically是副詞(以ly結尾)、realize動詞(以ze結尾),這只是構詞系統的一個小的詞綴構詞部分,但是卻能舉一反三在語言交際中發揮大的作用。
2.2 構詞可以反映出民族的傳統文化、思維方式
近年來出現的一些新詞“醉駕”、“無照經營”等,我們可以直接透過字面意思去理解,“醉駕”是酒醉后駕駛;“無照經營”是沒有營業執照而開店經營,還有些特例是需要深刻理解傳統文化才不會望文生義的,例如“蝦米”就不可以理解為一種米,“河馬”也不能理解為河里的馬,又如英文中描述傾盆大雨“to rian cats and dogs”解釋是17世紀英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道會水流成河,而且還會漂著大量的死貓死狗,所以構詞是在遵循民族傳統文化和思維方式的基礎上構建新的詞匯。
2.3 構詞加強各國之間的文化交流
構詞中特別是對外來詞的同化和吸收在實際的生活中起了重要的作用,比如“AIDS”我們讀的時候就可以拼讀了;在我們日常的交流中也出現一些語言的縮略詞,不過這類字母詞數量較少,流通領域相對有限,缺乏通用性,比如RMB(人民幣)、HSK(漢語水平考試)、ZK(抓狂)。還有外語和漢語語素結合成的詞,比如卡拉OK(電子伴唱機)、B超(型超聲診斷儀)、IC卡(電腦電話磁卡)、AA制(聚餐費用均攤的付賬方式)等,從上面的例子可以看出,善于接收新信息,才能進行多方面的交流。
3 漢英構詞特點對比的研究回顧
3.1 材料的選取
這篇論文將通過耳熟能詳的例子來剖析漢英構詞在派生詞這塊的特點。
3.2 訓練的安排
從漢英的詞匯對比,總結出漢英構詞的規律。
Grand: grandfather、grandmother、grandson
Step: stepfather、stepmother、stepson
In-law: father-in-law、mother-in-law、son-in-law
動物按照公、母、小寶寶羅列出來
貓: cat、tabby、kitten
雞: rooster、hen、chick
馬: stallion、mare、foal
鴨:drake、duck、duckling
從上面的例子可以看出漢英構詞中對于人的稱謂或者動物的性別大小特征,在它們前面加前綴或者后綴都不會改變詞性,不脫離原來的屬性特征,但并不是所有詞匯加了前綴或后綴就可以表示一類人或者描述特征。
1)加了一些詞綴可能改變詞性:
Less(少): hopeless、artless、careless
Ful(加后綴表形容詞):joyful、helpful、wonderful、
化:簡化、大眾化、美化
族:咸魚族、啃老族、暴走族、
2)加了一些詞綴后改變原來詞的屬性特征:
Im(強調): impatient、immigrant、impact
Re(重新): replete、react、rejoin
零:零風險、零事故、零距離
多:多方位、多渠道、多子女
下面的幾種構詞方式在英語中使用的頻率較少,但在中文構詞中使用頻率多一點。
前綴+詞根+后綴
Abnormal=ab+norm+al
Interaction=inter+act+ion
前綴+前綴+詞根
Reconstruct=re+con+struct
詞根+后綴+后綴
Nationalism=nation+al+ism
Nationalist=nation+al+st
詞根+中綴+詞根
得:跑得快、做得好、想得開
不:買不起、來不及、看不起、
詞根+疊音
森森:陰森森、黑森森、涼森森
綠:綠油油、綠茵茵、綠蔥蔥
3.3 練習的設計
1)對于英語的詞綴,我們可以從簡單的著手嘗試。
例如在woman/man后+job,例如woman/man (doctor、servant、teacher),這些代表的是不同的職業但是他們的屬性特征都是一樣的,是女性或者男性,類似的還有后綴以“ian/or/ess/ ese/er/ist/an”表“哪里人”在英漢雙解詞典的最后幾頁完整的羅列出了這種簡單的詞綴添加匯總。
Ian: Indonesian、iranian、cambodian
Ese: chinese、japanese、sinhalese
An: singaporean、korean、zimbabwean
2)需要特別記住的是詞綴的意思
比如詞根前加dis(分開)、sub(下)、ex(出)、bi(兩)、tri(三)、fore(前)、a(使)等等,只要記住詞綴的意思然后中和詞根,大部分的英語單詞就可以通曉其意了,比如“bicycle”表示的是兩輪自行車。其中“bi”表示“雙”的意思,而“cycle”表示“腳踏車”的意思。
3)對于以漢語作為第二語言的學習者,可能對詞綴有更多的困惑,下面我們將由淺入深的練習。
我們在公/母+動物,就可以完整的表達出動物的性別,例如“公狗/母狗”;類似的還有:
某個國家+人:英國人、美國人、法國人
種類+酒:啤酒、葡萄酒、蘋果酒、
相關的練習可以設置一些關于“詞根+風/油/肉/車/書/樹/機/館/筆等”
4)需要注意有些詞綴是約定俗成的
例如“馬馬虎虎”或者一些疊音詞,不能按照字面的意思去理解,另外有些詞綴的意義已經明顯虛化了,比如“老虎和老師”中的“老”并沒有“年老”的意思。
4 漢語和英語構詞特點的對比分析存在的問題
翻閱關于漢英詞匯統計和分析的書籍,從構詞法上說,詞匯可分為單純詞和合成詞,其中合成詞又分為派生詞和復合詞,而書中對這些分類的研究特別是對于派生詞方面的研究僅是淺顯的舉例和總結,沒有深入一點的剖析舉例總結,從我和我的英國老公語言交流的經驗來說,對于表格2中的動物性別年齡特征是相對容易理解并運用,因為只是在動物名稱前硬性的加上性別年齡特征的形容詞;而對于那些需要有一定漢語基礎和民族文化背景或牽扯到一個約定俗成的詞語時,如果只是按照字面意思去理解,就可能鬧笑話,比如“老外”如果按照字面理解“old foreigner”老的外國人。
5 結論
本文通過對漢語和英語構詞特點發展歷史的追溯以及其在對外漢語中地位和研究的回顧,加之我的和以漢語為第二語言學習者的交流經驗,著重在派生詞這塊研究總結。
通過表格或者舉例我們可以發現漢語與英語的派生詞是基本對等的,都是通過詞綴與詞根相聯結構成新詞。一般來說,前綴只是改變詞的意義,并不改變其詞類,漢語和英語中詞根前加前綴表示的是程度、狀態、范圍、數量等,不同的前綴使詞組的意思發生明顯的變化,比如“零風險”表示的是負擔的風險程度是怎樣的;后綴不僅改變詞的意義,而且改變其詞類,比如詞綴“奴/員/族/男”等是名詞的標志,表示“一群人”。
簡單對比漢語的派生詞與英語的派生詞可以發現二者有許多微觀上的差異,英語中詞綴數目多,規模大,并且種類齊全,派生詞是英語構詞的主要方法;而漢語不是形態語言,詞綴數量和種類都不多,規模也小。英語中的詞綴都是黏附形式不能獨立使用,前后綴位置相對固定,功能明顯;而漢語中的詞綴,大多數同時也可看作實語素,幾乎都有其獨立的形式和意義,同一個形式基本上可前置也可后置,并且功能不定,英語的一個詞干可以同時累加多個前后綴構成新詞比如“Reconstruct=re+con+struct”。但漢語大多為一次性加詞綴,不能連續累加詞綴構成新詞。英語派生詞的詞根可以是不獨立的語素,而漢語詞根則必須是具有完整意義的語素。
這篇論文從詞綴的角度例舉/對比/總結/練習漢語和英語的構詞特點,可謂是管中窺豹---略見一斑,希望對在這個領域特別是以漢語為第二語言的學習者有所幫助。
參考文獻
[1]陳儉賢.小議英語構詞法(Word Formation)[J].中學生英語(高中版),2010(26).
[2]馮麗萍.現代漢語詞匯認知研究[M].北京師范大學出版社,2011.
[3]黃柏榮,李煒.現代漢語學習參考[M].北京大學出版社,2013.
[4]蔣菊英.英語詞匯中的構詞法[J].華章:教學探索,2007(5).
[5]凌云.現代漢語詞匯研究[M].湖北人民出版社,2011.
[6]彭蘭玉,張登岐.現代漢語.第2版[M].高等教育出版社,2013.
[7]唐逸.英語構詞法[M].商務印書館,1963.
[8]張滿勝.英語語法新思維.駕馭語法[M].群言出版社,2008.
[9]鄒英,苗巍.實用現代漢語[M].遼寧大學出版社,2011.
[10]邵靄吉,馮壽忠.現代漢語概論[M].中國社會科學出版社,2009.