沈曉晶
(《中國工程科學》雜志社,北京 100029)
科技期刊是科學技術傳播的重要載體,為推動科技進步發揮著重要的作用。為使國內工程領域的讀者快速了解國外工程領域的進展,開展了工程類期刊英譯漢的編輯出版工作。同中文刊的書稿相比,雙語出版的科技期刊在編輯加工方面難度更大、語言水平要求更高。筆者結合自己在編輯加工英譯漢科技期刊工作中遇到的一些問題,從文章標題、科技名詞術語、語句、數據、計量單位等方面,對科技期刊雙語出版工作中的編輯加工重點做簡要分析。
文章標題應簡單明了,使讀者能夠一目了然。國家標準GB7713—87中規定,文章的標題“一般不宜超過20個字”。在保證準確反映文章主要內容的前提下,文章標題的字數應越少越好[1]。
由于中英文表達的語序不同,因此文章標題不能過于直譯。有時為了使標題能更清晰、恰當地表達文章內容,可以適當簡化標題,言簡意賅,使加工過的標題更準確、得體。以下通過實際工作中的例子來做一簡單說明。
例:先進核反應堆綜合設計用的計算工具
在這個例子中,文章標題過于直譯,讀起來很生硬,應調整語序,改為符合中文表達習慣的用法,即用于先進核反應堆綜合設計的計算工具。
例:Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys多肽連在含鎂的羥磷灰石
在這個例子中,首先標題的翻譯有誤,需要改正。另外,標題盡可能不用完整的句子或動賓結構,而應使用以名詞或名詞性詞組為中心的偏正結構,由于這個標題使用了完整的句子,因此還需對標題結構進行修改,即表面接枝Gly-Arg-Gly-Asp-Ser-Pro-Lys肽序列的摻鎂羥基磷灰石。
例:復合氧化物載體負載鎳基催化劑催化二氧化碳光熱甲烷化反應中氧化鈰和氧化鈦的助催化作用
在這個例子中,標題過長,讀者需要通過分析才能看明白,不能一目了然,通過與譯者溝通,在保證準確反映該文主要內容的前提下,將文章標題改為:復合鎳基催化劑催化CO2光熱甲烷化反應中氧化鈰和氧化鈦的助催化作用。
英文科技論文標題中經常會出現冒號,在譯為中文后,冒號應改為破折號[2]。同理,如果是中譯英的,則需要將中文的破折號改為冒號。
例:Integrated and Intelligent Manufacturing:Perspectives and Enablers
改為:集成化智能制造——前景與推動力
例:Robotics: From Automation to Intelligent Systems
改為:機器人技術——從自動化到智能系統
標題的長度超過版心的3/4時,應轉行。標題轉行的要求是:上長下短,同時應注意要根據詞組、詞義來轉行,不要割裂詞義,當詞組不能分割時,也可下行長于上行;轉行后不能一兩個字占一行;介詞、連詞不能單獨留在上行的末尾,如“和”“與”等;虛詞不能轉為下行的第一個字,如“的”“得”“了”等。
術語的翻譯應該準確、規范且前后統一。全國科學技術名詞審定委員會審定公布的、國家標準規定的或學會推薦的科技名詞術語在科技類出版物中均可以使用,未規范化的名詞術語,應根據各學科領域的定名規則或原則來定名,且首次出現時應括注英文原文[3]。
實際工作中由于稿件涉及的學科范圍廣,根據術語的英文去查中文,有時會發現有好幾種不同的結果,這時需要根據該篇稿件所屬學科來判斷用哪個詞,不能判斷的可以在清樣時問一下譯者或相關領域的專家;一部分比較新的詞可能在全國自然科學名詞審定委員會網站或相關學科的英漢科技詞典中查不到,這時需借助一些專業的在線詞典(如CNKI),編輯對查詢結果要有正確的判斷。
例:當這類化學藥品被釋放到環境中時,它們可以分解成有毒物質,成為荷爾蒙破壞者,對鳥類、魚類和人類的生殖功能都有一定的危害性。(荷爾蒙破壞者應改為激素干擾物)
例:用鐵鏟將馬路上松散、跳起的瀝青料或卵石鏟走。(跳起應改為鼓起)
例:……已經制定了許多畜禽、負荷動物、寵物和其他圈養動物的飼養標準。(負荷動物改為役用動物)
例:基于猶豫不決的交互式遺傳算法(猶豫不決改為猶豫度)
例:風險厭惡(risk aversion)(風險厭惡改為風險規避)
例:在他們的操作方式中,兩個理想混合的對釜通過管道相互連接,并且耦合了細晶消除裝置。這兩個結晶器連續地交換無晶體的母液。
在這個例子中,對釜和結晶器的英文一樣,查證后統一為結晶器。
例:硼酸鉛溶液經過優化可用于研究硅酸鹽,而鉬酸鈉溶劑通常適用于氧化鋯、二氧化鈦等。
在這個例子中,溶液、溶劑的英文一樣,查證后統一為溶劑。
例:伺服電機、伺服電動機、伺服舵機(英文是同一表達,但中文翻譯不一致,應統一中文術語用法)。
雙語出版中對語句的要求是:語句通順,表達準確,符合英文原意。
由于英文和中文的句子結構和表達方式不同,為使譯文更符合中文表達習慣,通順易懂,多數句子成分需要調整。英文、中文兩種語言中主要成分的語序大體相同,一般遵循:主語+謂語+賓語(或表語)。但是,定語和狀語兩種次要成分在英、漢兩種語言中的語序卻差異很大。編輯加工時,必須針對這些差異,按中文規范和表達習慣正確安排各成分在譯文中的語序。
例:參數驅動的產品系列包括一系列具有相同公共變量但可調整變量的產品。
改正:參數驅動的產品族包括一系列產品,它們具有相同的公共變量,但有不同的可調變量。
例:市場需求和工藝需求已經將技術由信息密集型轉變為知識密集型的發展模式。
改正:市場需求和工藝需求已經將技術的發展模式由信息密集型轉變為知識密集型。
例:復合陶瓷被廣泛應用于從熱障涂層到多鐵材料以及核廢料固定的應用中。
改正:復合陶瓷被廣泛應用于從熱障涂層到多鐵材料以及核廢料固定等領域。
例:制造企業紛紛競相開發新型軸承用鋼。
改正:制造企業競相開發新型軸承用鋼。
例:在添加了一個圓錐曲面之后,設計者可以畫出一個圖形,可以用一個小于9的程度的方程來描述。
在這個例子中,這句話的英文本身也是這么寫的,但中文讀起來明顯有問題,通過繼續往下讀英文,發現小于9的這個變量是自由度,因此此處補充了自由度。遇到這種情況,需要編輯聯系上下文解決問題。
改正:在添加了一個圓錐曲面之后,設計者可以畫出一個圖形,用自由度小于9的方程來描述。
例:其非水溶性彌補了降解的困難。
改正:其難溶于水的性質導致低降解性。
例:用以測試地震可解決性。
改正:用以測試抗震性。
例:通用函數最小化的日常工作
改正:泛函求極小值的系列步驟
例:geoscience australia前后文分別譯為澳大利亞地質學會、澳大利亞地球科學學會兩種。
改正:統一修改為澳大利亞地球科學局
例:縮寫PFD的全稱在摘要中為:客戶基礎的產品族設計(PFD),在正文中為:以客戶為中心的產品族設計(PFD),前后不一致。
改正:客戶基礎的產品族設計(PFD)
例:車銑復合加工中心的布局設計如圖1所示。而圖1的圖題為:一個車床切削中心的布局方案設計,兩處英文完全一樣。
改正:圖1的圖題改為“車銑復合加工中心的布局設計”。
數據方面常見的錯誤有:數據與英文不符或前后不統一。編輯加工時需注意與原文核對主要數據。
例:2014年,聯合國報告稱……
改正:核文后文獻和英文稿后發現,此處的時間2014年應改為2015年。
例:到2030年,一次能源需求總量將達到5.15×109tce,較2015年增加約1/4,人均用能為3.6tce,較2015年增加0.5tce。既定達峰情景下,2030年一次能源需求總量較提前達峰情景高出3.3×108tce,人均用能較提前達峰情景高出0.2tce。
文中的人均用能的數值太小,核對英文后發現確實有問題,丟了數量級108。
改正:到2030年,一次能源需求總量將達到5.15×109tce,較2015年增加約1/4,人均用能為3.6×108tce,較2015年增加0.5×108tce。既定達峰情景下,2030年一次能源需求總量較提前達峰情景高出3.3×108tce,人均用能較提前達峰情景高出0.2×108tce。
例:稿件的摘要中提到:試驗選取36只平均體重為(214.4±2.4)g的成年雄性大鼠……
正文材料與方法中提到:本試驗選取36只12周齡、平均體重為(200±2.7)g的成年雄性大鼠……
改正:與作者溝通后將平均體重統一為(200±2.7)g。
例:圖題中:在633K和25bar下操作6h后CO2加氫XRD圖譜……
正文中:……催化劑被用于在633K和25bar下的CO2加氫過程,反應時間為60h。
兩處反應時間不一致。
改正:反應時間應統一為6h。
英文出版物中的某些計量單位的用法與中文出版物不同,在編輯加工過程中,需按照《有關量、單位和符號的一般原則》中的規定執行。例如,secs(秒)應改為s,hrs(小時)改為h;rpm應改為r·min-1;GJ·(person·a)-1改為GJ·人-1·a-1,W·(m·K)-1改為W·m-1·K-1;kgCO2·m-3改為kg·m-3,g(VSS)·g(COD)-1改為g·g-1。
在編輯加工過程中,除了注意上述提到的問題以外,還要注意是否有大段漏譯的情況。這可從以下幾個方面核查:首先,核查段落數和圖表數;其次,核查文獻編號或數據;最后,編輯加工過程中遇到問題,在核查原文時也會發現中英文不一致或漏譯的情況。因此,在加工稿件的時候,要隨時核對原文。若有漏譯,則要請譯者及時補譯,以保證文章的完整性。
編輯加工是出版流程中最基本、最重要的環節,科技期刊編輯需要及時了解行業內的新技術,不斷學習相關專業知識,提高自身外語水平。在實際工作中,需耐心、細致地加工稿件,遇到問題要核對原文,查閱相關詞典,編輯不能解決的需請教譯者或相關領域的專家,使譯文盡量符合信、達、雅的要求,達到專業水平,將國外前沿的、先進的高質量、高水平文獻奉獻給國內的讀者。