999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Strategies and Reflection on Culturally—Loaded Words in Peach Blooms Painted with Blood

2019-03-20 05:18:04XUYing-ying
西部論叢 2019年9期

XU Ying-ying

Abstract: This article aims to explore translation strategies of culturally-loaded words in the translation of Peach Blooms Painted with Blood and a reflection.Methods of research,such as English-Chinese comparison,analysis,introspection,are utilized in this article.It is inevitable that there are some factors of untranslatability in the translation of culturally-loaded words.

Key Words: Peach Blooms Painted with Blood;culturally-loaded words;translation strategy; domestication;foreignization

I.Introduction

Peach Blooms Painted with Blood is one of the four important Chinese dramatic works written in rhyme from the 13th to the 19th century.It describes the love story between Master Hou and Fragrant Lee.As for the study of the book,only 1 thesis about the translation of the classic is found in CNKI and merely 1 research is found by Google,which is,to some degree,the innovation and significance of this article.

II.Overview of Translation Strategies

Terms of domestication and foreignization was put forward by Lawrence Venuti,an American Italian translation theorist,in the Translators Invisibility A History of Translation in 1995.Foreignization makes translation exotic,that is,the foreign culture can be reflected in the rendition.And domestication leaves translation fluent enough that readers are familiar with it,since it is in accordance with readers culture.

Ⅲ.Analysis of the Translation of Culturally-Loaded Words

Source Text:

[生笑介]秀才中狀元,有甚么不肯處。

[小旦]既蒙不棄,擇定吉期,賤妾就要奉攀了。 (By KONG Shang-ren )

Translation Version A:

Hou(laughing):I am like the winner of the laurel crown.How could there be anything I do not like?

Mother:If you would condescend to accept my daughter,we should choose an auspicious day for the ceremony.(Translated by XU Yuan-chong&XU Ming)

Translation Version B:

“How can I refuse?Can a scholar refuse to be the best in the country?”Hou Chaozong answered excitedly.

When she heard that Hou Chaozong was to be promised to Xiangjun,Li Zhenli said,“If my daughter is to be united with the socially elevated could you please pick an auspicious day?” (Translated by KUANG Pei-hua, et al )

According to Zhang Hong-yan,culture-loaded words enbodies rich connotation based on the original meaning or conception.In China,秀才originally refers to excellent people in his capacity.And it developed into students in the school of county or province,a special reference of those scholars who have experienced reading Four Books and the Five Classics.The translation of 秀才is “I” and “scholar”,with both of them using a translation strategy of domestication.The difference between them lies in that the former is an arena version while the latter a literary one.However,the meaning of “scholar” is different here from that in the eyes of a foreigner.According to Collins dictionary, “ A scholar is a person who studies an academic subject and knows a lot about it.” That is to say,a scholar equals a researcher.While 秀才could hardly be called a researcher. And the fact is that there are no other appropriate words in English language,which is one of the reasons of untranslatability.狀元denotes the most excellent one in the examination of Dianshi (palace examination) in ancient China.The translation of 狀元in the two translation versions is “the winner of the laurel crown” and “the best in the country” respectively,with the former takes the translation strategy of domestication and the latter foreignization.The word “l(fā)aurel” refers to any of a genus of evergreen trees or shrubs of the laurel family,native to Europe and widely cultivated in the U.S.And “l(fā)aurel crown” means victory. Translation “the best in the country” is with a Chinese favor,since Dianshi(palace examination) is superior in the imperial examination in Tang,Song,Yuan,Ming and Qing dynasties,with the scale of the whole nation.While a foreigner might be confused about it due to its ambiguity——in which field is the person best.

Ⅳ. Reflection

From the perspective of intercultural communication,I notice that some points of translation is accessible while others not.The usage of domestication could be attributed to target readers comprehension and acceptance in most cases.Sometimes,foreign readers could understand the translation though it is not faithful to the source text.Thus,readers acceptance is of the great importance.Untranslatability do exist in translation. It can be attributed into three main factors: translators incompetency、the defect of languages as well as the difference of cultures.

Ⅴ.Conclusion

Translation strategies of domestication、foreignization and the intermingle of them could all be employed when necessary.Moreover,there is unavoidable factors of untranslatability in the process of translating culturally-loaded words.

作者簡介:徐營營(1989- ),女,回族,山東菏澤人,貴州師范大學(xué)2017級英語筆譯專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产91精品调教在线播放| 成人蜜桃网| 在线观看欧美精品二区| 欧美五月婷婷| 国产一级在线观看www色| 91麻豆久久久| 国产成人精品三级| 尤物视频一区| 色久综合在线| 欲色天天综合网| 国产成人无码Av在线播放无广告| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品自在在线午夜| 亚洲精品在线观看91| 亚洲国产黄色| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲毛片网站| 无码内射在线| 色欲色欲久久综合网| 一区二区三区成人| 欧美中文字幕无线码视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品视频a| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲视频免费播放| 99国产精品一区二区| 曰韩免费无码AV一区二区| 波多野结衣视频一区二区 | 丰满的熟女一区二区三区l| 国产正在播放| 亚洲第一av网站| 亚洲国产精品不卡在线| 久久综合九九亚洲一区| 久久精品中文无码资源站| 久久国产亚洲偷自| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品入口麻豆| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 玖玖精品在线| 97se亚洲| 国产精品久久久久久久久kt| 国产迷奸在线看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 在线国产三级| 五月婷婷亚洲综合| 99热这里只有精品免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 中国一级特黄视频| 亚洲三级影院| 欧美色综合网站| 日韩二区三区无| 国产激情第一页| 中文字幕2区| 国产视频欧美| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产美女免费| 黄片在线永久| 亚洲最黄视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 又黄又爽视频好爽视频| 无码 在线 在线| jizz亚洲高清在线观看| 成人在线第一页| 欧美三级不卡在线观看视频| 中文国产成人精品久久一| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产精品免费电影| 尤物成AV人片在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产99精品视频| 婷婷午夜天| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲美女久久| 国产国拍精品视频免费看| 日本黄色a视频| 91成人在线观看| 久久伊人操| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 五月婷婷综合网| 日韩精品欧美国产在线|