——以《平易近人——習近平的語言力量》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?易文娟
中國特色社會主義進入新時代,“主題出版”和“走出去”成為中國出版業的兩個重要著力點。“主題出版”和“走出去”不是割裂的關系,而是互相成就的關系,主題出版是“走出去”的重要依托,“走出去”是擴大主題出版影響力的重要途徑。主題出版“走出去”有著廣闊的發展前景,也是當前中國出版業肩負的重要使命,對出版工作者提出了更高的要求。
近年來,不少出版機構在主題出版“走出去”方面進行了諸多探索,也取得了較好的成效。
上海交通大學出版社(以下簡稱“交大社”)《平易近人——習近平的語言力量》(以下簡稱《平易近人》)一書實現多語種“走出去”,是其中的優秀案例之一。
隨著中國經濟的發展和國際地位的提升,越來越多的海外讀者對中國政治、經濟、文化、社會等各個領域的發展都產生了濃厚的興趣。2012年黨的十八大召開,習近平同志任中共中央總書記,他提出的治國理政新理念、新思想、新戰略得到了全國人民的真誠擁護。他的講話中經常使用形象比喻、詩文引語和通俗易懂的慣用語,具有“用老百姓的語言說出老百姓的心里話”的特色。
語言研究、馬克思主義研究都是交大社的優勢學術板塊。因此,交大社從語言角度出發,策劃出版了《平易近人》。該書2014年11月上市后引起了強烈反響,被“悅讀中國”評為年度最佳人文圖書,榮登《解放日報》“解放書單”、《光明日報》“中國高校出版社年度書榜”,至今重印十余次,累計銷量逾70萬冊。后續姊妹篇《平易近人——習近平的語言力量》(軍事卷)和《平易近人——習近平的語言力量》(外交卷)也相繼面世,
銷量都超過10萬冊。
《平易近人》中文版出版后,至今已有5個語種的版本進入國際圖書市場,引起了海外讀者的關注和好評。其中,英文版系與外文出版社聯合出版,日文版系與科學出版社東京株式會社聯合出版;韓文版、阿爾巴尼亞文版、阿拉伯文版都是輸出版權,分別由韓國的書壇出版社、阿爾巴尼亞的凡諾爾出版社、黎巴嫩的阿拉伯科學出版社出版。目前,還在與馬其頓的庫爾圖拉出版社接洽馬其頓文版的版權貿易。
《平易近人》實現多語種“走出去”,是與合作出版社的精準選擇、翻譯團隊的精心搭建以及國際書展平臺的充分運用分不開的。
大多數出版機構,尤其是國外出版機構,對于自身在圖書市場的定位都非常精確,很少有出版機構會同時橫跨學術、教育、大眾等不同類型的出版門類,有的出版機構甚至只聚焦單一學科。因此,選擇與專業定位和相應圖書內容高度契合的出版社進行合作,就顯得尤為重要。[1]
《平易近人》幾個外文版本均與合作出版社的出版領域十分契合,符合其出版方向和預期。
英文版啟動之初,交大社面臨兩種選擇:或者是把版權輸出給國際知名出版商,只獲取版稅收益;或者是自己發行英文版并開拓全球市場,以產生更大影響和取得更多收益。對此,社內存在不同意見。正在大家熱烈討論之際,外文出版社《習近平談治國理政》英文版的海外發行取得了巨大成功。交大社在與外文出版社充分交流后,發現雙方對《平易近人》英文版的海外市場都充滿信心,于是兩社通力合作,聯合出版了《平易近人》英文版。
科學出版社東京株式會社多年來深耕日本出版市場,并進入了日本發行主渠道,成績顯著。與其他出版機構相比,他們更了解中國國情,也熟悉日本圖書市場的需求。所以,與交大社合作出版《平易近人》日文版的溝通過程基本上是無縫對接。
韓文版是韓國書壇出版社主動提出引進版權意向的。該出版社長期關注中國題材,出版過很多中國歷史、文學、哲學等方面的圖書,包括四大名著《西游記》《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢》韓文版等。當時,韓國有一股了解中國及中國領導人治國方略并從中發掘商機的風潮。書壇出版社看準了這種社會需求,急切希望引進出版《平易近人》。在韓文版編輯出版過程中,我們要求韓方必須把譯稿發來審閱,還特地請了中央民族大學的教授仔細審讀。書壇出版社因為想要趕在其他出版社相關圖書上市前推出此書,多次向我們催稿。由此可見該書與書壇出版社業務契合程度之高。
阿爾巴尼亞與中國有著深厚的歷史淵源,中國主題的圖書深受阿爾巴尼亞讀者歡迎。凡諾爾出版社從編輯、出版到發行、營銷,擁有一整套完整且成熟的體系,曾引進多部中國經典圖書,也是《習近平談治國理政》阿爾巴尼亞文版的出版機構。因此,引進出版《平易近人》阿爾巴尼亞文版,顯然與該社的業務十分契合。
黎巴嫩的阿拉伯科學出版社是外文出版社的長期合作伙伴,兩社還于2015年共同成立了中國主題圖書海外編輯部。該社出版過《中華文明探微》阿拉伯文版等多部介紹中國文化的圖書,對中國當代政治、經濟、文化各個領域都有濃厚興趣。因此,《平易近人》阿拉伯文版的版權貿易也符合雙方的共同意愿。
翻譯是整個“走出去”過程中非常關鍵的一環。優良的翻譯才能幫助圖書真正走進目標國家/地區的讀者心里。主題圖書往往帶有中國特色,如《平易近人》中就包含很多成語典故、詩文引語,因此要求譯者充分了解中國傳統文化,了解中國語言特點,保證譯文的“信”。同時,譯者也要充分了解不同國家、民族之間語言文化的差異,在不涉及政治方向和原則性的情況下,采用意譯表達方式,努力使譯文“達”和“雅”,方便讀者更好理解并喜愛。
實際上,找到契合程度高的合作出版社,高水平譯者團隊的搭建就成功了一大半。就《平易近人》上述幾個外文版本來看,英文版合作方外文出版社本身就有《習近平談治國理政》英文版的高水平翻譯和審校團隊;其他幾家合作方都有翻譯出版中國圖書的經驗,也有一定的譯者隊伍儲備。
根據上述情況,英文版的翻譯工作自然可由外文出版社承擔,而其他幾個版本的翻譯,由交大社和合作方一起組織。基本做法是:雙方共同經過反復論證,選擇國外知名的漢學家作為譯者,翻譯創作外文初稿;交大社組織中方專業翻譯人員對外文初稿進行審校,同時還請相關專家進行最后的審定。
雙方共同選定的初稿翻譯者,不僅在語言方面有很高造詣,而且工作非常負責。例如,翻譯韓文版初稿的韓國漢學家樸英仁,在翻譯過程中,還參考《習近平談治國理政》的做法,根據當地讀者閱讀習慣把篇章順序作了調整,將較難理解的形象比喻篇放到后面。又如,日文版譯者三潴正道是日本麗澤大學外語學部客座教授,現代中國國情、日中跨文化交流、時事漢語專家,他遇到該書的翻譯問題還曾多次請教原作者陳錫喜教授,力求吃透原文精髓。
實踐證明,選擇國外漢學家翻譯創作外文初稿,再由中國專家進行審校、審定的做法是非常有利、有效的。各版本譯者能夠充分發揮自己的母語優勢,在忠實于原文的基礎上,使譯文的語言風格符合當地讀者的閱讀習慣,方便他們認識、理解,為中華文明“走出去”打下堅實的基礎;審校、審定者能充分發揮熟知中國國情的優勢,對翻譯者理解中文原文是否精確到位進行把關,核準其所作的外文表述與中文原文的實質意義高度吻合,從而保證中華文明不走樣地傳播到國外。
因此,在選擇合作出版機構之初,就可以將翻譯問題一并考量。自出版“走出去”戰略2003年實施以來,業界和學界有識之士的實踐和研究不斷推進,有大量“走出去”的優秀案例,也有越來越多海外出版和學術機構為我們所了解和熟悉。同時,隨著版權貿易的良好發展,越來越多符合市場規律的版權代理公司和翻譯公司應運而生。這些都是我們搭建翻譯團隊的寶貴資源。
主題圖書外文版出版后如何推廣和營銷,直接影響著“走出去”的效果和影響力,也關系著能否真正走近當地讀者。國際書展是合作雙方互相配合、共同推廣的很好平臺。
《平易近人》外文版出版后,交大社配合合作出版社在各個主流國際書展上設立專門展區、舉辦推介活動,引起當地媒體廣泛關注,紛紛報道。很多當地讀者駐足熱情詢問,還有不少出版社前來洽談其他語種版本的版權交易事宜,實實在在地擴大了主題圖書在國際上的影響力。例如,阿爾巴尼亞的凡諾爾出版社就是在國際展會上與我們結識,并進一步促成版權貿易的;黎巴嫩的阿拉伯科學出版社、北馬其頓的庫爾圖拉出版社,都是因為在我們的國際書展展臺上看到了《平易近人》的阿爾巴尼亞文版,主動前來咨詢、洽談。
2015年北京國際書展上,交大社與韓國書壇出版社合作舉辦了《平易近人》韓文版首發式;2016年雙方又在首爾書展上聯合舉辦推介會,引起了中國駐韓國大使館的重視。2016年1月,在印度新德里書展中國主賓國活動上,交大社與外文社聯合舉辦《平易近人》英文版首發式。2016年5月,在芝加哥麥考密舉辦的美國書展上,交大社舉辦了該書英文版新書研討會暨電子版版權輸出簽約儀式,由此在亞馬遜等網上書店也可以下載購買《平易近人》英文版電子書。在2016年的布拉格國際書展上,《平易近人》被捷克斯特拉霍夫圖書館永久收藏。
總之,通過國際展會提升圖書的曝光率和影響力具有重要作用。一方面,通過文化成果的展示構建國家形象、提升文化自信,符合出版“走出去”的國家戰略要求,有利于出版機構在國際出版商業活動中形成品牌,提升國際競爭力;另一方面,直接與國際同行交流,有助于促進真正的商業合作,如其他語種版本的版權貿易、多媒體呈現方式的開發、海外圖書館的充實館藏、行業市場的大宗采購等。
近年來,隨著國家對文化軟實力和國際影響力的日益重視,政府有關部門對出版“走出去”的支持力度越來越大。出版機構要牢牢抓住主題出版“走出去”的戰略機遇,多出精品,提升中國主題圖書的全球傳播影響力和競爭力。
主題圖書一般都帶有鮮明的中國特色,反映中國近年來的政治、經濟、社會發展情況。隨著中國的崛起,越來越多的海外讀者迫切想對這個國家有更多、更深入的認識。
因此,主題出版“走出去”是大有可為的。《平易近人》的多語種版權輸出是主題出版“走出去”的優秀案例,交大社在其啟發下,為推動主題圖書更有效、更有影響地“走出去”進行了一些探索。在大致分析這些實踐活動的基礎上,筆者謹就推動主題出版“走出去”提幾點建議,供出版業同行參考。
實踐證明,實現了“中國內容,國際表達”的主題出版物,頗受國際讀者和出版商的青睞。近年來,國際出版商紛紛進入中國,逐漸將中國作為其獲取優質內容資源的來源地。為了讓海外讀者看到一個完整的當代中國,“走出去”的不能僅僅是我們的中醫、飲食、武術類圖書,更要讓我們的主題圖書“走出去”,要將中華民族偉大復興這一進程中“當代中國的思想創新、科學發現、技術進展、社會進步、偉大作品”[2]準確記錄下來,呈現給世人。如反映載人航天、大飛機、高鐵、量子衛星等一批世界矚目、凝結中國科研創新成果的相關著作,就應該作為主題出版“走出去”的重要產品。這類主題圖書最容易和高校出版社的優勢作者資源、國際渠道對接,更能進入海外的精英讀者圈,從而提升中國的學術話語權。[3]例如,交大社向知名的國際獨立學術出版機構德古意特輸出《光物理研究前沿》(全8卷),向著名國際科技出版集團施普林格輸出《走進殿堂的中國古代科技史》《能源與環境出版工程》《轉化醫學出版工程》等,就是在豐富主題出版“走出去”的內容,實現學術出版與主題出版“走出去”有效對接方面的有益嘗試。
要做好主題出版“走出去”的工作,不管是模式研究、戰略制定,還是實施執行,都離不開國際化專業人才團隊。可以說,人才隊伍建設是主題出版“走出去”得以成功的核心。為此,可以與科研機構、高等院校、國際知名出版集團合作,通過短期培訓或者中長期實習來培養人才。此外,對于具有海外實踐經驗、熟悉海外出版市場、精通數字出版和媒體融合的人才進行跨界挖掘和引進,也是盡快形成優秀的主題出版“走出去”團隊、提升主題出版“走出去”整體水平的有效途徑。例如,交大社每年派遣社里的骨干編輯赴愛思唯爾的牛津、波士頓辦公室培訓和實習,開拓國際視野、學習先進經驗。外派人員結束實習回來后,再以開講座的形式和全社編輯交流。除了分享經驗和技能,同時分享對“走出去”的感受和思想,從而培養每個編輯在選題策劃之初就同時考慮“走出去”的渠道和相應合作對象的強烈意識。
媒體融合是當前傳播業發展的關鍵,也是加速中國出版“走出去”的關鍵。它包括面向全球用戶的數字出版物、整合學術出版資源的大型數據庫和專業服務平臺以及各種融合媒體的運營平臺。[4]大型出版集團可以通過投資、合資等方式與國際知名出版商、技術服務商、渠道運營商合作搭建融媒體平臺,專業出版機構可以根據自身優勢資源,嘗試專題數據庫的建設和“走出去”。如交大社自主開發了“東京審判文獻數據庫”和“中國地方歷史文獻數據庫”。前者約6000萬字,是全球第一個可全文檢索的東京審判核心文獻資源數據庫;后者是目前中國唯一的地方歷史文獻數據庫,也是規模最大的可全文檢索的寫本文獻地方歷史文獻數據庫。這些數據庫是出版社依托自身的獨有內容資源優勢打造的專題學術資源數據庫,對于全球的該領域學術研究都具有一定的輔助研究和參考價值。交大社通過成熟的海外數字平臺代理將這些專題學術資源數據庫推往海外銷售。2016年,已有不少國外大學圖書館進行試用,還有一些單位已成功訂購該數據庫。[5]
深刻理解“一帶一路”在中國外交上的重要意義,將主題出版“走出去”的方向調整為歐美國家和“一帶一路”國家并重,不斷拓寬“走出去”的地域和語種范圍,是主題出版“走出去”的重要路徑。中國與“一帶一路”國家有很多相似之處,合作起來有很多共同語言。因此,主題圖書在選題策劃之初,就要充分考慮“走出去”的落地國家及其現實需求,整合當地文化資源,切實提升主題出版“走出去”的效果。交大社自2015年以來,與泰國、印度、越南、土耳其、阿爾巴尼亞、黎巴嫩等國都開展了合作,取得了一定的成效。
開展與不同語種國家的合作,布點成立海外出版中心,可謂“借船出海”,能突破物理空間對主題出版發展的障礙,提升出版業的運作效率。這對推動國家間的深入合作,生產、傳播具有針對性的主題出版產品具有重要意義。[6]海外出版中心貼近主題出版“走出去”落地國的讀者市場,且能通過落地國出版機構整合翻譯、出版、宣傳資源,使得主題出版的有效傳播更具有針對性,共同推動中國主題出版的繁榮發展。交大社與印度出版商整合雙方科技資源,發揮各自出版優勢,在印度新德里共同建設高水平的“中國—南亞科技出版中心”,并以此為基點輻射孟加拉國、斯里蘭卡、巴基斯坦等南亞國家出版市場,使之成為中國主題出版“走出去”在南亞的橋頭堡,成為傳播中國重大科技創新成果的重要陣地。2019年新德里書展上,該中心的“中國重大科技創新文庫(英文版)”首批7種圖書成功發布,有效地提升了主題出版“走出去”的影響力。這有利于持續推動中國與南亞國家科技界、學術出版界之間的交流,同時推動科技界、教育界的深度融合與協同發展,進而培育并帶動若干產業的實業合作,提升中國科研在國際上的話語權,展現中國科技大國形象。
主題出版“走出去”,是出版業自覺承擔起向世界展現真實、立體、全面的中國形象的“展形象”使命的重要體現。出版業只要發揮自身優勢,抓住主題出版“走出去”的戰略機遇,以具有國際視野的專業人才為支撐,不斷豐富主題出版物的內容、形式和輸出地域,并適時布局本土化運作的海外出版實體,就一定能夠迎來更高質量、更高水平的發展。