華貢才讓 甘南州碌曲縣電視臺
在進行電視新聞報道的過程中,實事求是最為重要的原則,如果在進行電視新聞報道時因為錯誤的用詞或者出現(xiàn)翻譯錯誤而造成誤會,那么會嚴重影響新聞報道的引導效果。在少數(shù)民族地區(qū)這種問題時有發(fā)生,電視新聞工作人員應重視這類問題,并提升自身的翻譯寫作水平,避免這類問題的出現(xiàn)。
在進行漢語和藏語的新聞翻譯過程中,術語缺乏統(tǒng)一性以及相應的規(guī)范標準成為了新聞翻譯過程中的主要障礙,為國家政策的宣傳和新聞輿論引導增加了難度。隨著社會的發(fā)展,新的名詞術語不斷出現(xiàn),例如“低碳經(jīng)濟”“節(jié)能減排”“一卡通”等,雖然藏族語言是藏族地區(qū)的通用語,但是我國的藏族跨五省區(qū)居住,在不同的藏區(qū)之間并沒有形成統(tǒng)一的運用標準,造成藏語新詞術語翻譯存在不規(guī)范和不統(tǒng)一的現(xiàn)象,例如“一卡通”一詞在藏語當中有8種譯法。翻譯術語缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性的問題已經(jīng)成為了藏族地區(qū)電視新聞翻譯的主要障礙,對于黨和國家大政方針政策與法律法規(guī)的宣傳帶來了不利影響。所以如何正確的翻譯專業(yè)術語,對于文字的真實意圖進行精準的傳遞是電視新聞翻譯工作中的重要任務。而準確并統(tǒng)一翻譯漢藏語言的術語體系和標準也成為了當前既需要去解決的問題。
隨著世界經(jīng)濟的逐步發(fā)展,各個國家之間有了更加密切的聯(lián)系,這從某種程度上也推動了各個國家之間的文化交流。在進行文化交流的過程中,必可避免的會有一些外來語進入到我國的正常語言表達中,如果對于這些外來語沒有進行合理的翻譯,那么就會容易造成不必要的誤會。對于少數(shù)民族地區(qū)的新聞播報來說,應該對于這些新的專有詞匯進行及時的了解和掌握,特別是一些具有政策性含義的詞匯。需要寫作翻譯工作人員在進行翻譯時,正確的傳遞詞匯所代表的含義,確保政府的政策能夠得以順利的傳達和落實。
在通用語言的新聞報道過程中,有詞匯采用一些特色的漢語方言,從而提升報道的生動程度。從目前來看,已經(jīng)有越來越多的電視臺開始采用這種報道方式,并且都獲得了較好的效果。相比于以往的新聞報道方式,加入了漢語方言的報道方式融入了更多的生活氣息,使得人們更容易去接受。但是在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報道中,如果加入了漢語方言則可能會造成一些誤會,某些漢語方言詞匯實際上少數(shù)民族地區(qū)的人們根本無法理解其含義,并且這類漢語方言也很難利用少數(shù)民族語言去翻譯,在增加翻譯工作量的同時,也提升了翻譯工作的難度。所以為了確保新聞播報的準確度,應在少數(shù)民族地區(qū)的電視新聞報道中盡量避免使用漢語方言詞匯。
少數(shù)民族地區(qū)的新聞寫作翻譯工作人員,應在日常的工作中不斷的學習和探索,加強自身的專業(yè)能力,并要積極的去接觸更多的事物,培養(yǎng)自身的創(chuàng)新思維和能力。同時,寫作和翻譯工作人員也應對于自身的工作進行嚴格要求,逐步的增加自身的翻譯工作難度,提升自身的翻譯水平。另外,也要在日常生活中提升自身修養(yǎng),從而提升寫作翻譯工作水平。
在保持良好工作態(tài)度的同時,也要能夠數(shù)量的掌握新聞報道的翻譯寫作技巧,從而提升翻譯文字的流暢程度。不同的語言,無論是在語序方面,還是在表達方式方面,因為各自所處的環(huán)境不同而有著很大的差別。所以在對于通用語言和少數(shù)民族語言進行互譯的時候,應充分考慮到各方面因素,靈活的運用各種翻譯寫作技巧,來確保新聞報道的質(zhì)量。翻譯寫作技巧并不是一成不變的,而是持續(xù)在更新的,所以需要翻譯寫作工作人員不斷的去學習和掌握新的翻譯寫作技巧,從而有效的提升翻譯寫作質(zhì)量。
在進行翻譯寫作的過程中,應采取三貼近的基本原則,具體包括貼近人民群眾、貼近人們的生活以及貼近實際這幾個方面。面向少數(shù)民族的人民,既要準確的傳達政府的各項政策方針,同時也要能夠?qū)⒁恍┥贁?shù)民族人民關注的熱點問題及時準確的傳達給他們。因此,需要新聞報道寫作翻譯工作人員能夠深入到少數(shù)民族地區(qū)的生活當中,將自身的情感融入到寫作翻譯報道中去。同時,寫作翻譯工作人員也應對于少數(shù)民族地區(qū)的文化、風俗進行了解,提升寫作內(nèi)容的生活氣息。
新聞的寫作翻譯工作是少數(shù)民族地區(qū)新聞工作者們的一項重要工作內(nèi)容,新聞的寫作翻譯質(zhì)量決定了新聞報道的效果,因此翻譯寫作工作人員應重視提升自身的寫作翻譯水平,掌握和學習更多的寫作翻譯技巧,提升寫作翻譯工作質(zhì)量。