岳曉玲
[摘要]“信”是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的核心。中國(guó)傳統(tǒng)譯論深受中國(guó)古典哲學(xué)思想的影響,體現(xiàn)了對(duì)人文精神的密切關(guān)注以及對(duì)“信”的理解的不斷深化與升華。“信”還涉及翻譯主體的修養(yǎng),從而影響和感染譯文讀者,實(shí)現(xiàn)心靈境界的超越和覺解。
[關(guān)鍵詞]“信”;中國(guó)哲學(xué)思想;“信、達(dá)、雅”;翻譯應(yīng)用;翻譯主體修養(yǎng)
一、“信”與中國(guó)哲學(xué)思想的淵源與繼承
(一)“信”與中國(guó)傳統(tǒng)譯論概述
中國(guó)傳統(tǒng)澤論深受儒道思想影響,與中國(guó)古典哲學(xué)思想有著悠久的歷史淵源,是繼承和發(fā)展的關(guān)系,從而形成了以 “信”為核心的翻譯理論。中國(guó)傳統(tǒng)譯論可以追溯到儒家的開山綱領(lǐng)“詩(shī)言志”,核心指向“信”,是儒家思想在翻譯領(lǐng)域的延伸、傳承和發(fā)展。
(二)“信”與中國(guó)哲學(xué)思想的淵源
“信”是儒家思想的核心之一,《論語(yǔ)》中的“信”出現(xiàn)了37次之多。這里提到的“信”與言語(yǔ)有關(guān),因?yàn)椤霸?shī)言志”,“詩(shī)言志”體現(xiàn)在翻譯上就是要以“信”為核心。支謙由“因循本旨,不加文飾”引入的“信”,雖然本意不是作為翻譯概念提出來的,卻為此后的翻譯標(biāo)準(zhǔn)奠定了基調(diào)。
(三)“信”的含義的深化與升華
“信”與中國(guó)哲學(xué)思想的淵源與繼承關(guān)系,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論以“信”為核心,對(duì)“信”的理解不斷深化與升華。“信”從單純的語(yǔ)義,引申到文體,從遵從原作,到原作者,到譯作、再到譯作讀者,“信”從文字技巧升華到了文藝心理的高度。
二、“信”與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”
(一)“信、達(dá)、雅”概述
中國(guó)的翻譯理論,始于嚴(yán)復(fù)的《天演論·譯例言》。《天演論·譯例言》提出了以下翻譯觀點(diǎn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!”近一個(gè)世紀(jì)以來,“信、達(dá)、雅”被奉為譯事圭泉,對(duì)中國(guó)譯論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(二)“信、達(dá)、雅”的起源
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,從淵源上講來源于儒家思想。嚴(yán)復(fù)引用了儒家經(jīng)典《易經(jīng)》和孔子的言論作為自己的理論依據(jù),體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論與中國(guó)哲學(xué)思想一脈相承的繼承關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的“信”出自《易經(jīng)·乾卦》:“子日:君子進(jìn)德修業(yè),忠信。”《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》中首先提出了“辭達(dá)而已矣”的主張。儒家運(yùn)用語(yǔ)言的基本原則要求文章的言辭須明白、曉暢、達(dá)意。“辭達(dá)”觀的核心,即為一個(gè)“達(dá)”字。 “仲尼曰:‘言而無文,行而不遠(yuǎn)。”即要做到“信”,修飾性的“文”是必不可少的,即“行”其實(shí)是“達(dá)”的內(nèi)容之一,要做到言之“行”,必須要借助言之“文”。“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)借鑒了中國(guó)古典文學(xué)的神韻,從事了大量翻譯實(shí)踐而得出的結(jié)果。
(三)“信、達(dá)、稚”的相互關(guān)系
“信、達(dá)、雅”不是簡(jiǎn)單的并列關(guān)系,“故信、達(dá)而外,求其爾雅。”“信”是核心,“達(dá)”和“雅”都是途徑和手段。求“達(dá)”和求“雅”的最終目的仍然在于求“信”。
三、“信”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
(一)翻譯的兩個(gè)階段
翻譯必須經(jīng)過理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前奏,表達(dá)則是理解進(jìn)一步深化的過程。
(二)翻譯中的“信”
“信”,應(yīng)該是譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)于原文的語(yǔ)義、語(yǔ)境和一切語(yǔ)言信息,包含原文的神韻和意境。只有這樣才能譯得生動(dòng)傳神,“既達(dá)又雅”。現(xiàn)舉兩例,以作說明:
原文一:さすがに年の功というものだろう。これが昔だったら王おじさんはとっくに頭じきているところだ。
譯文一:到底是上了年紀(jì)的原因,這要是在以前,王叔叔早就該發(fā)火了。
譯文二:歲數(shù)大了脾氣就是綿,這要擱在過去,王大叔早就要來氣啦。
這兩段譯文都是在脫離了全文的語(yǔ)義和語(yǔ)境的情況下,由譯者按照原文的字面意思和語(yǔ)法規(guī)則,再加以自己的理解而翻譯出來的。雖說這兩段譯文譯得各有特色,但仍然不能準(zhǔn)確判定到底哪個(gè)才是真正意義上的原文的真實(shí)再現(xiàn)。因?yàn)槊撾x于全文語(yǔ)境而孤立地賞析和評(píng)價(jià)譯文的翻譯水平顯然是有失偏頗的。
四、“信”與翻譯主體的修養(yǎng)
(一)“信”之于原文
馬建忠提出了譯文的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):第一,譯者要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;第二,傳達(dá)出原文的意義、精神和語(yǔ)氣;第三,譯文與原文毫無出人。這里,第一條其實(shí)就是對(duì)翻譯主體提出了要求,第二條和第三條涉及的則是嚴(yán)復(fù)稱之的“信”。從這個(gè)角度來說,“信”所要表達(dá)的也是一種精神境界,即翻譯主體的修養(yǎng)所應(yīng)達(dá)到的“信”的精神境界。
(二)“信”之于讀者
譯文讀者這個(gè)群體,由于個(gè)人的背景、閱歷等各不相同,接受能力和文化視野也千差萬別。譯文讀者文化水平較高,譯者可以在譯文中保留某些不符合譯人語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)方式,即便如此,譯文讀者也能根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和閱歷,無限接近地理解到原文的本意。反之,譯者就應(yīng)該擔(dān)負(fù)起詮釋的責(zé)任,通過準(zhǔn)確的翻譯幫助譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文的真意。
“信”體現(xiàn)了中國(guó)譯論一脈相承的哲學(xué)思想,閃耀著中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)人文精神的密切關(guān)注。“信”從遵從原作,到原作者,到澤作、譯作讀者,其含義不斷深化和升華。它不僅涉及文本翻譯,忠實(shí)于原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境,一切語(yǔ)言信息的翻譯都應(yīng)該包含原文的神韻和意境,更涉及翻譯主體的修養(yǎng),從而影響和感染譯文讀者,使讀者感受到美的享受與藝術(shù)的熏陶,實(shí)現(xiàn)心靈境界的超越和覺解。
參考文獻(xiàn):
[1]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想論集[M]//冷惠玲,韓曉玲.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)思想.青島:中國(guó)海洋出版社,2012.
[2]冷惠玲,韓曉玲,吳志杰.中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想論集[M]//陳大亮.中國(guó)傳統(tǒng)譯論融合統(tǒng)一的兩種境界.青島:中國(guó)海洋出版社,2012.