羅白才讓
西北民族大學(xué) 甘肅蘭州 730030
科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,世界日益呈現(xiàn)地球村模樣的當(dāng)今世界,毋庸置疑,翻譯是國(guó)與國(guó)、民族與民族之間進(jìn)行交流不可或缺的一門學(xué)科。隨著社會(huì)的發(fā)展,新事物也因人類的需求而日益劇增,而通過(guò)翻譯表達(dá)新生事物的名稱更是各民族義不容辭的責(zé)任。近幾年,各藏區(qū)厘定并出版了新詞詞典,但三大藏區(qū)方言之間莫大的差異,加上譯文出現(xiàn)的各類誤譯等的問(wèn)題導(dǎo)致難以被譯語(yǔ)文化接受,詞典的規(guī)范性就無(wú)從談起。
無(wú)論是何種語(yǔ)言文字,其語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)方式都是與眾不同的。因此,進(jìn)行漢藏互譯,掌握各種翻譯方法是及其重要的。尤金·奈達(dá)是成果頗豐的翻譯理論家,同時(shí)也是一位語(yǔ)言共性論者,他認(rèn)為:“能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西一定能用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá),一個(gè)民族使用的“落后的”語(yǔ)言結(jié)構(gòu)并不會(huì)“限制”它對(duì)世界認(rèn)識(shí)的能力,而不同語(yǔ)言和文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際?!币恍┬略~必定是需要通過(guò)音譯來(lái)表達(dá),所以我們也應(yīng)當(dāng)合乎群眾最能接受的方式來(lái)翻譯,而不是只顧表達(dá)原文所指含義。翻譯并非用一到兩人的力量就能完成的事情,應(yīng)該由規(guī)定嚴(yán)格又具有權(quán)威性的集體或者機(jī)構(gòu)來(lái)做。本人才疏學(xué)淺、孤陋寡聞,探討誤譯,乃是不應(yīng)當(dāng)之事。但是,當(dāng)今漢藏新詞翻譯誤譯之處,不計(jì)其數(shù),無(wú)法視而不見。結(jié)合自己所學(xué)的翻譯理論知識(shí),想和大家一起探討一些問(wèn)題,并認(rèn)為這是非常必要的。
早在1000多年千,藏民族就擁有了自己的翻譯理論書——《語(yǔ)合二卷》。此書主要是根據(jù)當(dāng)時(shí)藏語(yǔ)言的特點(diǎn),總結(jié)先行各大翻譯家的經(jīng)驗(yàn),并通過(guò)規(guī)范程序厘定的。但是,時(shí)過(guò)境遷,藏語(yǔ)言也在各方面發(fā)生了不少變化。但是,后來(lái)的翻譯家都幾乎是對(duì)《語(yǔ)合二卷》進(jìn)行解讀和注解,很少有研究者從語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)、美學(xué)等其他學(xué)科的角度細(xì)致分析和推理來(lái)寫翻譯理論或論文。為了合乎藏語(yǔ)言發(fā)展和變化的規(guī)律用新方法整頓和分析新詞誤譯的更是少之又少。如今,凡是會(huì)一點(diǎn)藏文和語(yǔ)文就做翻譯工作。因此,出現(xiàn)了一詞多譯的現(xiàn)象。首先談?wù)勅嗣偷孛?,單位名的翻譯不統(tǒng)一。如:

?
總結(jié)上表,我們可以推斷,按照安多地區(qū)的發(fā)音,“ ”和“ ”漢字“津”會(huì)用后加字“”讀出,而按衛(wèi)藏的讀法就得以后加字“”收尾。諸如此類的發(fā)音方法的差異是不可避免的,但是一個(gè)詞語(yǔ)在一篇譯文中出現(xiàn)幾種譯文的問(wèn)題需要我們多加思考。像“ ”、“ ”、“ ”、“ ”等的詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同版本的小學(xué)數(shù)學(xué)課本當(dāng)中,這個(gè)責(zé)任應(yīng)歸咎于五省教材編譯處。“蘭州”譯成“ ”,這是新出現(xiàn)的譯文,它在藏文古代文獻(xiàn)被譯成“ ”、“ ”和“ ”。我們應(yīng)當(dāng)把原有的詞語(yǔ)竭力運(yùn)用到先行翻譯事業(yè)中??偠灾谝皇欠窖缘陌l(fā)音方式不同,第二是不去借鑒已有的譯文,而是一味地去創(chuàng)造新詞,正是出現(xiàn)一詞多譯現(xiàn)象的原因所在。
一般來(lái)說(shuō),民族與民族之間的交流會(huì)對(duì)各民族語(yǔ)言產(chǎn)生一定的影響。在我國(guó),漢族人口眾多分布范圍廣闊,漢語(yǔ)言正在逐漸影響到各少數(shù)民族的語(yǔ)言。因此,眾多藏族譯者照搬漢語(yǔ)詞匯直譯出的新藏譯詞匯也在日漸增多,具體舉例如下:
“綠色食品”表示食品干凈無(wú)污染而不是食品的顏色,譯作“ ”實(shí)屬可笑,我認(rèn)為譯作“ ”或“ ”較為妥當(dāng);“流量”一詞譯作“ ”表達(dá)不出任何含義,而民眾日常生活中使用的“ ”一詞更為恰當(dāng)貼切;“望遠(yuǎn)鏡”譯為“ ”表達(dá)不出詞匯原意,而“ ”一詞是民眾廣泛使用的詞匯,比較符合原意;“原告、被告”譯為“ ”、“ ”的話詞義生硬難懂,譯作“ ”“ ”更加恰當(dāng)方便。
藏譯新詞不符合藏語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,意思表達(dá)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象已成為現(xiàn)今的一大問(wèn)題,避免生搬硬套,符合藏語(yǔ)特點(diǎn)的譯法顯得日益重要。
回顧過(guò)去,藏族是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛、勤奮勇敢的民族,藏族的語(yǔ)言和文字更是世界文化寶庫(kù)中一顆璀璨的瑰寶。在宏大的藏語(yǔ)言寶庫(kù)中有著豐富而全面的詞匯,當(dāng)代譯者若能掌握好本民族的文化,巧用古有詞匯就可以避免硬搬漢語(yǔ)詞匯,解決譯文生硬難懂等問(wèn)題。具體舉例如下:

?
除了以上例子以外,藏語(yǔ)中還有六十?dāng)?shù)位等很多有關(guān)數(shù)字的詞匯,但是許多數(shù)學(xué)課本中將十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)等數(shù)位直譯成“ ”、“ ”。
在二十一世紀(jì)這個(gè)信息時(shí)代里,隨著科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)、政治、文化的迅猛發(fā)展,新事物和新詞匯日益增多。不管新事物有多豐富,都要為其選取恰當(dāng)?shù)拿Q。在命名新事物的過(guò)程中,不能隨心所欲不經(jīng)思考亂取名字,要以有權(quán)威的翻譯機(jī)構(gòu)或出版社所出的漢藏翻譯詞典為依據(jù),符合統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這是每一位譯者的責(zé)任和義務(wù)?!墩种钦咧础分姓f(shuō)“佛經(jīng)自始至終都講,善和實(shí)踐解脫是實(shí)現(xiàn)解脫和遍知的唯一道路,譯者也需謹(jǐn)遵佛陀的教誨,摒棄私念”,這是譯者的基本準(zhǔn)則,當(dāng)代譯者也必須要遵循。
總之,如《藏族翻譯史論概要》中說(shuō)“當(dāng)代新學(xué)科中的新名詞是以前沒(méi)有的,重點(diǎn)是要做到通俗易懂,簡(jiǎn)潔明了,讀者一看便能理解其含義。”名詞是組成語(yǔ)言的基本單位,要想表達(dá)出正確的意思,正確的名詞是不可或缺的。現(xiàn)今,新產(chǎn)品如雨后春筍般涌入市場(chǎng),具有簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂等特點(diǎn)的新名稱在社會(huì)中廣泛使用。因此,根據(jù)以上特點(diǎn)命名新產(chǎn)品取決于該民族的翻譯工作者。譯者要在熟練使用雙語(yǔ)的基礎(chǔ)上,掌握各類學(xué)科知識(shí),秉持勤懇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,熱忱于翻譯工作。一篇短文并不能闡釋很多翻譯誤區(qū),筆者謹(jǐn)以此文章供給廣大讀者,是為了漢藏翻譯家和博學(xué)者引起關(guān)注和重視。