999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析迪士尼片名翻譯

2019-03-29 12:05:26馬珠珂
祖國 2019年3期
關鍵詞:翻譯

馬珠珂

摘要:迪士尼電影在全球范圍內都備受歡迎。作為外國影片,迪士尼電影進入中國市場之前需要做好翻譯工作。本文從直譯、意譯以及直譯和意譯相結合三類翻譯方法來著手分析迪士尼電影片名的翻譯實踐,從文化和受眾兩個角度探討譯者選擇不同翻譯方法的原因,以期能更好地指導翻譯實踐。

關鍵詞:翻譯 迪士尼電影 片名翻譯

自1928年發布動畫片《蒸汽船威利》以來,迪士尼電影一直備受大家喜愛。隨著米老鼠、唐老鴨等經典卡通形象,迪士尼電影在世界范圍內都取得了巨大的成功。進入中國市場的迪士尼電影都離不開翻譯,尤其是電影片名的翻譯。從迪士尼電影片名的翻譯,我們可以對翻譯進行一個粗淺的探討。

一、翻譯方法

翻譯就是在兩種語言之間搭建橋梁,構建聯系,實現交際目的。翻譯在我國歷史悠久,《詩經》中就講究翻譯的信達雅。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。在漫長的翻譯發展歷程中,翻譯方法主要可以歸納為直譯、意譯以及直譯和意譯相結合三類。

(一)直譯

直譯可以簡單理解為直接翻譯,指的是保證目標語言與源語言在內容上和形式上都保持一致的翻譯方法。美國翻譯理論家奈達認為,譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式[1]。這種翻譯方法較為常見,例如漢語中的“好久不見”現在也可以被翻譯為long time no see。

(二)意譯

意譯這一翻譯方法則是從語言表達的意義出發,更關注意義的準確、完整、得體表達,而不受限于源語言的語法結構形式。相對而言,意譯這一翻譯方法更具有靈活性,在詩歌翻譯、文學作品翻譯中尤為常見。

(三)直譯和意譯相結合

直譯和意譯一直是翻譯領域備受關注的翻譯方法,二者各有優勢,也都有不足。隨之而來的是,在翻譯實踐中,學者或者譯者試圖將二者有機結合起來,揚長避短。比較典型的是,Coca-Cola和Pepsi Cola分別被翻譯為可口可樂和百事可樂。這兩個品牌名稱翻譯遵循了直譯和意譯相結合的原則,翻譯出的中文名稱膾炙人口,為這兩大品牌在華語地區的營銷成功產生了積極意義。

從目標語言與源語言在內容和形式的關系來看,直譯、意譯以及直譯和意譯相結合這三種翻譯方法各有利弊,在不同的翻譯實踐中各有所長。

二、應用實踐

眾所周知,迪士尼電影在二十世紀初以米老鼠系列卡通電影起家,后來逐步涉足真人電影,形成了龐大的商業電影帝國。迪士尼電影也進入了中國市場,在其電影片名翻譯也備受關注。

(一)直譯

縱觀近幾年迪士尼片名的翻譯,直譯是一種較為腸常用的翻譯方法,簡單的例子如Aladdin《阿拉丁》、Mulan《木蘭》、The Princess Diaries《公主日記》。使用直譯翻譯的比重大概達到30%。電影片名直譯的優點也很明了,可以很直接地表達出原本的意思,完成內容上最初的傳遞。其中最為常用的一類就是音譯,明顯地交代出了主人公,又占了直譯中的50%左右。當然,音譯的缺點也較為明顯,不能對影片做出簡單的介紹,難以激發群眾的觀影興趣。因此,采用直譯這一翻譯方法對受眾的文化理解力有一定的依賴,如中外馳名的經典故事、寓言等。

(二)意譯

在直譯之外,意譯的翻譯實踐也大量存在。當直譯不能滿足翻譯需求時,意譯在一定程度上克服了直接翻譯所具有的缺點。Lilo & Stitch《星際寶貝》, Invincible《萬夫莫敵》等一系列影片就是采用了意譯的翻譯方式,意譯也在翻譯中所占的比例和直譯相錯無幾,占到了40%左右。從電影宣傳的角度看,意譯的片名在藝術上有了升華,也更能激發觀影人的興趣,一定程度上擴大了受眾面,也帶來了不錯的宣傳效果。但是意譯也并非十全十美,其短板隨著時間的推移也日益顯現。意譯在一定程度上給了觀眾過多的想象空間,并且可能是與影片的關聯也不夠緊密,給觀眾帶來了不必要的失望感。最為直觀的是,在一定程度上,意譯對觀影人群中的嬰幼兒吸引力下降。比如,影片Secretariat《一代驕馬》采用了意譯,且有一定的文學色彩,給低幼兒童的理解造成了一定的困難,從而降低了影片在該群體中的吸引力。

(三)直譯加意譯

直譯和意譯都被眾人所接受,但缺點也日益暴露。因此,翻譯領域產生了一種新的翻譯方法,就是直譯和意譯的結合,可控性更高,也帶來了極大的便利,原本在直譯和意譯的夾縫中生存,卻被越來越多的人所接受、采納。那些我們耳熟能詳的影片就是采用了這種翻譯方法,如Brother Bear《熊的傳說》、Sky High《超人高校》、The Kid《還我童真》等。這些迪士尼影片的翻譯既高度結合了原本兩種方式的優點,也改進了相對的缺點,日益受到觀眾的喜愛。

三、原因探析

社會日益發達,翻譯不再只是直來直往,受到了更多外來因素的影響。這些外因也使得譯者在翻譯時考慮得更加全面,在直譯和意譯之間的調度更加靈活。

(一)文化差異

隨著國際化的進展,各種資源在世界范圍內容相對自由地流動。我們有更多的機會接觸不同的文化,甚至完全暴露在一個全新的文化環境中。

國與國之間的文化當然是不同的。中華上下五千年的歷史成就成為了今天的中國文化。數不勝數的思想家逐漸構建了比較完善的思想系統,完成了中國人最初的思想教育基礎,成就了現代中國人特有的民風淳樸,思想嚴謹,對待外人情緒不外露的含蓄性格。迪士尼所在的美國四面環海,有著獨特的海域風情,民風也更為開朗,待人待物都直來直往。與中國的嚴謹不同。所以在原本的片名中,有些單詞的翻譯本就是被中國所不能接受的,例如所以采取意譯的翻譯方法更為合適,使中國受眾更好地感受外來文化、異域風情所帶來的不一樣的美。

同時,我們也需要以發展的眼光來看問題。隨著改革開放政策的實行和世界文化交流的日益頻繁,中國傳統思想文化基本保留,也有受到了外來文化的沖擊而做了相應的改變。但是中國人骨子里的嚴謹含蓄是沒有變的,與外來文化中的開明開朗、民主民權還是有所不同。中華文化的含蓄嚴謹在迪士尼片名翻譯上就有一定的呈現。

電影Enchanted中國譯名為《魔法奇緣》。單詞enchanted本身的意思是中魔法的、著了魔的;狂喜的、 極樂的。在現代漢語語境中,“魔法”一詞有一定的貶義色彩。但影片本身是一部幻想浪漫的喜劇音樂電影,翻譯成《魔法奇緣》則有更多的正面信息,表明這是一部喜劇電影。

(二)受眾差異

不同文化之間的地理因素、人文因素等等都不相同,所以不同國家的受眾也有所差異。

在翻譯的方式方法的選擇過程中,譯者需要考慮的一大因素就是目的性。翻譯的目的是為了讓受眾更好地感受、接受一種外來的文化。這就不得不提到目的論。張錦蘭(2004)結合目的論研究了翻譯方法,目的論認為某種觀念的目的是預先規定事物、現象存在和發展以及它們之間關系的原因和根據。目的論有兩種主要的表現形式,即外在的目的論和內在的目的論。某事物的存在目的是為了其他東西,此為外在最終目的。某事物的存在目的,是為了自然而然達成完善自己這個目的,此為內在最終目的[2]。

在電影片名的翻譯上,具體體現為外在目的。片名翻譯主要就是為了讓觀眾更好地了解、接受電影,對電影產生初步的感性認識。所以在片名的翻譯上,直譯與意譯和之間的選擇就顯得尤其重要。

針對于不同的受眾群體,譯者對直譯和意譯的側重也會有所不同。就兒童受眾來說,Cars譯為《汽車總動員》,完全勾起了他們的好奇心;Up譯為《飛屋環游記》,則偏向于青少年乃至大人的受眾群體。此外更有《102斑點狗》《公主日記》和等。真人電影的受眾群體從小孩子擴展到大人,甚至涉及到老人。著名影片The Kid《還我童真》的翻譯就可以吸引全家人一起觀看電影。High School Music講述的是青春熱血和夢想,受眾群體以青少年為主,因此《熱舞青春》這樣的片名翻譯就尤為適合。最近大火的電影Coco在中國大陸被翻譯為《尋夢環游記》。譯名很好地對生與死的永恒話題進行了呈現和探討,老少皆宜,每個人都可以從中獲得不一樣的感官體驗。這就是片名翻譯的魅力所在。

迪士尼電影的火爆除了內容、制作之外,也離不開優秀的片名翻譯。如何進一步優化片名翻譯,能否在片名的翻譯上體現出針對于不同年齡段的幾層深意,也可以是我們以后研究、探討的方向。

四、結語

迪士尼電影片名翻譯,本質上還是語言翻譯。翻譯的根本還是為了目標語言下的群體能夠更好地理解源語言,完成交際目的。在直譯和意譯的選擇上,更應謹慎選擇最佳翻譯方法,嘗試多種角度去完成翻譯作品。著名翻譯理論家、翻譯研究派的代表人物安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)指出,翻譯過程中,翻譯標準不是一成不變的[3]。直譯和意譯也并非是完美無缺的,具體的選擇標準、評判標準需要根據具體的翻譯實踐而靈活掌握,才能使我們的翻譯實踐做到信達雅,真正成為兩種語言之間流暢交流的橋梁。

參考文獻:

[1]趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學教育(中),2011,(03):54-55.

[2]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(01):35-37+13.

[3]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現狀及理論根據[J].北京第二外國語學院學報,2002,(05):41-45.

(作者單位:河南省睢縣高級中學)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 97色伦色在线综合视频| 青草视频免费在线观看| 夜夜操天天摸| 亚洲婷婷在线视频| 丝袜亚洲综合| 成人夜夜嗨| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 免费看a毛片| 亚欧美国产综合| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 久久91精品牛牛| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美三级视频在线播放| www成人国产在线观看网站| 有专无码视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产农村1级毛片| 91久久性奴调教国产免费| 好吊色妇女免费视频免费| 丝袜国产一区| 热这里只有精品国产热门精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产va在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产麻豆精品在线观看| 欧美a在线看| 亚洲人成电影在线播放| 91国内在线视频| 成人午夜视频免费看欧美| 丝袜无码一区二区三区| 国产亚洲日韩av在线| 国产成人综合网| 国内精品久久久久久久久久影视| 情侣午夜国产在线一区无码| 激情视频综合网| 精品国产电影久久九九| 全午夜免费一级毛片| 中文字幕在线日本| 欧美一级黄色影院| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美 国产 人人视频| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲人成网18禁| 高清不卡毛片| 国产男女免费视频| 欧美区一区二区三| 亚洲丝袜中文字幕| 熟妇无码人妻| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 99偷拍视频精品一区二区| 114级毛片免费观看| 婷婷激情五月网| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产女人18毛片水真多1| 91网在线| 一本大道在线一本久道| 极品尤物av美乳在线观看| 99视频在线免费观看| 四虎国产成人免费观看| 女人一级毛片| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产乱人免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产va在线观看免费| 天堂av综合网| 久久福利网| 五月激情婷婷综合| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 亚洲成人黄色网址| 国产在线视频福利资源站| 亚洲国产成人精品一二区| 在线观看欧美国产| 久久久久免费看成人影片 | 欧美午夜视频在线| 欧美精品啪啪| 综合亚洲网|