陳穎 趙付立
摘要:當下國內的語言教育,非常重視培養學生跨文化交際的能力,“感謝以及感謝應答”這種語言行為,在與他人構筑并保持良好人際關系方面具有一定的功效,是人際交往的重要手段之一,也是跨文化交際中非常重要的語言策略之一。
關鍵詞:感謝應答;大學生;應答方式
一、先行研究
西原(1994)指出,日語中對于應答感謝的表現有「いえ、いえ」、「どういたしまして」、「こちらこそ」、「いいよ。気にしないで」等表現形式。另外,森山(1999)指出,感謝作為說話者受到聽話者的幫助來表達內心的謝意(修復關系的言語行動),作為對感謝的應答,有「どういたしまして」這樣善意且鄭重的否定表現形式,也有「こちらこそ」這樣互動的表現形式,以及「いいですよ」和「大丈夫」這樣的表現形式。漢語中畢繼萬(1996)對漢語和英語進行比較。指出漢語和英語對感謝的應答方式相同點是都有固定的表達方式,如“不客氣”“you are welcome”等。不同點是在漢語文化中,受到感謝的一方不僅不會接受對方的感謝還會責備自己說沒有盡全力等,這是英語母語者覺得不可思議的地方。先行研究大都集中在日語與英語、漢語與日語的比較上,目前尚無漢語與日語在感謝應答差異方面的研究,故本文將討論兩國語言在此方面的異同。
二、研究目的
現如今國際化程度越來越高,中日兩國在各方面的交流日益廣泛。為了盡可能避免文化背景不同而產生的交流誤會,可以說在言語行為方面的中日對比研究變得日益重要。即使是同樣的感謝應答場景,該如何使用措辭,在不同的語言中也都會有所不同。基于先行研究的內容,現將本文的研究目的一一列舉出來。
①考察中日兩國語言如何對感謝進行應答,特別是年輕人這一頗有特點的人群進行調查。
②根據具體的對比,說明使用方法的異同。
③對兩國語言在感謝應答時使用語言的異同進行具體分析。
(一)會話分析的過程
在本文中,我們會使用宇佐美(2006)“言語社會心理學的アプローチによる自然會話分析方法”對收集到的自然會話進行以下處理。1為明確漢語母語者和日語母語者在感謝應答使用上的差異,對收集到的自然語料會話進行基礎性分析;2以簡化定量分析的形式制作文本數據;3對分析項目進行編碼化處理,以實現定性分析。
(二)語料的基本信息
本論文中的語料是筆者自行收集的,會話收集對象被分為兩組,分別為日語母語者(JN),漢語母語者(CN)。其中,日語母語者的自然語料來自日本同志社大學的大學生,漢語母語者的自然語料來自西北大學等幾所大學的大學生。
調查對象的人數和性別如下表所示。
(三)在JN、CN語料的場景設定和調查方法
JN、CN的場景設定和調查方法模仿《基于BTS的多語言口語語料庫》的場景設定,將關系親密的JN、CN二人為一組進行自然會話,用電話錄音機錄音。為接近自然會話,在對話雙方能輕松交談的地方(家,宿舍,食堂,休息室)等進行錄音。
筆者想研究關于感謝應答用語的用法,故收集語料。調查具體內容:請求他人幫助,對方答應并且給予幫助時如何感謝,受感謝方如何應答。請按照以下三個場景進行模擬對話。說話雙方盡量避免直接進入話題,時間不限,請自然地進行對話。場景:向對方請教時間;請教電腦的使用方法;請對方幫忙搬家。
(四)場景設計及其理由
本論文的場景設定是基于在Brown and Levinson (1987)的禮貌策略理論面子威脅行為(FTA)公式Wx=D(S,H)+ P(H,S)+ Rx。
Wx是面子威脅度。D(S,H)是說話者和受話者之間的社會距離,P(H,S)是受話者相對于說話者所擁有的相對權勢,Rx是表示在特定文化中,某行為(x)給予對方心理負擔程度。本論文的場景設定使D和P、這兩個變量固定,調查對象限定為親密的好友,只考慮Rx,也就是考慮到對方的負擔度??梢钥吹皆O定的三個場景的負擔度逐漸變大。
(五)數據文字化處理原則
對收集到的語料按照宇佐美(2003a)的“基本文字化原則”進行文字轉寫。
三、結果與分析
下表是此次收集到的數據中提取的關于中日兩國感謝應答的用語。
漢語中對感謝的應答方式,實際上有很多種表達方式。并且,在一般情況下被說了“謝謝”都會有所回應。以下,具體舉例說明。
例1
CNM2 那實在是太感謝了(本當にありがとう)
CNM1 哦,沒事沒事。不客氣(いいえ、どういたしまして)
CNM2 改天我請你吃飯吧(おごるよ)
CNM1 嗯,不用那么麻煩了。同學之間幫忙是應該的嘛(いいえ、當たり前のことだよ)
CNM2 那好吧,謝謝你了。(それなら、ありがとう)
CNM1 哦,沒事,不客氣。(いいえ、どういたしまして)
例2
CNF9 昂,唉,真的真的,這會兒好了,謝謝謝謝,你太聰明了(本當、本當、ありがとう、お上手だな)
CNF10 哎呀,這有什么好謝的呀?!
例3
CNM10 啊,那太感謝你了。(どうも、ありがとう)
CNM9 啊,沒事。同學嘛(大丈夫、クラスメートだから)
CNM10 哎呀,你可幫了我一個大忙啊。這樣吧,咱們也好長時間沒有見面了。我請你吃個飯吧,好不好?(いいえ、めっちゃ助けてくれた。長い間も見えなかったので、おごるよ)
CNM9 哎呀,你這讓我有點不好意思。(いいえ、そんな必要がないよ)
CNM10 這有什么的,都老朋友了(大丈夫、いい友達だから)
CNM9 也是啊,那我就恭敬不如從命啦(OK)
例4
CNF1 行,謝謝了?。àⅳ辘趣Γ?/p>
CNF2 啊,不客氣,請吃飯就行了(いいえ、おごられればいいよ)
例5
JNF2 じゃ、お願いします
JNF1 いいで、いいで、うん
另一方面,日語中對于感謝的應答方式并不是很多,尤其是從本次收集到的數據來看,要比漢語少。
兩側檢驗:t(463)=2.315,(P<0.05)
根據此結果,P值(t檢測的相伴率)小于0.05%。說明兩組間存在顯著差異。
在日語文化中,對于受到他人感謝的情況,特別是被感謝的內容十分輕微的時候,一般用笑臉,點頭示意等以表情或態度來進行回應的情況較多。即便發出一些語言,伴隨著點頭示意,以幾乎聽不到的聲音說一聲“あっ”來回應。親密的朋友之間,以“ん”、“うん”、“ううん”這樣不易用文字表達的聲音來應答,甚至完全不作回應的情況也有。這樣的現象在本次數據的收集過程中多次出現。就一般對話的應答方式來看,對感謝的回答內容一般為“いいえ”“いえいえ”“いやいや”等否定的應答形式比較多。而且,日本的年輕人在受到感謝后,如西(2006)所說幾乎不使用“どういたしまして”這樣的回答,而是以聲音等非言語性的表現較多。漢語也是使用否定的應答方式,如使用“沒事,沒事”“不客氣”等。但是,漢語中有責怪意義上的應答方式,這可以看作是漢語中特有的應答方式,如例2。
漢語、日語中對于感謝應答方式的總結
(1)對于感謝的應答方式的種類,漢語的表現形式比日語豐富。而且一般情況下被說了“謝謝”都會有所回應。
(2)日本人常用微笑,點頭示意等非言語性的回答方式較多,非語言性的應答占很重要的地位。
(3)以“責怪”來對感謝進行回應的方式,可以說是漢語獨有的表現形式。
四、結語
如上所述,在本論文中對中日關于感謝應答表現的使用實際情況和不同點進行了分析。但是,由于數據不足,依舊有不少的問題。今后的研究將進一步擴大調查范圍,并將非言語行為的使用也考慮其中。
參考文獻:
[1]毋育新.依頼行動における中國人日本語學習者の問題點ーディスコース·ポライトネス理論の観點からの考察[J].東京外國語大學 日本研究教育年報,15.2011.
[2]李麗娜.漢語“感謝”言語行為研究[J].湖北社會科學,2004.