摘 要:本文試圖分析一些較經典的英文電影片名的翻譯,以及對比英文電影片名在內地、香港兩地的各種翻譯,根據翻譯美學的視角來分析各種不同譯名的區別與優劣,以期對以后的英文電影名的翻譯提供一些借鑒性的參考。
關鍵詞:英文電影名;翻譯美學;不同的譯名
電影作品是當代重要的藝術作品之一,它集文化與商業為一體,成為目前人們文化娛樂生活中不可或缺的一部分。隨著全球化的擴張與中西方文化交流越來越頻繁,越來越多的英文電影引入中國市場。而電影名作為觀眾了解電影的首要窗口,它的作用也十分重要,譯名的好壞直接影響觀眾對電影的第一印象。而好的英文電影片名翻譯絕不是那么簡單,它既要傳遞影片的核心信息,還要展現出藝術的美感,在選詞方面更是力求做到獨特新穎,讓觀眾們留下深刻美好的第一印象。
一、 翻譯美學
翻譯的美麗體現在兩種語言系統中:正式系統和非正式系統。正式系統包括語音、單詞和句子等信息;非正式系統包括情緒、圖像和超文本等。在翻譯過程中,審美主體的審美活動具有雙重任務,即對美的認識和欣賞,以及美的再生產。在翻譯中,原始語言的美學信息應盡可能地轉換為目標語言的美學信息。翻譯的審美主體受譯者的審美對象和主觀能動性的影響,尤其是語言文化的審美心理和審美情感。這也是翻譯中不容忽視的問題。
二、 欣賞英文電影片名的翻譯
近年來,在人們欽佩的十大翻譯電影中,最受歡迎的電影可能就是“滑鐵盧橋”,字面翻譯為“滑鐵盧橋”。它是倫敦跨越泰晤士河的橋梁,并且這部電影是費雯麗和羅伯特泰勒的成名作。然而,“滑鐵盧橋”的翻譯不僅不美觀,而且與電影中的愛情無關。后來,譯者改為“魂斷藍橋”,中間加了一個“藍色”。譯者在這里借用了“藍橋”的故事。名稱的翻譯不僅美觀,而且有其深厚的文化內涵。早期電影名稱的沐浴美女通常翻譯得非常漂亮,如綠色如何谷,紅鞋,紅色“靈顏”,一個事件,以紀念“金玉”。“水蓮”是這類翻譯中最好的。沐浴美容講述了與花樣游泳相關的愛情故事。“水錦繡”的翻譯隱藏在電影中同步游泳的線索,與美麗的“芙蓉”相比,美麗的女主角,也與李白的詩句“出水芙蓉”相融合,與中國文化和諧相處。這是一部難得的杰作。2010年,一部小而新鮮的青年電影“Flipped”與“Sudden Heart”的翻譯完美無缺。雖然它是一個單詞,但它實際上充滿了意義,它具有“轉化”的含義,電影中男女主人公的感情發生了變化。還具有“快速翻轉”的含義,這一層也對應于整部電影翻譯角色的視角。在諺語中也有“狂喜,高興”的含義。電影中的小女孩朱莉說:“第一天我遇到了布萊斯洛斯基,我翻了。”也就是說,她第一次看到小男孩布萊斯時,她被他迷住了。翻譯最終采用了諺語中翻譯的“瘋狂”。這層意義,用“怦然心動”表達了純潔的愛。此外,內地、香港同一部英國電影的中文名稱不一定相同。由于地理、文化、歷史背景和語言學習習慣不同,同一英文標題的中文翻譯可能相距甚遠,風格各異。例如,我們熟悉的一部鼓舞人心的電影,原來的英文名字是“The Shawshank Redemption”。內地在翻譯時選擇了字面翻譯的方法,并將其翻譯為“肖申克的救贖”,更加尊重原作;香港電影翻譯為“Moon Black Flying”的名稱被認為符合電影內容,這是一個意譯;然而,這部電影實際上還被翻譯為“Irritation 1995”,既不是字面翻譯,也不是意譯,有點令人困惑。電影“洛麗塔”描述了大學教授亨伯特和12歲的女孩洛麗塔之間令人難忘的愛情,她曾兩次被放在銀幕上。1962年,由詹姆斯梅森主演的電影版仍然繼承了洛麗塔原版譯本的翻譯,1997年由杰里米艾恩斯主演的電影版本的翻譯被翻譯成香港的“丈夫”。半蒙面是“梨花海棠”的隱蔽翻譯。“一樹梨花壓海棠”來自蘇軾的一首詩,是嘲笑他的好朋友張先,一位北宋詩人,八十歲時,娶了一個18歲的小妾。“梨花”是這位老人白發的隱喻。“海棠”是女孩粉嫩的隱喻。它使用“一樹梨花壓海棠”的意思來表示“老牛吃嫩草”。這是一個妙筆,用“一樹梨花壓海棠”作為洛麗塔電影版的翻譯,不得不佩服譯者深刻的古典詩歌文化。例如,2017年奧斯卡電影提名的部分電影也有不同的翻譯,例如“海邊的曼徹斯特”,由內地翻譯為“海邊的曼徹斯特”,香港譯為“海邊的愛情城市”;洛杉磯,LALAND,內地的翻譯稱為“愛樂之城”。它非常新鮮和精致。它既不是劇透也不是政治。香港的翻譯是“Star Voice DreamMan”,有點吸引人。Lelai Loves You,一部新鮮而精致的電影,但翻譯得像當地愛情劇的味道;“月光”,內地翻譯為“月光男孩”,加上“男孩”有點被寵壞了,但它仍然是文學和藝術的翻譯方法,與此類似被翻譯為“月光下的藍色男孩”,而香港版被翻譯為“月亮喜歡藍”,這讓人感到困惑。
三、 結束語
一般來說,內地的翻譯名稱傾向于忠于原作,首先是字面翻譯,保留了原始電影的原始風格。香港的翻譯名稱以地區語言為特色,通常以廣東話為基礎翻譯,往往迎合商業市場需求。
參考文獻:
[1]魯旭,萬麗雪.淺談中英電影片名的翻譯[J].考試周刊,2014(93):13.
[2]張玲玲.文化視角下的電影名翻譯方法探究[J].黑河學刊,2013(11):45-46.
[3]付云.英文電影名的翻譯技巧解析[J].金田,2013(8):291.
作者簡介:
于馨雅,河北省石家莊市,石家莊市第一中學。