摘 要:語言翻譯是將一種語言表述的內(nèi)容、思想通過另一種語言形式準確地表達出來。而文化差異會對翻譯產(chǎn)生影響。文章分析了中英文化差異對翻譯的影響因素,提出了中英文化差異影響下的翻譯原則和翻譯策略。
關(guān)鍵詞:文化差異;文學作品;翻譯策略;翻譯原則
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化很復雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及社會上習得的能力與習慣?!敝旃鉂撓壬凇墩劮g》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不容易做好?!蔽幕母采w面十分,是一個復雜的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
一、 中英文化差異對翻譯的影響因素
(一) 價值觀差異對翻譯的影響
中英文化差異對文學作品翻譯影響的因素,首先就是價值觀的差異。我們俗稱的“價值觀”,指的是人的意識形態(tài)、風土人情以及社會道德等處世觀念,價值觀是存在于特定社會環(huán)境中的核心思想,會影響語言的理解與翻譯。因此翻譯工作者需要特別注意。同一個事物,在不同的文化中,有著不同的寓意。
(二) 地理要素差異對翻譯的影響
中國自古是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)耕文化源遠流長,牛作為主要的牲畜在中國語言詞匯中經(jīng)常出現(xiàn)。英國則是典型的島國,古代農(nóng)耕牲畜主要是馬。因此,在語言表現(xiàn)中,會有明顯的體現(xiàn),用“吹?!北磉_“說不切實際的話”,但是在英文中則是talk horse。再如英國是典型的海洋性氣候,包括很多與水相關(guān)的詞匯。例如“seaman”指的是有能力的海員,“able seaman”則引申含義為一級水平。在漢語中,有很多與江河湖海相關(guān)的語句,特別是一些諺語,在翻譯的時候不應(yīng)該直譯,而是要了解其中的含義再進行翻譯。例如“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”在翻譯過程中,不能簡單地進行翻譯,而是要理解諺語的含義,指的是在絕望的境地中突然看到了希望,這樣翻譯的英文才能更加準確傳神,而不是刻板地直譯。
(三) 思維方式差異對翻譯的影響
思維方式是在長期的歷史發(fā)展中,特定群體形成的一種固定的思考模式,思維方式的差異往往在不同語言文化中形成了理解障礙。翻譯。
(四) 宗教差異對翻譯的影響
任何文化中都離不開宗教,宗教也是文化的核心內(nèi)容。西方文化中,基督教占據(jù)著重要的位置,對于生活的各個方面都有很大的影響。
二、 中英文化差異影響下的翻譯原則
(一) 語言文化相互融合
在中英方的文化差異下,翻譯要遵循一定的原則,首先是語言文化相互融合的原則。中西方的歷史都很悠久,文化內(nèi)容豐富,在各自的民族發(fā)展中,不斷沉淀了具有民族特色、地方風格的語言,這些語言生動地傳達了某些事物的精神與內(nèi)涵,并且?guī)в絮r明的文化色彩。這些語言在表達事物的時候,在翻譯的過程中,很難從另外一種語言中找尋到準確的詞匯與之對應(yīng),因此要緊密聯(lián)系特定的文化背景、歷史典故進行翻譯,這樣才能最大程度縮小文化差異帶來的理解障礙。不同語言之間的文化要相互融合,這樣才能在翻譯中做到準確傳神。
(二) 尊重中英雙方的傳統(tǒng)文化
西方的文化以個人主義為核心,在語言的表達形式上也有特點,但是中國文化具有一定的懷舊情結(jié),傾向于引用古人的詩詞、古語來表達比較深刻的內(nèi)容,講究深入淺出。因此,在翻譯中,要充分考慮語言特征,在人際關(guān)系方面尊重文化傳統(tǒng)。例如中國文化更加關(guān)心人與人之間的利益關(guān)系,而不是人與上帝的交流,這種文化差異要妥善處理,既是尊重文化,又是尊重讀者情感表達。
三、 中英文化差異影響下的翻譯策略
(一) 直接翻譯
直接翻譯是常見的一種翻譯方法,對于基本意義與文化含義都相同的詞匯,可以直接進行翻譯。例如“三思而后行”譯為think twice before you act。
(二) 交替翻譯法
有的詞匯本身的意義與在特定背景下的意義完全不同,特別是在文學作品中,經(jīng)常會使用多種修辭。這時為了避免理解上的障礙,可以選擇交替翻譯的方法,用具有同樣文化意義的詞匯來代替原文中的詞匯,這樣在翻譯能夠更好地表達原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,這種肯定形式的句子,其思維模式是正向的,但是其基本意義卻是反向的,因此在翻譯過程中,需要將正話反說,將肯定形式的語句譯為否定形式,將否定形式的語句通過肯定的意思表現(xiàn)出來。因此例句可以翻譯為“再好的馬也會有失蹄的時候”。在翻譯中要時刻注意思維形式的差異,避免將句子的語義扭曲。
(三) 音譯與意譯相結(jié)合
在翻譯中,有一些詞匯具有意義,但是文化意義卻不存在,這時候可以采用音譯與意譯相結(jié)合的形式,最大程度實現(xiàn)翻譯的準確性。例如“白象”,直譯為“white elephant”,但是語言含義的對等,不代表文化意義的對等。在西方文化中,white elephant的引申意義為“累贅的事物”,因此西方人從思想觀念中會排斥這個詞匯,如果作為產(chǎn)品品牌進行輸入效果不佳。因此,可以將白象譯為brown lion,這樣便實現(xiàn)了文化信息的合理傳達。又如中國男裝品牌金利來“goldlion”,在最初的時候被直譯為“金獅”,盡管沒有過多的文化含義,但是由于諧音緣故,品牌發(fā)展態(tài)勢并不好。后來采取了音譯與意義相結(jié)合,譯為“金利來”,在語義上符合中國消費者求吉利的心理,一躍成為知名品牌。
四、 結(jié)束語
總之,中英文化存在很多差異,翻譯的時候,要從文化層面上理解源語言文字的內(nèi)容,了解不同文化的歷史背景淵源,最大程度去掌握文化之間的共性。與此同時,在翻譯的過程中,需要采用多種翻譯策略,不僅達到內(nèi)容的相一致,而且要符合文化背景,能夠準確傳達基本精神與思想,符合語言表達習慣,實現(xiàn)原文與譯文在文化語言層面上的共通。
參考文獻:
[1]時兆倩.中英文化對翻譯的影響[J].文教資料,2016(15):26-27.
[2]林健.對比中英語言文化差異翻譯英語長句[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(7):380-381.
[3]張曉航.淺析中英文化差異對翻譯的影響[J].新課程學習(下),2014(12):181,183.
作者簡介:
韓卓然,河北省邯鄲市,邯鄲市第一中學。