摘 要:習語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法。
關鍵詞:中英習語;文化差異;翻譯方法
一、 英漢習語的文化差異
(一) 地域差異
習語是一個民族在長期的生活和斗爭中約定俗成而被使用的.具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息和獨特的民族色彩。有時則與其獨特的生活習慣相連,因此對本土人來說無不熟知,而外國人則不知所云。例如,我國是一個農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)人口占絕大多數(shù),因此很多習語與農(nóng)業(yè)有很大關系。比如:“枯木逢春”“拔苗助長”“順藤摸瓜”“斬草除根”“解甲非常發(fā)達。因歸田”“春華秋實”“滄海桑田”等。而英國是一個島國,漁業(yè)此很多習語則與航海或海洋有關。例如:weather(ride out) the storm(安然度過了風暴), know(learn) the rope熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗的水手熟悉船上所用來掛帆的繩子), while it is fine weather, mend your sail(未雨綢繆)等。地理環(huán)境同時也影響氣候.這種影響同時也不可避免地體現(xiàn)在習語中。例如:中國東臨大海,西部為高山,故有“東風送暖”與“西風凜冽”之說。英國的地理環(huán)境恰恰相反,東部是歐洲大陸,大西洋,西風從大西洋徐徐吹來,恰似中國的東風,這種氣候差異無疑給翻譯帶來很大困難。
(二) 風俗差異
英漢兩個民族的習俗差異表現(xiàn)在不同的生活習慣.生活方式甚至生態(tài)環(huán)境上。這一點從對動植物的態(tài)度上可見一斑。例如,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的標志,是神的化身。古時候,皇帝稱自己是真龍?zhí)熳樱腔蕶嗟南笳鳌h語中用真龍?zhí)熳觼肀扔鞯弁醺小褒堬w鳳舞”“龍鳳呈樣”“龍行虎步”等一系列與龍有關的成語。而在西方人的眼里龍則是邪惡的象征,在英國文學中中世紀的英雄史詩《貝奧武甫》即《Beowulf》中貝奧武甫在與邪惡、兇暴的火龍(fired rag on)的決斗中身亡。另外,英漢兩個民族在對待狗的態(tài)度上也不一致。西方把狗看作寵物。與之相關的習語大多也是褒義的。例如:dress like a dogs dinner(穿著極其講究的)、top dog(最重要的人物)、love me, love my dog(愛屋及烏),而在漢語中與之相關的習語大多是貶義的,例如:“狗頭軍師”“狼心狗肺”,而著名作家魯迅先生在其著作中曾發(fā)出了“痛打落水狗”的號召。由此可見中國人對狗討厭之至。漢文化中對松、竹、梅的評價極高,是高貴精神和純潔品質(zhì)的象征。例如:“青梅竹馬”,“梅妻鶴子”。而西方人喜歡玫瑰.事事順利是rose sall the way,相愛的戀人則用玫瑰互訴情懷。
(三) 宗教信仰
不同語言的產(chǎn)生與宗教相聯(lián)系,在它漫長的發(fā)展過程中又總沾染上濃厚的宗教色彩。西方國家信奉基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。由《圣經(jīng)》產(chǎn)生的習語也是婦孺皆知。例如:a sold as Adam“與亞當一樣老”比喻以前及古老的。Eye for eye。Tooth for tooth“以眼還眼,以牙還牙”(上帝向摩西發(fā)布的懲處暴力作為的法則)。Speak of an—gels. And you will hear their wings; talk of the devil, and he is sure appear也具有西方濃厚的宗教色彩,其對應的漢語為“說曹操,曹操到”。而在我國佛教、道教影響極大。因此有許多與佛教、道教有關的習語。如:“五體投地”“平時不燒香,臨時抱佛腳”“不看僧面看佛面”“道高一尺,魔高一丈”“回頭是岸”等。
二、 翻譯的具體方法
(一) 直譯
由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢習語中少量相同或近似的習語,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯,如Easy come, easy go與漢語“來得容易,去得快”、strike while their on is hot與“趁熱打鐵”等等;相近似的有spend money like water與“揮金如土”,漢語成語“破釜沉舟”與英語burn ones boats都源于軍事家的策略,兩個習語字面意義和形象意義近似,隱含意義相同,形象意義互譯,此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
(二) 意譯
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect ones son to become an out standing personage,又如英語習語a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語,會使英文讀者不知所云,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something un expected may happen anytime,這種情況在源于典故的習語中較常見,如A chilles heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。
三、 結束語
綜上所述,習語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢習語的文化差異及翻譯的學習,不僅可以了解各國的歷史、文化和風土人情,擴大視野,還可以學會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。
參考文獻:
[1]陳婧.高低語境文化理論下中英語篇差異對比[J].時代文學(下半月),2015(7):44.
[2]陳芳.注重中職英語文化差異化教學的策略探究[J].考試周刊,2014(97):104-105.
作者簡介:
王瑀瑄,河北省衡水市,衡水市冀州中學。