999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語世界中國家訓的譯介與研究綜述

2019-04-11 07:11:56周仁成
長江師范學院學報 2019年2期
關鍵詞:文化研究

周仁成

(長江師范學院 文學院,重慶 408100)

作為家庭的基本規范,家訓是一個家庭的基本行為準則,同時也是一個家庭倫理道德與核心價值觀的集中體現。中華民族素來注重家國情懷,因而家訓“是中華傳統文化的核心,是中華傳統道德規范、道德感情、道德原則的基礎,貫穿于治國理政、社會文化、個人行為等方方面面,是中華傳統文化的基因之一”[1]。黨的“十八大”以來,家風建設成為新時代構建社會和諧的關鍵,是新時代家國情懷的表現。作為家風建設的道德準則與核心價值觀,家訓研究相應地成為新時代中華傳統文化研究的熱點。

一、新中國建立以來家訓的普及與研究

家訓文化在中國由來已久。自近代以來,隨著現代西方文化的涌入,家訓一度被當成“歷史垃圾”“封建余孽”,未能得到應有的重視。即使新中國建立以后很長一段時間,家訓往往被認為是“封資修的一套,早該掃進歷史垃圾堆”,在“破四舊、立四新”運動中被埋沒、被損毀。自黨的十一屆三中全會以來,家訓遺產的整理與發掘才逐漸得到重視。

首先,1985年中華書局策劃了一套“叢書集成初編”,整理出版了《龐氏家訓》《家訓筆錄》《孝友堂家訓》《蔣氏家訓》《顏氏家訓》《放翁家訓》等較有代表性的作品。隨著20世紀90年代“國學熱”的興起,家訓的整理與研究迎來了春天,各式各樣的家訓不斷地被編選、校注、闡釋與出版。在“讀秀圖書”搜索系統中精確檢索“家訓”一詞,可以看到,新中國建立以來各類以“家訓”為名的圖書總計1 164部。具體數據見圖1。

圖1 新中國建立以來家訓圖書出版情況

不難看出,20世紀90年代是家訓圖書出版的一個轉折點,自此以后家訓圖書出版數量急劇增加。尤其是21世紀以來,家訓圖書出版每十年增加近一倍。究其原因,一方面是由于20世紀90年代以來“國學熱”的不斷升溫,另一方面和國家對傳統文化的不斷提倡與重視有關。尤其是黨的“十八大”以來,由于習近平對家風的提倡,家訓圖書的出版與家訓文化的整理研究得到了大幅提升,僅2017年出版的各類家訓圖書就達128部,遠遠超過新中國建立以來至20世紀90年代以前的總和。

學術界的研究同樣如此。以“中國知網”論文檢索系統數據來看,家訓研究同樣經歷了這一樣轉變。新中國建立以前至20世紀末,家訓研究論文不到200篇;進入21世紀,尤其最近8年,研究論文數量急劇上升。相比20世紀,家訓研究論文數量翻了10多倍。具體數據見圖2。

圖2 新中國建立以來家訓研究論文情況

基于以上數據,可以看到,新中國建立以來,不僅傳統經典家訓諸如《顏氏家訓》《朱子家訓》《弟子規》等得到了系統整理與高度重視,各個地方的家訓也先后被發掘整理出來,譬如《蘇州家訓選編》《仙居家訓》《嶺南家訓》《奉化家訓族規》《八閩家訓讀本》《福建家訓》《天府家訓》等數十種地方家訓也被編輯出版。尤其經典家訓更多地被反復編選、校注與闡釋,成為國學文化、家庭教育與學校教育的讀本,成為一道非常獨特的文化景觀。通過讀秀圖書搜索系統數據,新中國建立以來以“家庭道德”為主題出版的家訓圖書有483部,以“國學”為主題出版的家訓圖書有195部。然而,涉及家訓研究的圖書卻極少,僅有36部,占所有家訓圖書的3.03%。在所有家訓中,除《顏氏家訓》之外,其他家訓如《朱子家訓》《弟子規》《了凡四訓》《袁氏世范》《鄭氏規范》等都幾乎沒有相應研究專著出版。它們更多的是作為家庭教育、學校課外讀物與國學文化推廣的讀本,帶有很強的大眾文化色彩。

相比于學術界的專門研究,家訓更多地被當作家庭教育、道德教育和價值觀引導來研究。譬如韋茂榮編著的《〈顏氏家訓〉與現代家庭教育》(四川人民出版社,1996年)、戴素芳的《傳統家訓的倫理之維》(湖南人民出版社,2008年)、張瑤的《〈顏氏家訓〉中的教育思想》(吉林文史出版社,2014年)、謝青松的《中國傳統家風家訓與當代道德建設》(中國社會科學出版社,2018年)及劉穎的《中國傳統家訓與現代家庭青少年道德人格培養》(上海人民出版社,2015年)等。除此之外,家訓史研究諸如朱明勛的《中國家訓史論稿》(巴蜀書社,2008年)、徐少錦與陳延斌的《中國家訓史》(陜西人民出版社,2003年)等,系統梳理了中國家訓的脈絡,為后來學者的研究提供了一份難得的文化版圖。以社會歷史角度研究家訓的也不少,劉欣的《宋代家訓與社會整合研究》(云南大學出版社,2014年)、王長金的《傳統家訓思想通論》(吉林人民出版社,2006年)、鞠春彥的《教化與懲戒:從清代家訓和家法族規看傳統鄉土社會控制》(黑龍江教育出版社,2008年)、閆續瑞的《漢唐時期帝王、士大夫家訓研究》(中國礦業大學出版社,2012年)及曾禮軍的《江南望族家訓研究》(中國社會科學出版社,2017年)等。

這類研究既總結了中國家訓的思想,也擴大了家訓研究的范圍。除此之外,以單個家訓為研究對象的專著主要集中于《顏氏家訓》,除了前面提及家庭教育類研究之外,還包括周日健與王小莘主編的《〈顏氏家訓〉詞匯語法研究》(廣東人民出版社,1998年)、秦永洲的《顏之推與〈顏氏家訓〉》(山東文藝出版社,2004年)、劉光明的《〈顏氏家訓〉語法研究》(安徽工業大學出版社,2006年)、高方的《穿越千年的叮嚀:〈顏氏家訓〉解讀》(海燕出版社,2014年)、程時用的《〈顏氏家訓〉傳播與接受》(暨南大學出版社,2016年)及唐翼明的《顏氏家訓解讀》(國家圖書館出版社,2017年)等。遺憾的是,上述研究幾乎沒有涉及中國家訓的外譯、流傳與接受。

然而,家訓論文與家訓圖書一樣,相關研究更多地被運用于家庭道德教育、學校課外閱讀與國學文化推廣,有關家訓本身的歷史、家訓材料的闡發、家訓思想的提煉等仍然比較缺乏。基于“中國知網”論文檢索得到的數據足以說明這一點。以“家訓”為名進行檢索,檢索到論文共1 714篇,其中涉及家庭道德教育的主題有696篇,價值觀養成主題的有215篇,家訓文化的140篇,家訓思想的36篇。

從以上分析來看,雖然家訓材料不斷被發掘編撰,家訓文化不斷被推廣且逐漸深入人心,然而,家訓研究還遠遠未能得到學術界的重視,專業研究成果與大眾文化普及匹配度太低。造成這一情況的大致有三個方面的原因。一是家訓研究的綜合性與跨越性很大程度上阻礙了學術界的專門研究;家訓不僅是家族文化的結晶,更是中國傳統倫理道德與價值觀的重要載體。二是部分家訓文本過于簡短,似乎難以支撐起追求體系完備和宏大敘事的現代學術研究,譬如《朱子家訓》全文僅524字,《弟子規》也不過1 102字。正是基于此,雖然已出版的《弟子規》圖書有1 951本,但專門的學術專著卻寥寥無幾,更多的是諸如注音版、插圖版或書法類等二次編輯。《朱子家訓》同樣如此。三是家訓研究的民間價值取向難于贏得精英知識分子的青睞。

縱觀整個家訓圖書出版與研究論文,看到的結果是,家訓贏得了大眾百姓的喜愛,成為大眾了解國學、親近傳統文化、教育子孫后代的重要載體,很好地達到了普及國學的目的。然而現代知識分子卻對此反應平平,與大眾接受產生了巨大的隔閡,很難讓家訓成為一門顯學。

二、中國家訓英譯現狀

在中外文化交流史上,國學經典首先經由傳教士譯介進入西方。1599年來華的意大利傳教士利瑪竇所撰《四書譯本》為歐洲了解中華儒家文化打開了第一扇窗戶,自此以后,英國漢學家威廉·瓊斯(William Johns)翻譯的《詩經》片斷、赫伯特·翟理斯(Herbert Allen Giles)編譯的《中國文學瑰寶》(Gems of Chinese Literature)、亞瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯的《詩經》《楚辭》《莊子》、戴維·霍克斯(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢》、理雅格(James Legge)翻譯的《漢英四書》、美國漢學家宇文所安(Stephen Owen)所譯《杜甫詩》《中國文學選集:從先秦到1911》、華茲生(Burton Watson)所譯唐詩宋詞、法國漢學家愛德華·沙畹(Edouward Chavannes)所譯《史記》以及儒連(Stanislas Ju?lien)所譯《道德經》等國學經典,紛紛進入西方人的視野,展現了中國傳統文化的魅力。

然而,通過西方人譯介的國學經典畢竟帶有“他者”的價值取向與文化偏見。于是乎,自現代以來,諸如辜鴻銘、蘇曼殊、林語堂、楊憲益和林文慶等現代學人開始主動譯介國學經典,以自己的聲音向世界推送中華文化。在這一背景下,中國家訓與其他國學經典一道通過翻譯進入世界,為西方進一步了解中國傳統文化增添了非常重要的文本。

據現有的文獻來看,中國家訓最早的英譯當是謝福生于1914年所譯《名賢集》(A Collection of Chinese Family Maxims)。這部書雖名為《名賢集》,實為“中國家庭格言集”,其中收錄了來自《弟子規》《朱子家訓》《錢氏家訓》等諸多家訓的格言共170則。由此書最后的廣告來看,謝福生當時應該還翻譯了《朱子治家格言》一書。遺憾的是,此書至今未見。自謝福生之后,中國家訓英譯一直等到當代“國學熱”的到來才獲得新的生命力。“隨著中國經濟的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現中國軟實力的一種形式。”[2]自此以后,《顏氏家訓》《朱子家訓》《弟子規》等家訓相繼得到翻譯。

1993年12月,中國科學院院士、著名的神經生理學家張香桐翻譯的《英譯朱子家訓》由上海人民出版社出版,這是新中國建立以來翻譯的第一本家訓。此書是張香桐在美國因車禍養傷期間翻譯而成,翻譯因緣主要是“讓外國朋友也能看懂。這樣自己就有了事做,不會再感到寂寞無聊”[3]。原文雖是散體,但為了體現格言的對仗工整,以英文短詩翻譯而成,讀起來朗朗上口,別有韻味。此書譯成之后得到了他的同行、猶他大學沃爾特伍德伯利教授的高度贊賞。此書甫一出版,立即受到海內外學者的歡迎,多次再版。

兩年以后,為了系統全面地向世界推介中國文化典籍,國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對照)工程正式立項,選擇了代表中國歷史、文化、哲學、軍事和經濟等領域的100部經典進行翻譯,《顏氏家訓》也收入其中。此書由著名翻譯家宗福常翻譯而成,2004年1月由外文出版社出版。同年5月,武漢大學著名翻譯家郭著章編譯的《漢英對照蒙學精品》由武漢大學出版社出版,該書共分4冊,其中第1冊包含了《朱子家訓》與《弟子規》兩部經典家訓。

2010年7月8日,復旦大學教授錢文忠登上中央電視臺“百家講壇”,向國人系統全面地講解了《弟子規》,8月,中國青年出版社出版了《錢文忠解讀弟子規》一書。由此,《弟子規》在全國掀起熱潮,一直持續至今,成為當今中國蒙學教育、家族教育與企業教育的范本,英譯版本隨之而生。到目前為止,中國英語界翻譯的英譯《弟子規》至少有7個版本。除了郭著章翻譯的之外,尚有顧丹柯翻譯的《孝經·二十四孝·弟子規:漢英對照》(中國對外翻譯出版公司,2010年)、趙彥春翻譯的《三字經·千字文·弟子規:漢英對照》(外文出版社,2016年)、覃軍譯注的《英文弟子規:三詞韻譯》(中山大學出版社,2016年)、劉金同翻譯注釋的《漢英弟子規釋譯》(世界華人出版圖書有限公司,2011年)、何亞琴翻譯的《中華傳統文化的三個根》(世界知識出版社,2014年),樊華杰釋析,沈菲譯,尹紅等繪的《弟子規:Standards for Being a Good Students and Child》(廣西師范大學出版社,2016年)。值得注意的是,廣西師范大學同時還推出了由他們合作完成的《朱子治家格言:Familial Precepts of Master Zhu》(廣西師范大學出版社,2016年)。除此之外,弟子規在網絡上也涌現出多個譯本,流傳甚廣,在網民傳播與蒙學教育中得到廣泛接受。

需要注意的是西方學界對中國家訓的翻譯。1914年,謝福生輯譯《名賢集》,21年之后,燕京大學歷史系碩士畢業任教的鄧嗣禹協助美國漢學家博晨光(LuciusChapinPorter,1880-1958)著手譯介中國“家訓之祖”《顏氏家訓》一書,然而此書翻譯幾經磨難,最終由鄧嗣禹獨自翻譯完成,1966年由英國E.J.Brill出版社出版,1968年再版。該書譯名為Family Instructions for the Yen Clan(Yen-shih Chiahsün),其翻譯出版的艱辛歷程在彭靖所撰《〈顏氏家訓〉最早英譯本與海外傳播》一文有詳細勾勒。這是中國家訓第一個海外譯本,得到了美國著名漢學家丁愛博(AlbertE.Dien)的高度贊賞,也讓西方首次認識到博大精深的中國家訓文化。

時隔5年之后,美國西華盛頓州立大學制定了東亞研究計劃項目(Program in East Asian Studies),旨在“以一系列臨時的文章為更好地認識與理解東亞文化貢獻一份力量”[4]。在這樣背景下,愛德華·H·卡普蘭(Edward H.Kaplan)翻譯了《朱子家訓》一書,以Maxims for the Well-governed House?hold為名出版。在序言里,卡普蘭先生詳細辨述了家訓的作者,介紹了朱用純的生平背景,澄清了西方一直以來以為《朱子治家格言》為朱熹所作的誤解。1984年,時任美國伊利諾大學東亞研究及歷史學教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)出版了《宋代家庭與財產——袁氏世范》(Family and Property in Sung China--Yuan Ts’ai’s Precepts for Social Life)一書。該書分為兩部分,第二部分是對《袁氏世范》的全譯。該書被列為《劍橋中國插圖史》的進一步閱讀書目,得到哈佛大學另一漢學家包弼德(Peter K.Bol)的重視與研究,也成為諸多漢學家進一步研究中國社會與家庭的必讀書目。

自此以后,相比于《顏氏家訓》《袁氏世范》這些體系完備、規模宏大的家訓而言,《弟子規》《了凡四訓》《朱子家訓》更容易博得西方大眾與平民的青睞與接受。相較于學院派翻譯研究不同的是,這些譯本都頗為通俗,主要以普及為目的。1987年,由Chiu-Nan Lai博士翻譯的The Key to Changing One's Destiny-A Father’s Heart Wisdom for His Son:A Translation of LIAO-FAN'S FOUR LESSONS得到出版。1994年3月,Hiller Handy先生再次編譯了Liao-Fan’s Four Lessons一書,由Ruo-Yi Publishing CO.出版。1998年,亞太圖書有限公司出版了由北京第二外國語學院吳敬瑜翻譯的The Chinese Code of Success:Maxims by Zhu Zi。非常有趣的是,該書配有相當精彩的漫畫,以生動豐富、直觀可感的方式再現了朱用純先生的《朱子家訓》,深受西方大眾的歡迎。其他又如Pure Land Learning College Assn,.Inc出版的《弟子規:幸福人生指南》(Di ZiGui:Guide to a Happy Life,2005)、《弟子規:成為一個好學生與孩子的標準》(Di ZiGui:Standards for Being a Good Student and Child,2003),更是受到西方普通平民的追捧與廣泛接受。

三、英語世界中國家訓研究

無論是我國有計劃的家訓英譯,還是英語世界中國家訓的零散翻譯,中國家訓英譯已經初具規模,有效地促進了中國傳統文化在西方世界的傳播與接受。縱觀整個學界,中西方對中國家訓的研究集中表現在翻譯實踐、文化傳播與文化闡釋三個方面。

中國傳統文化經典英譯是一項規模浩大的文化轉換工程,翻譯實踐與經驗總結至關重要。因此,英譯中國家訓研究首先是對英譯本翻譯實踐的研究,這類研究絕大部分集中在國內學術界。根據目前收集到的資料來看,所有研究成果均為單篇論文,還缺乏專門系統的學術專著。圍繞翻譯實踐,目前學界主要從翻譯策略與譯本對比兩方面進行研究。

有論者指出:“翻譯策略是關于翻譯方法、翻譯技能技巧、翻譯方式、翻譯總體導向和解決翻譯問題這一事件的認知結構,是一個多維、立體的圖式,它可以有不同的例示(instantiation),即具體化到不同的形式。”[5]無論是方法、技巧,還是認知圖式,在具體翻譯實踐中,翻譯策略主要通過文本句法與文化轉換兩個方面來實現,二者相輔相成,互為表里。

由于中國家訓韻文體特殊句式,譬如《弟子規》的三字韻、《朱子家訓》的格言體、《了凡四訓》的語錄體等,其翻譯首先必須處理中英文句式轉換問題。就這一點,目前翻譯界對英譯家訓探討最多。譬如趙彥春、呂麗蓉的《國學經典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的〈英韻三字經·弟子規·千字文〉》一文,對自身的國學經典翻譯實踐做了總結,該文認為,相比其他文本,“趙譯(趙彥春譯《三字經·千字文·弟子規:漢英對照》,外文出版社,2016年)相應地采用三詞對三字、四詞對四字的譯法,并采用了嚴格的偶韻體”,由此“國學經典譯文只有做到形神兼備,即在文體形式、思想內容和文化內涵忠于原文,才能‘再現’經典的風姿,才能在世界上有效傳播”[6]。對此,北京石油化工大學何亞琴就《弟子規》對比了美國國際譯經學院譯本和覃愛東等的譯本后,也表達了同樣的觀點:“《弟子規》的原文形式簡潔、規整,詞句對稱、平行。譯者在理解原文的過程中需要通過其表層意義探討深層意義,包括其聯想意義和言外之意,以便更好地把握原文的思想內涵;在譯入語表達過程中不僅須認真選詞、搭配、增補信息,盡可能再現源語的語義內涵和文化內涵,更要注重句子結構的平衡、對稱,以便更好地再現原文語言風格和語言形式。”[7]針對自己的翻譯實踐,何亞琴還總結出了“風格彰顯”“理解調變”“選詞靈活”和“邏輯順組”等翻譯策略[8]。河南大學外國語學院王寶童在《英譯〈弟子規〉感悟》一文中總結了自己的翻譯實踐,即在“歸化”與“異化”相統一的原則下,“以抑揚格二音步代替原文的三言二頓,使用通俗流暢的英語以期略與原作風格相合,酌用具體化語言以增加趣味”[9]。只有這樣,才能有效地將國學經典有效地傳播到世界,實現不同文化共同體之間平等有效的交流傳播。

英譯中國家訓涉及兩大文明之間的文化轉換,在翻譯實踐過程中一方面需要在句式音韻方面尊重原作,做到對等傳達,另一方面也需要準確理解文本內涵,做到文化有效輸出。對此,汪雪嬌、吳松林以宗福常的《顏氏家訓》譯本為例,總結了翻譯彌補文化差異的方法,即以“直譯保留原文形式”“采用意譯易于理解”“直譯加注彌補文化虧損”“替代消除行文阻滯”及“增譯避免歧義”[10]。此外,鄭州大學張亞玲的碩士論文《〈顏氏家訓〉的文化翻譯三維分析》(Three-Dimensional Analyses on Cul?trual Translation of Admonitions the Yan Clan)專門從文化翻譯、文化傳真與三個語言層(詞匯、句子和語域)對宗福常的英譯《顏氏家訓》進行了詳細分析。

翻譯實踐的最終成果是譯本。國內中國家訓英譯研究對譯本的對比分析也傾注了較多的精力。這類研究往往與翻譯實踐相交織,主要以《朱子家訓》為中心。它們包括吳愛的《〈朱子家訓〉不同譯本中零式連接的對比研究》(《齊齊哈爾大學學報》哲學社會科學版,2017年第7期),陳曦、任曉霏的《〈朱子家訓〉翻譯規范研究》(《考試與評價》大學英語教研版,2018年第5期)、郭著章的《〈朱子家訓〉及其散體和詩體英譯》(《中國外語》,2008年第1期),陳德民、秦艷艷的《〈朱子家訓〉兩個英譯本的比較——典籍英譯初探》(《當代外語研究》,2010年第4期)等文。這類研究通過對比分析不同譯本,為國學經典英譯提供一種更為廣泛有效的經驗,即“典籍翻譯必須考慮原文的主題思想、創作時代、文化背景等因素”[11]。

英譯中國家訓的目的是傳播中華文化,擴大中國傳統文化的國際影響力,有效地促進中西文化交流。因此,英譯本中國家訓的流傳必然成為英譯中國家訓研究的重要課題。然而,從目前國內學界的研究來看,這方面的研究成果還非常缺乏。就目前收集到的資料來看,這方面的研究文章僅有3篇,分別是張大英的《〈顏氏家訓〉的外譯流傳情況》(《興義民族師范學院學報》,2018年第4期)、彭靖的《〈顏氏家訓〉最早英譯本與海外傳播》(《中華讀書報》,2017年11月15日)和李帥鋒的《一部家書的域外熱——基于〈了凡四訓〉的文本分析》(《中國電子教育》,2017年第2期)。三篇文章均以個案研究為對象,較早地注意到了中國家訓在海外的翻譯與傳播、影響與接受。尤其張大英的文章,對《顏氏家訓》在日本、韓國與英語世界的譯介與流傳做了全面的摸底,為相關研究提供了大量的數據與材料,非常難得。然而,由于國外英譯本在國內流傳不多,導致這一領域的研究缺乏基本的材料支撐,研究成果非常少。

相較于國內注重國學經典翻譯與傳播研究,國外學者似乎更熱衷于以“他者”眼光審視中國傳統文化,闡釋家訓文本的文化內涵。就筆者所搜集到的資料而言,英語世界學者對中國家訓研究主要集中于兩類文本:一是以《弟子規》《朱子家訓》為主,闡釋儒家文化內涵,注重家訓的個人修身與家庭教育功能;二是以《顏氏家訓》《袁氏世范》為主,著力挖掘中國傳統家庭倫理,以家訓揭示中國社會變遷。前者帶有強烈的主觀性與說教性,受到英語世界普通平民的熱捧;后者則顯示了學院派社會學研究的科學精神,不斷地被漢學家們作為研究中國社會變遷的范本。

前者如Bill Bodri所著《前行:創造美好生活的有力策略》(Move Forward:Powerful Strategies for Creating Better Outcomes in Life,Top shape publishing,2016)、Master Chin Kong所作《改變命運:〈了凡四訓〉評注》一書(Changing Destiny:A Commentary on Liaofan’s Four Lessons,trans by Silent Voices,http://www.amtbweb.org/)、Shi,Wuling所著《我怎樣度過我的今天與余生》(How Will I Behave Today And the Rest of My Life?Pure Land Learning College Association,Inc.2009)等書。尤其是Bill Bodri所著的《前行:創造美好生活的有力策略》,最能代表英語世界普通大眾對中國家訓的接受與研究。該書共分8章,第4章“了凡改變他命定的命運”,教導世人在達到人生巔峰之后如何改變自身的命運。雖然全書僅有一章涉及《了凡四訓》,但它卻能與凱撒、富蘭克林等偉人一樣為西方人提供一種豐富的精神食糧,足以說明《了凡四訓》在英語世界普通大眾心中的重要性。值得一提的是來自西南大學馬克思主義學院的楊端茹于2015年在加拿大雜志《跨文化交流》第3期所發表的《以社會主義核心價值觀視角審視促進〈弟子規〉精神的當代意義》(The Contemporary Significance of Promoting Di ZiGui Spirit From the Perspective of the Core Socialist Values)一文,認為《弟子規》所包含的愛國、奉獻、真誠與友誼等思想與社會主義核心價值觀是一致的,是社會主義核心價值觀構成的重要傳統文化來源[12]。這篇文章的意義在于,它向世界表達了當代中國弘揚與傳承中國傳統文化的態度與實踐方向。

相比于《弟子規》《朱子家訓》這類短小精悍的家訓,規模宏大、體系精密的《顏氏家訓》《袁氏世范》更能獲得學院派的重視。

自鄧嗣禹1968年出版英譯本《顏氏家訓》以來,美國漢學界對此書表示了極大關注,尤以美國斯坦福大學東亞系資深教授丁愛博(Albert E.Dien)對此最感興趣。他不僅對此書譯本進行了全面評價,還有相應研究成果。1973年,他在《美國東方社會》雜志上發表《〈顏氏家訓〉評論》(Review Fami?ly Instructions for the Yen Clan--Yen-shih Chiahsün;An Annotated Translation with Introduction)。他認為,《顏氏家訓》“靈活的形式足以讓他(顏之推)有足夠的廣度涉及廣泛的話題,留下許多有關他本人與時代的非常有趣有價值的信息。這個譯本是近來出現的有關《顏氏家訓》與作者一系列研究之一”[13]。鑒于鄧嗣禹研究的某些不足,丁愛博于1976年出版了英譯本《觀我生賦:顏之推傳記》(Pei Ch’Ishu 45:Biography of Yen Chih-t’ui,Herbert Lang Bern Peter Lang Frankfurt/M.und München,1976)。該書是丁愛博博士論文的一部分,包括“顏氏家庭與職業”“文學活動”“結論”以及“傳記”四部分,是當時研究顏氏家訓最完備的資料之一,得到了伊利莎白·胡夫博士(Elizabeth Huff)與羅伯特·克洛帕特教授(Robert Krompart)的高度評價。除此之外,1995年丁愛博還在Cahiers d'Ex?trême-Asie雜志第8卷發表了《死亡的教誨:顏之推的案例》(Instructions for the Grave:The Case of Yan Zhitui)。在這篇文章里,丁愛博利用他考古學的專長,以當時考古學證據對比分析了《顏氏家訓》“終制篇”里所提到的隨葬品。通過考察漢魏六朝古墓的棺材(coffin)、七星板(The seven-star board)、封蠟(wax)、弩爪(Crossbow claw)、玉豬(Jade shoat)、錫人(Tinmen)等,他認為“顏氏家訓讓我好奇的是他那清單(終制篇里所列清單)一定有所遺漏。舉個例說,他根本就沒提及我們希望在某個高官墓冢中發現的某些物品,諸如端硯、官符以及印章等”[14]。

與《顏氏家訓》一樣受到漢學家們重視的還有《袁氏世范》。1984年,美國漢學家伊佩霞(Patri?cia Buckley Ebrey)出版了《宋代家庭與財產——袁氏世范》(Family and Property in Sung China--Yu?an Ts’ai’s Precepts for Social Life)一書。該書第二部分全譯了《袁氏世范》一書。按作者前言講,該書第一部分主要以家庭生活與財產觀要素來分析中國古代上層階級。與以往研究不同的是,該書以日常家庭生活切入文化,因此第一部分主要以袁采的《袁氏世范》為范本分析中國的士大夫這一上層階級。他認為,“袁采記錄了(那時代)他們所思所想所做。他不是以引用官方而是靠分析自身環境來表達意見,因而揭示了他對他們思考的方式而不是他所想。袁采對那些所有問題的思考因其背景而具有了一種額外的意義:他比那些書面記載的那些典型或代表性士大夫更接近他們”[15]。該書確實為西方漢學家研究中國社會與文化提供了更為現實豐富的社會素材。同時,他還在《宋代家庭觀》(Concep?tions of the Family in the Sung Dynasty)一文中也表達了類似的觀點:“該書(袁氏世范)不僅為財產提供了依據,而且也解釋了為什么很多人認為家庭成員之間保持親密與親近的關系是明智的。”[16]

另外,包弼德(Peter K.Bol)《斯文:唐宋思想的轉型》(This Culture of Ours:Intellectual Transi?tions in T'ang and Sung China)一書,把《顏氏家訓》和《袁氏世范》進行比較研究,認為“顏之推的《顏氏家訓》與袁采的《袁氏世范》似乎最好地闡釋了中國知識分子的轉變”[17]。

如此可見,中國家訓英譯研究確實呈現出兩種不同的局面:《弟子規》《朱子家訓》《了凡四訓》等較為通俗明白的家訓贏得了西方普通平民的接受,儒家與佛教傳統文化在西方傳播更為廣泛,影響更為深遠;與之相反,西方學院派學者更傾向于從規模宏大、體系周密的家訓諸如《顏氏家訓》《袁氏世范》當中,尋找中國古代社會、經濟、政治、文化嬗變相關的資料和線索。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 国产精品自在拍首页视频8| 国产色爱av资源综合区| 国产成人精品亚洲77美色| 一区二区偷拍美女撒尿视频| AV在线天堂进入| a天堂视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 色爽网免费视频| 国产精品99久久久| 国产XXXX做受性欧美88| 国产成人福利在线| 久久精品人人做人人| 欧美一区二区人人喊爽| 久久这里只精品国产99热8| 欧美国产中文| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 日本午夜视频在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久网欧美| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 无码丝袜人妻| 午夜视频www| 亚洲国产中文在线二区三区免| 成人国产三级在线播放| 九色视频在线免费观看| 国产中文一区二区苍井空| 精品少妇人妻一区二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 99re热精品视频国产免费| 99久久性生片| 青青青国产视频手机| 自拍偷拍欧美日韩| 华人在线亚洲欧美精品| 国产精品yjizz视频网一二区| 中文字幕2区| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲有无码中文网| 一本久道久久综合多人| 欧美成人精品一级在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 人人爽人人爽人人片| 国产精品视频系列专区| 四虎永久免费在线| av午夜福利一片免费看| 免费不卡在线观看av| 久久综合九色综合97网| 国产精品自在在线午夜| 国内熟女少妇一线天| 国产在线无码一区二区三区| 成年人久久黄色网站| 国产福利大秀91| 91美女视频在线| 欧美午夜在线观看| 欧美精品色视频| 97国产一区二区精品久久呦| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 欧美福利在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 97国产在线视频| 国产h视频在线观看视频| 手机成人午夜在线视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产成人高清亚洲一区久久| 日韩精品成人在线| 久久人体视频| 国产理论精品| 欧美另类视频一区二区三区| 99视频精品在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产91av在线| 在线高清亚洲精品二区| 在线观看国产精品一区| 国产国模一区二区三区四区| 日韩视频精品在线| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 日本一区高清| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国内精品一区二区在线观看| 国内精品视频|