【摘要】語境對翻譯有制約作用并影響著翻譯的效果。翻譯教學應打破傳統的教學模式,充分利用語境,培養學生的語境運用意識。本文旨在從語場、語旨、語式三個方面對翻譯教學的教學目標、教學內容及教學方法進行理論指導,從而為翻譯教學帶來新的啟示。
【關鍵詞】語境;語境化;翻譯教學
【作者簡介】陳夢嬌(1993.07.19-),女,漢族,陜西咸陽禮泉人,現就讀于陜西師范大學外國語學院2017級外國語言學及應用語言學專業,碩士研究生,研究方向:翻譯學。
一、引言
近年來,我國與世界的交流與互動日益頻繁,合作的領域也在不斷地拓展,從而加劇了對于翻譯專業人才的社會需求。在這一需求的促使下,全國大多數高校普遍開設了翻譯專業課程,以培養符合社會需求的翻譯人才。然而,社會收效甚微。大學里的翻譯培訓缺乏實戰經驗,并且不能緊隨社會發展,與社會當下所需有所脫節。因此,為了適應社會的發展,翻譯教學課程設置應該有所調整。
傳統的翻譯教學模式大多都是老師對于一些翻譯術語與翻譯技巧先進行講解,然后指導學生做一系列翻譯實踐練習,再對照參考答案對于學生的譯文進行課堂講評。這樣的教學模式只會讓學習者認為翻譯僅僅是單純的語言轉換和意義復制,那么翻譯教學則流于語言技能的教學與雙語對等轉換方法的訓練(鄭元會,2009)。 這并不能夠培養出符合社會需求的優秀譯者。因此,在翻譯教學模式方面,我們應該做出調整與改變以適應社會發展的需要。
合格的翻譯人才不僅具有深厚的翻譯基本功,即對翻譯技巧的熟練掌握,而且還要有一定的認知能力,語言能力和交際能力(苗菊, 2007)。這對于翻譯教學提出了新要求。因此,為了避免單純地語言技能教學,培養合格的翻譯人才,我們應該打破傳統的教學模式,結合翻譯理論來指導翻譯教學實踐。語言的使用離不開語境,而語境對于翻譯有制約作用。翻譯不僅涉及語碼間的轉換,更需要在譯語文化 中“再創建”原文語境。成功的翻譯作品要求譯者和原 文作者之間以及譯者與譯文讀者之間語境共享程度“最 大化” ( 彭利元 2002:60)。語境理論作為描述和解釋翻譯現象的翻譯理論為翻譯教學提供了一個新視角,從而使學習者充分利用語境,培養語境意識,提高翻譯能力。
二、語境與語境化理論
語境,即言語發生的環境,任何語言的產生都離不開語境。語境這一概念最早是由波蘭的人類學家馬林諾夫斯基在20世紀20年代提出來的,他首先把語境分為情景語境和文化語境,并做出詳細的分析。隨后經英國語言學家弗斯的繼承和發展,把語言上下文發展到語言的主客觀環境之中。韓禮德在繼弗斯之后,在語境方面做出重大貢獻。韓禮德的功能語法建立了情景語境三大要素,即語場、語旨、語式,統稱為語域。語場指交際雙方所談論的內容或所做的事情;語旨指交際過程中所涉及的人以及交際雙方之間的關系;語式則指交際雙方所采用的交流途徑和方式。他認為,語言環境的這三個組成部分的每一部分的改變,都可以產生新的語域。
最早提出“語境化”概念的是美國社會學家甘柏茲, 他認為,社會交際的過程在某種意義上就是交際參與者不斷構建、利用和破譯語境的過程。甘柏茲的“語境化”具有以下兩個顯著特點:一是強調語境的動態多樣性,即語境因子隨時不斷組合,不斷發生變化。二是強調語境與語篇之間的反呈關系,即語言不僅是一個由語境決定其實際用法的符號系統,該符號系統本身也關系到這個語境的可得性。因此,合理地利用語境化理論來指導翻譯教學,培養學生的語境意識,從而為提高翻譯能力打下堅實的基礎。
三、語境化翻譯教學
語言的產生離不開語境,同時語境也對于翻譯有制約作用,涉及到翻譯教學的方方面面。從教學目標而言,語境化要求學生能夠在一定的語言環境中進行適當的語言交際,并且自如地進行語言溝通交流。從教學內容角度講,語境化要求使用真實的語言材料,而不是人造材料,使學生真正的融入到具體的語境當中,培養語境意識。在教學方法方面,語境化要求教學設計和教學程序應當充滿情景互動與交際性,從語篇結構把握分析從而更深入理解文章。
1.語境化與教學目標。翻譯的教學目標在于培養一定的翻譯能力。與傳統的翻譯觀相比較而言,語境化理論把翻譯定義為不僅是轉移原文的意義,而且要轉移原文的交際價值。因此,在進行理解翻譯時,不僅僅是分析語碼符號的過程,而是不斷進行語篇的構建、利用和破譯語境的過程。這就要求譯者在翻譯過程當中,不僅僅是關注語言符號,也要注重語言所處的環境,才能進行恰當的語言交際。
在這一教學目標的指導下,譯者不僅要提高自己的雙語語言轉換能力,還要加深自身的雙文化能力。這就要求譯者對源語文化與目標語文化有深入地了解,熟悉并掌握雙語文化的價值系統和觀念。在語篇分析過程中,譯者不僅要考慮到該語篇的語場,即該語篇討論的話語范圍; 語篇的語旨,即語篇在交際過程當中所涉及的人以及交際雙方之間的關系; 語篇的語式,即交際雙方所采用的交流途徑和方式,還要涉及語篇所處的文化語境,使譯者在充分理解的基礎上進行第一次語境化的過程。
同時在語境化的過程當中,譯者需要不斷進行識解,破譯語境。語境是一個動態變化的過程,所以在語境化的過程當中,語場、語旨和語式也在不斷地發生著變化,這些影響使得譯者不斷地對原有語境進行解構和構建新的語境,即不斷地進行翻譯語境化的過程(張向陽, 2005: 120)。這也體現了在翻譯過程當中培養語境意識的重要性。因此,在翻譯教學的過程當中,就應當有意識地培養學生的語境意識,而不僅僅是單純地進行語言符號轉換的培訓。
2.語境化與教學內容。教學目標決定教學內容,語境化理論的教學目標要求譯者在翻譯過程當中注重原文交際價值的體現。這就使得在翻譯教學過程當中選擇合適的教學內容,而教學目標影響著翻譯教學的內容,這體現在翻譯教學的理論指導方面、實踐應用與翻譯質量評估與測評方面。
首先,在理論指導方面,從語境化理論視角看,不僅可以描述翻譯現象,而且還可以指導翻譯過程。在語境化理論的指導下,譯者首先清楚地知道語篇內容是處于怎樣的語言環境中以及它的話語范圍,可以更好地結合自己的認知背景和經驗進行判斷。其次,譯者根據語篇在交際過程中所涉及的人和人們之間的交際關系,判斷其人際功能,從而更好地服務于語篇。再者,譯者通過語篇作者所表達的方式判斷其所處的文化環境,這樣有利于譯者對于源語言語篇更好地理解和把握。
其次,在翻譯實踐中,通過運用語境化建構理論框架中的翻譯技巧,逐步培養語篇分析和語篇生成過程中的語境化意識。在教學實踐中,教學材料要選取真實的語言材料,符合一定的語言環境,日常并且必要的社會交流即可。這樣才會使學生培養語境意識,在適當的語境當中做出正確地理解與產出。例如,在選取不同類型的語篇類型如一些演講材料時,應該選擇歷史上重大的人物演講如林肯總統在葛底斯堡的演講,馬丁·路德金的著名演講“我有一個夢想”等,這不僅使學生在大的文化背景知識下對其有深刻的了解,更是凸顯了文化語境當下的情景語境,讓譯者能夠更準確地在大的時代背景下把握話語的范圍,話語交際當中的人際關系,以及話語表達的方式,從而進行語境化的過程。
最后,在翻譯質量評估與測試中,語境化理論可以作為翻譯標準的設定參數,使翻譯批評具有理論性的指導作用。正如霍斯所認為,翻譯的質量評估本身預設著一個翻譯理論,不同翻譯觀對翻譯質量問題有不同的理解,因而沿著不同途徑評估翻譯質量(Baker 1998: 197)。在語境化理論的指導下,翻譯質量評估則是以語場、語旨和語式三個語境變量作為標準來對比分析原文語篇與譯文語篇,看譯文語篇是否都正確體現了原文語篇的這三個語境變量。
3.語境化與教學方法。在語境化理論指導下,要求學生培養語境意識,領悟語篇的交際價值,這從而也決定了教學方法的選擇。在翻譯教學過程中,翻譯理論指導和解釋翻譯實踐。因此,在翻譯教學當中,教師不僅應當注重對于翻譯理論的講解,讓學生們意識到理論的重要性,還要在翻譯實踐中不斷地總結并且印證理論的重要作用。這就需要教師采取適當的教學方法以達到翻譯教學實踐的可行性。
以語境化理論為指導的翻譯教學過程中,教師應當以語境為概念中心,著重培養學生的語境意識,從而使學生在語境因素的輔助下形成一種自動化的模式來快速準確地把握原文,并且產出相應的譯文。翻譯方法與技能訓練與語境化相結合的教學模式大概有兩種:一種是在翻譯實踐中總結出翻譯方法,加以理論解釋,在翻譯實踐中推廣以提高學生的翻譯能力;另一種則直接從翻譯方法入手,分析典型譯例,加以理論解釋再推而廣之。
四、結束語
本文主要討論語境化理論在翻譯教學中的應用,以及對于翻譯教學的啟示。首先,在語境化理論指導下的翻譯教學,要求學生培養一定的語境意識,在翻譯語境化的過程當中掌握基本的語境因素,從而快速地理解原文,進行自動化地產出。其次,翻譯教學的目標更加清楚、客觀。學生在翻譯之前就能掌握原文的語場、語旨、語式等語境因素,因此翻譯的質量評價有了明確的標準。再者,翻譯教學也打破了傳統的教學模式,采用真實的語言材料結合情景互動與交際性的教學方法使得學生對于翻譯學習的興趣增加,有益于提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學的基礎[J].外語與外語教學,2007(4).
[2]彭利元.語境與翻譯關系新探[J].外語教學,2002(2):59-62.
[3]張向陽.論翻譯中的語境化[J].株洲工學院學報,2005(3):120-122.
[4]鄭元會.人際意義的跨文化建構與翻譯教學[J].外語學刊,2009 (2).
[5]Baker, M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[J]. London Routledge,1998.
[6]Gumperz, John, J. Contextualization and Understanding. in Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1992:229-252.
[7]Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[J]. London: Edward Arnold, 1978.