999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An analysis of the translation of pragmatic presupposition in commercial advertisement

2019-04-12 00:00:00程芳菲
校園英語·中旬 2019年2期

【Abstract】Driven by the promotional purpose, commercial advertisements aim at bringing the targeted consumers the high expectation of their products by using inspiring slogan and brand name. The implicit and explicit meanings are ought to be simultaneously captured in the advertisement in order to stimulate the consuming behavior. Presupposition is one of the most commonly used tactics in commercial advertisement. From pragmatic point of view, this paper would try to figure out how to translate presupposition from English to Chinese in advertisements slogan while at the same time preserving its original effects.

【Key words】advertisement; translation; pragmatic presupposition

【作者簡(jiǎn)介】程芳菲,華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。

1. Introduction

By using special pragmatic strategies, commercial advertising language has various merits, for example concise, interesting, powerful and memorable. To get information, consumers need to deduct the implicative meaning from the slogan or brand name by making the minimum processing effort to have the maximum contextual effect. Therefore, the slogan should not only be utmost concise, but also be extreme expressive.

The intended meaning of the advertisement can be condensed and refined by using language tactics. Of all the tactics, presupposition is the most implicit but effective one. Entailed with presupposition, the advertisements can set up an acknowledged truth, making the consumer believe it without consuming too much processing efforts.

Advertisement translation requires translators to preserve the original pragmatic function of source text in order to exert the same influence on targeted consumers. According to Eugene Nidas dynamic-equivalence theory, translation should focus on what the text means rather than what the words are, suggesting translation is not just the equivalence between the function of the source text in the source culture and the function of the target text in the target culture. This indicates that the presupposition in source language, playing a vital part in the underlying meaning of the source text, should be preserved in target text to achieve the similar pragmatic function.

2. Pragmatic presupposition

As one of the most commonly used tactics in advertisement language, presupposition, derived from a philosophical idea, is used to control the consumers cognition and behavior. Karttunen has given a definition of pragmatic presupposition as follows: To presuppose a sentence in the pragmatic sense is to take its truth for granted and to assume that the audience does the same, which implies a relation between a speaker and a proposition.

In commercial advertisement, pragmatic presupposition is used more frequently than semantic presupposition for establishing the common ground between discourse participants when that sentence is uttered (Chen Xinren 86). Hence, this paper is going to mainly focus on the translation of pragmatic presupposition in advertisement.

3. Features of pragmatic presupposition

3.1 Syntactic feature

Characterized by exerting instant effect on listeners, declarative and imperative sentence accounts for the major part of the commercial advertisement language. Using presuppositions can simplify and enrich the language, thus make both these two kinds of sentence short in length and concise in meaning.

Interrogative sentence is rarely used in advertisement. While interrogative sentence is a typical feature of presupposition, it is not frequently used in commercial advertisements. Though interrogative sentence, especially the alternative question, can effectively control the addressees cognition, particularly in hierarchical circumstances, it would be too attacked in advertisements slogan thus not appropriate to be used.

3.2 Lexical feature

In order to achieve conciseness, the slogan and brand name are limited in the variety of words. Therefore, presupposition in advertisement is always triggered by particular words that entail pragmatic implicature. Such words are always implicit, unconsciously affecting consumers cognition, for example, words like again, already and better.

Besides, concerning the definite article, the is more preferable than a in English commercial advertisement, since the former often presupposes the existence of things while the latter does not. Concerning that there is no definite article in Chinese, translators can convert it into content words to show the pragmatic presupposition.

4. Translation of presupposition

4.1 Literal translation

When the presupposition in source text is easy to identify from the typical presupposition triggers, it is acceptable to translate it without extended modification. In this case, the sentence format of the source language advertisement is always rather simple.

Example 1:

Lets make things better. 讓我們做得更好。(Philips)

A: Our things were already good but still have the room for promotion.

B: The joint efforts from both the manufacturer and consumers can make things better.

Instead of directly bragging their products, Philips said “make things better”. P(A∨B) implies that their former products were already good. In translation, it is acceptable to literally translate “better” into “更好”, because either the Chinese or the English slogan entails the truth that the quality of the former products were already good.

Example 2:

A large number of words in English have implicative meaning apart from its literal meaning. That is to say they are embedded with implicative meaning. The most well described example is the word “manage”, which not only refers to make efforts to do something, but also implies to succeed in doing it.

Enchanteur unfolds your natural magic. 艾詩助您散發(fā)自然韻味。

(Slogan of the fragrant moisturizer product of Enchanteur)

The word “unfold” refers to open something that has previously been folded. It has two levels of meaning; its basic meaning is to open and show something while its secondary meaning indicates that the thing has already existed before being exposed.

However, in Chinese translation, as the meaning of showing has been well translated into “散發(fā)”, the secondary meaning implying the inherent natural power of women was lost. The phrase “散發(fā)” does not necessarily mean the existence of the things. Hence, the Chinese translation version fails to achieve the dynamic equivalence since it downplays the significance of the word “unfold” which entails a presupposition.

May be it would be better to translate it into “艾詩開啟您的自然魅力”, since the Chinese word “開啟” also presupposes that the magic lying in the nature of the users before using their products. However, for this version, the meaning of ‘showing is partly lost during the translation.

4.2 Adaptation

For the purpose of realizing the communicative purpose, the adaptation is often used to conform to the targeted language in advertisement. Furthermore, when the original translation uses some rhetorical devise, it is better to translate it with a Chinese idiom to preserve the similar aesthetic effects.

Example: For the road ahead. 康莊大道 (Honda)

This is an advertisement of Honda, a famous car manufacturer. As an adverb of location, “ahead” implies that though there is still long way to go, a car of Honda can help you to arrive the final destination. The English slogan is converted into a Chinese idiom “康莊大道” , completely dropping its original sentence format. While the format has changed, the pragmatic function remains the same. The English slogan implies that there are many possibilities waiting in the future, correspondingly, the idiom “康莊大道” not only refers to the broad and smooth way, but also symbolizes the promising future. Based on the previous knowledge and experience, Chinese consumers can have a sense of aesthetic enjoyment created by the presupposition. Such adaptation not only achieves the pragmatic equivalence, but also makes the translation more vivid.

4.3 Creative translation

Some advertisements are based on certain cultural background knowledge that the targeted language users do not possess, and some image in one cultural background does not have the equivalent counterpart in another. In this case, it is translators mission to create a new concept or image in order to preserve the same pragmatic function.

Example 1:

Evian 依云 (mineral water)

Evian is a brand of mineral water coming from several sources near ?vian-les-Bains, on the south shore of Lake Geneva. The sources place is a town located in clean and beautiful area and the brand name implies the drinking water it provides must also be pure and clean.

Based on the common culture, western people can conceive the scenery of the beautiful town once hearing the brand name while Chinese people have a hard time perceiving the same feeling because of the lack of cultural knowledge. In order to achieve the similar emotional effect, translator transliterates the brand name into “依云”, creating the similar sense of feeling for Chinese consumers. Though without certain knowledge about the town, Chinese consumer can feel the purity and cleanness of their products, which is exactly the value that this brand intends to convey.

Example 2: Revlon 露華濃 (a cosmetic brand)

While the source language brand name carries neither certain lexical meaning nor the cultural knowledge, its Chinese brand name has strong cultural association, which derives from a popular ancient poem written by Libai (云想衣裳花想容, 春風(fēng)拂欄露華濃). The original purpose of this line is to express the incomparable natural beauty of women, which actually corresponds with the core idea of Revlon. By using the phrase “露華濃”, it leads those having the cultural background to associate the brand with beauty by using their existing knowledge.

5. Conclusion

A good translation of presupposition can help the commercial advertisement better influence their targeted consumers cognition. Using presupposition can simplify and enrich the commercial advertising language thus help to fulfill the final aim of commercial advertisement---promotion. It is necessary to preserve the presupposition so as to preserve the similar pragmatic effect and achieve the dynamic equivalence. If the correspondent counterpart of source language can be found in targeted language, it is acceptable to make a literal translation. Whats more, the adaptation can also be used to modify the slogan, making it more attractive. While if there is no completely equivalent part can be found in the targeted language, translator can create a new concept that conveys the similar pragmatic meaning.

Reference:

[1]Guo yuelin, An Analysis of Presupposition in Commercial Advertisements of the Singles Day, 7th Annual International Conference on Language[J]. Literature and Linguistics L3,2018:282-288.

[2]陳新仁.論廣告用語中的語用預(yù)設(shè)[J].外國(guó)語,22,5(1198):98-136.

[4]干靜楓.英語廣告修辭中的語用預(yù)設(shè)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),6, 2004:45-55.

[5]朱永生.語用預(yù)設(shè)的語篇功能[J].外國(guó)語,22,5(2000):25-30CNKI Web,24June2016.

主站蜘蛛池模板: 福利小视频在线播放| 欧美激情综合一区二区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产啪在线| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91久久夜色精品国产网站| 操国产美女| 国产精品页| 四虎成人精品| 亚洲日本www| 免费国产在线精品一区| 91九色视频网| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲动漫h| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 色吊丝av中文字幕| 激情无码视频在线看| 亚洲精品黄| 多人乱p欧美在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲不卡影院| 久久综合九九亚洲一区| 免费a级毛片视频| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 在线日韩一区二区| 一区二区三区四区在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲精品成人片在线播放| 91久久国产热精品免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 女人一级毛片| 无码高潮喷水在线观看| 欧美精品不卡| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产国产人成免费视频77777 | 国产自产视频一区二区三区| 久久久久88色偷偷| 精品国产福利在线| 国产激情在线视频| 在线免费无码视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 好吊日免费视频| 中文字幕 日韩 欧美| 精品国产美女福到在线不卡f| 成人精品视频一区二区在线| 成人免费午夜视频| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲成人在线免费观看| 无码aaa视频| 欧美a在线看| 五月婷婷丁香色| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品久久久久无码| 不卡无码网| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲成人网在线播放| 免费人成视频在线观看网站| 中日无码在线观看| 亚国产欧美在线人成| 99久久性生片| 国产男人的天堂| 欧美a级完整在线观看| 四虎在线观看视频高清无码 | 精品国产成人高清在线| 色爽网免费视频| 国产小视频a在线观看| 国产啪在线91| 国产激爽爽爽大片在线观看| 激情成人综合网| 夜精品a一区二区三区| 日韩黄色精品| a毛片在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产午夜福利在线小视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 成人精品视频一区二区在线 | 亚洲国产精品VA在线看黑人| jijzzizz老师出水喷水喷出|