閆怡為 覃子秋 趙啟慧 魏瑋
【摘要】進入21世紀以來,隨著外宣翻譯體系與系統(tǒng)的逐漸全面,政府報告翻譯也在各個方面和層次上呈現出日新月異的變化。因此,本項目旨在理解掌握翻譯適應選擇論的理論基礎上,對近十年政府工作報告翻譯文本中的專業(yè)術語、模糊詞與常用成語的翻譯策略選擇總體變化趨勢進行定性研究,找到其與近十年來上層意識形態(tài)與政府政策變化中的對應契合點,總結出相應規(guī)律,為將來外宣翻譯策略變化的選擇提供理論依據,以便做好創(chuàng)造性轉化。
【關鍵詞】政府工作報告翻譯;詞匯演變趨勢;翻譯理論
【Abstract】Since the beginning of the 21st century, with the gradual and comprehensive translation system and the system of the external propaganda, the government report translation has also undergone rapid changes in various aspects and levels. Therefore, this project aims to understand the theory of mastering translation adaptation theory, and conduct qualitative research on the general trend of the selection of professional terms, fuzzy words and common idioms in the translation of government work reports in the past ten years, and find out the corresponding points in the upper ideology and the changes in government policies, sum up the corresponding laws, provide a theoretical basis for the choice of future translation strategies, so as to make a creative transformation.
【Keywords】Translation of Government Work Reports; Vocabulary Evolution Trend; Translation Theory
【作者簡介】閆怡為(1997-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院本科生,研究方向:翻譯研究;覃子秋(1998-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院本科生,研究方向:翻譯研究;趙啟慧(1998-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院本科生,翻譯研究;魏瑋(1997-),女,天津人,天津大學外國語言與文學學院本科生,研究方向:翻譯研究。
【基金項目】天津市哲學社會科學規(guī)劃研究項目成果(TJWW18-005),項目名稱:《近十年政府工作報告翻譯中的詞匯演變分析研究》,項目編碼: TJWWI8-005。
一、引論
通讀近十年的政府工作報告原文及其翻譯,以翻譯適應選擇論為基礎,對政府工作報告中的部分專業(yè)術語、模糊詞和常用成語進行分析。
根據張澤乾對翻澤功能的定義,翻譯就是一個基于原文基礎再創(chuàng)造的過程,譯者通過的想象與創(chuàng)新把原文本由靜態(tài)變成動態(tài)。在作者——譯者——讀者三者之間的互動過程中,它也可以不斷進行創(chuàng)新。
尤其對于此類政治性較強的政府工作報告的翻譯,譯者應當與時俱進,不斷學習,針對具體問題進行具體分析,并采取更適合的翻譯對策。
二、專業(yè)術語的翻譯
政府工作報告屬于政論性文章,涉及黨和國家諸多重大方針,其翻譯需要客觀嚴謹,忠實度高。而報告中很多充滿中國特色的詞匯在英語詞庫中是很缺乏的,需要譯者利用各種翻譯技巧和方法,準確傳遞原文的思想和內涵。其中常用方法有:直譯法、直譯意譯結合法,以及意譯法,這三種方法的歷年使用頻率如表1所示:
1.直譯法使用先減少后增加。直譯法包括保留形式逐字翻譯、保留形式+原文釋義兩種形式。例如:“簡政放權”(streamline administration and delegate more power)采取的是保留形式逐字翻譯的直譯法,而“堅持有法可依” (We must see to it that there are laws to go by.)采取的則是保留形式+原文釋義的直譯法。
特別值得注意的是固定表達的縮略語,譯者在翻譯過程中需要把中文詞匯的具體內涵翻譯出來。
三河三湖the Huai, Hai and Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes.
一刀切taking a uniform approach to different situations.
“菜籃子”市長負責制 system of city mayors assuming responsibility for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.
2.直譯意譯結合法使用先減少后增加。直譯意譯結合法,即保留原文的含義,同時又追求結構上的吻合。例如:“推進政務公開、健全監(jiān)督制度”(promoting transparency in government operations, improving the oversight system)。
3.意譯法使用先增多后減少。意譯法不拘泥于原文的結構,使用句式以及詞性轉化等方式,追求意義吻合,功能對等。例如:“計劃生育”(family planning)、創(chuàng)新型國家建設取得新成就”(We made China more innovative.)。
4.專業(yè)術語翻譯的準確程度。譯者在翻譯過程中還需注意詞義的準確程度,盡量做到貼近源語言的真實內涵。比如對于“依法行政”一詞在2008年和2013年的翻譯中分別被譯為“run the government in accordance with the law”和“conduct administration in accordance with the law”。兩者對“行政”一詞的理解是不同的。依法行政的主體是政府,所以“run the government”意義上有重復,雖然表達的意思能被人理解,卻會造成一定的誤解,而“conduct administration”選用了中性詞匯,且在英語中有直接對應的表達,更加能令人接受和理解,從而能夠更好地達到交際的目的。另一個例子是“社會保障”。在2008年的報告中被譯為“social safety net”,而2013年被譯為“social security”。我國對于“社會保障”一詞的定義為“以國家或政府為主體,對生活困難的公民提供物質保障的制度”,“social safety net”是指國家或其他機構對社會福利各方面的保障,包含范圍更大,而相比之下,“social security”的表達則更為精確,突出了經濟援助這一要點,所以能讓讀者或聽眾更為準確地理解詞匯的含義。
5.專業(yè)術語翻譯的與時俱進。隨著社會的發(fā)展與進步,一些詞匯的含義也在與時俱進,所以需要根據時代背景具體分析并找到適合的翻譯。比如“人才強國戰(zhàn)略”一詞在2008年的政府工作報告中被譯為“the strategy of reinvigorating China through development of human resources”,到了2013年,譯為“the strategy for making China strong through training competent personnel”,兩者在意義上存在很大差別。前者表明通過發(fā)展人力資源實現國家的復興,后者表示通過培養(yǎng)優(yōu)秀人才使國家強大,就意義上后者更為貼切。就時代背景來看,在2007年人才強國戰(zhàn)略首次被寫進黨章和黨的報告中,2008年是該戰(zhàn)略作為中國特色社會主義基本戰(zhàn)略之一實施的頭一年,這一年處在社會主義現代化建設的關鍵期,對于人才的需求巨大;2013年國家發(fā)展更為迅速,科學技術是國家綜合國力的體現,所以需要更為優(yōu)秀且專業(yè)的人才,因此兩個時期賦予人才的含義是有區(qū)別的。
三、模糊詞的翻譯
連淑能先生在《英漢語對比研究》一書中提到 “中國傳統(tǒng)哲學是以人為中心的主題思維。”這種以人為中心的文化導致了漢語中產生了大量的主觀性修飾語。而西方文化追求自然科學,崇尚真理。他們的語言客觀簡明,較少使用主觀修飾語。為了填補這種文化差異,譯者多采用直譯、省譯和轉譯的方式,這三種方式的歷年使用頻率如表2所示:
《政府工作報告》的一個重要特點和主要表達方式即為動詞前大量使用“雙A”修飾語,從而構成“雙A+雙V”結構。在翻譯“雙 A”修飾語,尤其是主觀性動詞修飾語時,采取異化策略的情況較多。同時,在英譯文中保留大量的主觀修飾語,能夠展現中國發(fā)展的強勁勢頭及決心,并提升中國人民的民族自信心和自豪感。對2009年到2018年十年的《政府工作報告》進行詞匯統(tǒng)計,得出十個出現頻率高的“雙 A”修飾語,見表3:
《政府工作報告》中動詞前“雙 A” 修飾語具有主觀性、積極性和準確性三個特點,這是由漢語的構詞造成的,也符合我國政論文信息傳遞以及感情傳達的需要,更深層次的原因涉及中國傳統(tǒng)文化和漢語思維。
1.直譯法整體先增多后減少。直譯法包括字對字,詞對詞的翻譯。例如:“加快完善”(quickly improve)、“積極參與”(actively participate)、“全面貫徹”(implement fully)以及“有效緩解”(effectively address)。
此外,將動詞修飾語直譯為副詞也是一種處理方法。
如:將動詞修飾語“加快”直譯為副詞“quickly”。
“毫不動搖地堅持農村基本經營制度,加快完善有關法律法規(guī)和政策。” (2010)
(We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws, regulations and policies.)
在句中,“加快完善”譯成了“quickly improve”,屬于直譯范疇,原因是中英文結構完全對等。
除此之外,“quickly”的比較級還常與 “move”、“act”等動詞連用,即“move/act/ work + more quickly /faster/forward to+V”,目的是強調這一動作力度。如:
“加快建立和完善長效機制。”(2017)
(We should move faster to establish robust long-term mechanisms.)
2.省譯法整體先增多后減少。有時漢語會有很多結構相似的并列分句,此時可以省略相同的部分,只列舉不同之處。例如:“對執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質量惡化、應對不力的,必須嚴格問責”此時,兩個短語均譯為be held fully accountable. 還有的詞其、含義在語境中已經暗含,此時再翻譯會顯得累贅。例如:“積極主動擴大”(actively expanding)以及“深入推進改革”(deepen reforms). 因此,在翻譯過程中常進行語義合并。如: 加快推進新型城鎮(zhèn)化(2017) We sped up efforts to promote new type of urbanization.