摘 要:語言變異是社會語言學研究的主要對象,人們往往會在交際的過程中利用這類語言現象制造幽默和諧的交際氛圍。眾多喜劇作品更是在臺詞中靈活地運用該現象組織幽默語言以制造喜劇效果。法國喜劇電影《歡迎來北方》的人物對話巧妙地結合了法國南北方的語言差異,使得交際中笑料百出。
關鍵詞:語言變異;幽默言語;喜劇效果
作者簡介:李寧寧(1993.12-),女,漢族,現就讀于西安外國語大學西方語言文化學院2016級法語語言文學專業,主要研究方向:語言學。
[中圖分類號]:J9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-06--01
引言
拉波夫(William Labov)是指出語言變異就是對同一事物有不同的說法,其研究涉及語音、詞匯、語法、語義等方面。(祝畹瑾,1992)由于涉及方面眾多,日常生活和工作中對該語言現象的應用十分廣泛。《歡迎來北方》講述了一位郵局局長從法國南部調職到北部的故事,因南北方的語言表達不盡相同,存在語言變異現象,局長與員工交際時造成諸多誤會,從而引發笑料。本文將選取該電影的幽默對話作為語料,從語音、語義、語法三個方面分別探討其幽默效果。
1.語音變異
語音變異研究屬于方言學的一個分支,方言學的重點是從地域角度描述口音的差異。(張艷君&毛延生,2009)在交流當中,可以直觀地從語音方面感受不同地區語言的差異,所以不同地區的語音受方言影響,形成了當地的語言特色。電影中菲利普被調到法國北加萊大區,該地方言被稱為chtimi(北方語),與南方語言最顯著的差別就是語音,可通過例句了解。
例1:
Philippe: Pourquoi il est parti avec les meubles?
Antoine: Parce que cest [∫ε] peut-être les siens [∫j??]?
Philippe: Quels chiens[∫j??]?
Antoine: Les meubles!
該例子講述的是菲利普詢問安托萬家具的去向,在分析對話之前,首先要知道法國北方語的發音特點,他們將清擦音[s]發成清擦音[∫]。安托萬在回答菲利普時說“家具被上一任領導帶走了,可能因為家具是他的。”他將主有代詞第三人稱陽性復數siens[sj??]說成了[∫j??],此音與法語陽性名詞“狗”的發音相同,所以菲利普誤聽為家具是狗的,使其產生疑惑,形成了幽默古怪的交際氛圍,引發觀眾爆笑,喜劇效果甚佳。
2.語義變異
語義是表現客觀事物或現象在人頭腦中反映的語言形式(周一凡,2016),對語義的理解是交際能否順利進行的關鍵,語義的變異往往引起交際語境的改變。
例2:
Philippe: Antoine, vous transportez ?a au centre de tri, vous demandez le responsable, cest urgent.Une fois arrivé là-bas, appelez-moi pour me dire quil la bien sur la main propre.
Antoine: Jai entendu! Je vous appelle et je vous dis quoi.
Philippe: Eh bien, quil a bien le dossier en main!
該對話所述的時菲利普安排給安托萬一項任務,并讓他完成任務以后回電話報備,安托萬在對話中回復菲利普“我會給您打電話,并告訴您情況”。Je vous dis quoi是一種北方的表達方式,意指:“我會向您匯報情況”。但按照菲利普大腦中的語言形式,應表達為je vous dit ce quil en est quoi.因這語義的差異,菲利普誤聽成疑問句“我要跟你說什么?”并耐心解答多次,這樣連續的誤解及回答使語言的環境氛圍越來越緊張,然而這種緊張感讓幽默層次達到了頂端,展現了喜劇效果。
3.語法變異
語法變異相比于語音變異和語義變異,聽話人對其意識程度相對較低,反應速度也會低于前兩者。但是語法變異卻是不能忽視的一類語言變異現象。
例3:
Antoine: Au début, quand on commence à parler le chti, ou le picard. Il faut juste ajouter le hein à la fin de chaque phrase! Allez-y, essayez!
Philippe: Jai compris, hein!
Antoine:Impeccable!
Philippe: Ah, daccord, hein!
對話中,安托萬向菲利普介紹了最明顯易懂的北方語特點:每句話的句尾加上語氣詞hein。從《法漢大詞典》中查閱hein的詞條得知,hein放在句后往往含有nest-ce pas?的意思,為反義疑問句,如:Quelle victoire, hein? 多大的勝利!對嗎?但是從雙方的談話中可知,北方語中語氣詞hein放在句后無任何語義,句子仍是陳述句,不表疑問,是明顯的語法變異現象。菲利普學北方語,并主動用當地的方式與工作人員交流,這期間不僅引得劇中人物發笑,同時引得觀眾捧腹歡笑。
4.總結
語言變異是一種較易理解的語言現象,因此在喜劇電影中運用該語言現象也能做到通俗易懂,其中的幽默言語不乏輕松性、情景性等特點,體現喜劇中幽默言語的風格特色,達到最佳的喜劇效果。
參考文獻:
[1]祝畹瑾.社會語言學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[2]周一凡.相聲語言變異修辭及語義探究[D].南昌:南昌大學,2016.
[3]張艷君,毛延生.語言變異的語用順應論研究[M].廈門:廈門大學出版社,2009.