999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響與應(yīng)對(duì)策略

2019-04-20 13:32:42李潔
卷宗 2019年12期
關(guān)鍵詞:策略影響

李潔

摘 要:中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯有著至關(guān)重要的影響,這要求商務(wù)英語翻譯工作者要重視中西文化差異,掌握正確的翻譯方法和技巧,完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)有效的商務(wù)信息,彰顯商務(wù)英語翻譯的獨(dú)特魅力。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響;策略

基金項(xiàng)目:本文為贛州市社會(huì)科學(xué)研究課題“中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及其應(yīng)對(duì)策略”(項(xiàng)目編號(hào):18315)的研究成果。

商務(wù)英語翻譯是國(guó)際商務(wù)談判中重要的溝通方式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入推進(jìn),國(guó)際商務(wù)交際活動(dòng)日益增多,商務(wù)英語翻譯也越來越重要。然而,由于不同的民族在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面存在差異,這使得商務(wù)英語翻譯難度增加。因此,克服中西文化差異的影響,提高商務(wù)英語翻譯能力,是商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生和工作者必須思考的重要問題。

1 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響

1.1 中西文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響

商標(biāo)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時(shí),若缺乏跨文化意識(shí),不熟悉不同語言的語用原則,則無法譯出富有意義的商標(biāo),無法使產(chǎn)品得到良好的銷售。因此,商標(biāo)翻譯必須充分考慮中西方文化差異。如:白象牌電池,用“象”暗示該電池的能量巨大,在中國(guó)市場(chǎng)銷量較好,口碑較佳。然而將其翻譯為“White Elephant”后往國(guó)外銷售時(shí),卻不盡人意。這是因?yàn)樵谖鞣饺搜壑小癢hite Elephant”往往代表累贅而又無用的東西。再如,男性服飾“Gold Lion”,最初投入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),直接翻譯成“金獅”,銷路不暢,后來改名為“金利來”后,銷量大漲。這是因?yàn)樵讵{子這一動(dòng)物,在西方人眼中是百獸之王,是力量和勇猛的象征,然而在中國(guó)人眼中,它是兇悍的動(dòng)物。“金利來”,滿足了人們希望財(cái)源廣進(jìn)的期待。

1.2 中西文化差異對(duì)品名翻譯的影響

商品名稱既是商品的質(zhì)量象征,又是其形象代表,因而在品名翻譯上就要用心揣摩,反復(fù)推敲。由于中西文化和思維方式不同,這使得在對(duì)待產(chǎn)品命名上也有所差異,若不了解這種差異,則易導(dǎo)致品名翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。以紅茶為例,漢語中的紅茶是根據(jù)茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色來命名的,而英語則是由茶葉本身的顏色所決定的,所以“紅茶”翻譯成英語時(shí),應(yīng)該是“black tea”,而不是“red tea”。類似的還有青椒應(yīng)翻譯為“green pepper”,紅糖譯為“brown sugar”,黑面包譯為“brown bread”等。

1.3 中西文化差異對(duì)廣告翻譯的影響

廣告以語言為依托,而語言又建立一定的文化背景上,這樣受中西價(jià)值觀念、心理特點(diǎn)以及思維模式等差異的影響,使得不同國(guó)家人們對(duì)廣告用語的理解不同。比如,中國(guó)人在表達(dá)情感時(shí)含蓄細(xì)膩,而西方人則直接表露。以雪碧廣告語為例,英文:Obey your thirst.中文翻譯:透心涼、心飛揚(yáng)。英語廣告用語干脆利落、簡(jiǎn)潔明了、直接率真,符合西方人直率的表達(dá)習(xí)慣,中文翻譯含蓄委婉,符合中國(guó)人表現(xiàn)方式。再如,中國(guó)的公益廣告宣傳語:五講四美三熱愛。有的人將其譯為:Five stress, four beauties and three lovers.西方人容易誤解成“四個(gè)美人和三個(gè)情人”,顯然,不符合廣告宣傳的本意。正確地翻譯應(yīng)是:Five stress, four points of beauty and three aspects of love. 因此,在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),需要了解中西文化差異。

2 商務(wù)英語翻譯中應(yīng)對(duì)中西文化差異的策略

2.1 尊重和理解中西文化差異,避免文化沖突

語言是文化的載體,承載著文化各個(gè)層面豐富的內(nèi)涵,每一種語言都有著該民族自身獨(dú)具特色的文化積淀。因此,要充分尊重和理解中西文化差異,掌握不同的文化知識(shí),了解不同的文化背景、習(xí)俗和特點(diǎn),避免文化沖突,為商務(wù)英語翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。比如,漢語歷史典故較多,且多與歷史事件緊密相關(guān),而英語典故多源于《圣經(jīng)》,這就要求在平時(shí)商務(wù)英語翻譯時(shí),需要熟悉典故的出處,理解不同民族的歷史文化內(nèi)涵,明確中西方文化差異,只有這樣正確辨別商務(wù)英語翻譯存在文化差異的地方,才能做到規(guī)范翻譯。以“Achilles heel”為例,這一諺語出自古代希臘神話中的一位英雄人物。Achilles作為希臘軍的一名勇士和將領(lǐng),戰(zhàn)無不勝。但是有一次,敵人找到了他唯一的弱點(diǎn),即攻擊他的腳踵,終于打敗了他。所以“Achilles heel”被譯為“致命弱點(diǎn)”。

2.2 熟練掌握直譯和意譯法,提高翻譯準(zhǔn)確性

直譯是指在翻譯時(shí)既保留原文的語言形式和風(fēng)格,又忠于原文內(nèi)容。如,“Sofa”直譯為“沙發(fā)”,“黑馬”直譯為“dark horse”。意譯則是在忠實(shí)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,以確保譯文更加流暢自然,符合漢語語言表達(dá)規(guī)范。如:“Whisper”意譯為“護(hù)舒寶”,“紫薇酒店”意譯為“Prime Hotel”等。在商務(wù)英語翻譯中,直譯法和意譯法是其最為常用的方法。結(jié)合雙方的文化特點(diǎn),巧用直譯和意譯法,有助于提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。比如:在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),不能直譯成“Four Asian Dragons”,而應(yīng)將其意譯轉(zhuǎn)化為“Four Asian Tigers”,這與中西文化差異息息相關(guān),因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣饺诵闹惺切皭旱幕恚匣⒉攀菑?qiáng)悍的象征。又如,微軟Windows XP的廣告語:Yes, you can.若直譯成“是的,你能”,則枯燥呆板,若意譯成“隨心所欲”則生動(dòng)貼切。

2.3 明確不同文體特征,活用商務(wù)英語套語

商務(wù)英語有著自身規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的用語、約定俗成的句型和表達(dá)方式,不同的文體,所涉及的措詞、結(jié)構(gòu)、程式也有所不同。一般來說,商務(wù)廣告用語引人入勝,主題突出,富有感染力和表現(xiàn)力;商務(wù)合同,用語嚴(yán)謹(jǐn),措辭精當(dāng)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),要注意不同文體的差別,結(jié)合不同的文體特征,靈活運(yùn)用商務(wù)英語套語,力求翻譯恰當(dāng)?shù)皿w,避免誤譯。如,We hereby confirm...(茲確認(rèn)……),Please be informed that(茲告知),Enclosed please find...(隨函附上……,敬請(qǐng)查收……)等,這種程式化套語可以使譯文符合商務(wù)文書特點(diǎn)。如:Please be informed, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能變更,恕不另行通知。此外,在商務(wù)英語翻譯中,還需要把握禮貌原則,采用諸如“謹(jǐn)、承蒙、敬請(qǐng)、見諒、欣聞”等禮貌客氣的措詞。如:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.譯文:如能惠寄樣本和價(jià)格表,亦必感激不盡。

總之,英語翻譯是文化融合的橋梁,商務(wù)英語翻譯的精髓在于是否在了解和把握中西兩種不同文化差異的基礎(chǔ)上,能夠巧妙運(yùn)用正確的翻譯技巧和方法去實(shí)現(xiàn)不同文化的無縫對(duì)接。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),一定要高度重視中西文化差異,準(zhǔn)確傳遞文化信息,從而提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)

[1]鄭春艷.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).

[2]王穎,韓占東.商務(wù)英語翻譯的文化影響因素[J].魅力中國(guó),2014(18).

[3]徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16):71-72.

猜你喜歡
策略影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 91无码网站| 国产福利免费观看| 99在线视频网站| 免费国产一级 片内射老| 精品国产aⅴ一区二区三区| аv天堂最新中文在线| 91精品啪在线观看国产91| 国产亚洲欧美在线专区| 日本人又色又爽的视频| 久久国产精品娇妻素人| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲人成成无码网WWW| 无码 在线 在线| 国产成人综合亚洲网址| 国产精彩视频在线观看| 精品91在线| 亚洲第一福利视频导航| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲美女久久| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| V一区无码内射国产| 久久综合干| 亚洲伊人天堂| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产色婷婷| 999国内精品视频免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩欧美高清视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产18页| 激情无码视频在线看| 国产菊爆视频在线观看| 四虎永久在线精品影院| 国产夜色视频| 中文字幕无线码一区| 最新国产成人剧情在线播放| 免费一级毛片在线观看| 日本91在线| 国产呦精品一区二区三区下载 | 91麻豆国产视频| 国产在线视频导航| 永久免费精品视频| 在线播放国产一区| 青青草原国产| 久久这里只有精品2| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 亚洲高清中文字幕| 国产AV毛片| 色欲综合久久中文字幕网| 国产精品hd在线播放| 国产精品第一区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 97青草最新免费精品视频| 国产精品久线在线观看| 亚洲综合香蕉| 黄色在线不卡| 88av在线| 久久永久精品免费视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 久久免费视频6| 亚洲区一区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 在线观看国产一区二区三区99| 亚洲最大福利视频网| 青草娱乐极品免费视频| 综合久久五月天| 91精品免费高清在线| 波多野结衣亚洲一区| 91成人免费观看| 成人精品午夜福利在线播放| a亚洲视频| 精品视频福利| 天堂久久久久久中文字幕| 国产欧美视频综合二区| 亚洲aaa视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久精品亚洲专区| 国产手机在线观看|