石晶
摘 要:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,筆者在POA框架下研究翻譯教學(xué)問題,完善翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,旨在建立一個(gè)以能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。將翻譯教學(xué)細(xì)分為課前驅(qū)動(dòng)、課堂教學(xué)輸入以及課后評(píng)估三個(gè)部分。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);課程設(shè)置;評(píng)價(jià)
因多種因素限制,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,公共英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生幾乎沒有開設(shè)英語(yǔ)翻譯課程。學(xué)生對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)往往就是詞匯的堆積,語(yǔ)法的結(jié)合而已,不了解翻譯的概念和實(shí)質(zhì),簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯就是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言。缺乏正確的翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo),對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境以及文化背景了解不足,致使對(duì)原文理解不當(dāng)。在翻譯實(shí)踐中,重實(shí)踐,輕理論,翻譯訓(xùn)練形式簡(jiǎn)單傳統(tǒng),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯一知半解,甚至誤解;加之缺乏背景知識(shí),不懂翻譯技巧,無(wú)法正確理解和表達(dá)原文,把握不住語(yǔ)言內(nèi)涵。常常出現(xiàn)望文生義、敷衍了事、誤譯亂譯等現(xiàn)象。而且很多學(xué)生母語(yǔ)和英語(yǔ)的綜合應(yīng)用能力較差,語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,專業(yè)知識(shí)缺乏,語(yǔ)言感受能力差,在翻譯過程中無(wú)法準(zhǔn)確把握原義,翻譯效果不理想。
以上問題已經(jīng)引起廣大英語(yǔ)教育工作者的關(guān)注,對(duì)我國(guó)的高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行了一系列的改革,如:1)增設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,更新英語(yǔ)翻譯教材內(nèi)容,完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱,明確培養(yǎng)目標(biāo)。高校各院系根據(jù)實(shí)際情況增加英語(yǔ)翻譯教學(xué)課時(shí);明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)和內(nèi)容;依據(jù)學(xué)校和各專業(yè)的實(shí)際需求,落實(shí)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》關(guān)于英語(yǔ)翻譯的具體要求,創(chuàng)編適合非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,增加翻譯理論、翻譯技巧以及翻譯實(shí)踐的內(nèi)容。2)根據(jù)學(xué)校類型和特色,加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè),完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式。3)加強(qiáng)信息技術(shù)與英語(yǔ)教學(xué)的結(jié)合,豐富翻譯教學(xué)的信息量,培養(yǎng)技術(shù)類翻譯人才以滿足社會(huì)的需求。
將“產(chǎn)出導(dǎo)向法”引入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂是聊城大學(xué)2016年的省級(jí)重點(diǎn)教改項(xiàng)目?!爱a(chǎn)出導(dǎo)向法”秉承“學(xué)習(xí)中心說(shuō)”、“學(xué)用一體說(shuō)”和“全人教育說(shuō)”的教學(xué)理念。秉承語(yǔ)言的工具性與其所承載的人文性的教學(xué)目標(biāo)并重的看法,將英語(yǔ)課堂教學(xué)的中心重新定位。為英語(yǔ)教育提供了完整地理論基礎(chǔ)、指導(dǎo)思想。產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)產(chǎn)出能力,即說(shuō),寫,譯能力的培養(yǎng)。其中翻譯能力作為一種語(yǔ)言產(chǎn)出形式,一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。
筆者在POA框架下研究翻譯教學(xué)問題,完善翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,旨在建立一個(gè)以翻譯能力培養(yǎng)為基礎(chǔ)的綜合性的翻譯教學(xué)模型。翻譯教學(xué)并不是某些獨(dú)立的環(huán)節(jié),而是一個(gè)綜合的、有機(jī)的、系統(tǒng)的整體。課程設(shè)置包括教學(xué)目標(biāo)的設(shè)定、教學(xué)內(nèi)容的選擇、課堂活動(dòng)的詳細(xì)描述以及課后評(píng)估方案。筆者著眼點(diǎn)在于每一堂具體的翻譯課的教授過程,將翻譯教學(xué)過程納入POA的教學(xué)流程框架中,即“驅(qū)動(dòng),促成,評(píng)價(jià)”。將翻譯教學(xué)細(xì)分為課前驅(qū)動(dòng)、課堂教學(xué)輸入以及課后評(píng)估三個(gè)部分。這三個(gè)部分作為一個(gè)有機(jī)的整體,互為前提、缺一不可,它可以有效地將翻譯教學(xué)的每個(gè)階段的諸多要素有機(jī)結(jié)合、合理配置,使之成為一個(gè)具有系統(tǒng)性、連貫性和循環(huán)性的整體。
1)在課前驅(qū)動(dòng)環(huán)節(jié),教師應(yīng)設(shè)定教學(xué)目標(biāo),教學(xué)目標(biāo)分為總體目標(biāo)和分目標(biāo),即通過這一堂翻譯課的教學(xué)和學(xué)習(xí),教師期望學(xué)生了解哪些是與翻譯相關(guān)的知識(shí),或者掌握某項(xiàng)具體的翻譯技能,在制訂教學(xué)目標(biāo)時(shí),教師應(yīng)該充分考慮學(xué)生需求。從語(yǔ)言層面來(lái)看,本科生在本科階段需要掌握基本的英漢互譯的翻譯技巧,涵蓋詞匯層面、句子層面、語(yǔ)篇層面,如:增詞法、減詞法、詞性轉(zhuǎn)換、分譯法、釋義法、長(zhǎng)句的處理、英漢篇章對(duì)比、段內(nèi)銜接的處理、篇章的語(yǔ)域問題等。從交際層面來(lái)看,在全球化高度發(fā)展的社會(huì)中,學(xué)生們還必須具備相應(yīng)的生存能力,這就要求他們?cè)诜g課中跨越語(yǔ)言層面,掌握文化問題的處理、不同文體的翻譯原則以及技巧等。具體到一個(gè)教學(xué)單元,在課前驅(qū)動(dòng)階段,學(xué)生先通過做練習(xí)體驗(yàn)翻譯,與同學(xué)討論解決遇到的問題,對(duì)學(xué)習(xí)目標(biāo)中的難點(diǎn),重點(diǎn)有初步的認(rèn)識(shí)。
2)在課堂教學(xué)中的初級(jí)階段,針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言水平差異較大的現(xiàn)狀,可以運(yùn)用早期的“語(yǔ)法翻譯法”,顧名思義,教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容建立在語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)上的“轉(zhuǎn)換”,主要涉及詞匯以及句子層面進(jìn)行技巧訓(xùn)練。第二階段運(yùn)用基于語(yǔ)篇的翻譯教學(xué)法,譯者能夠站在語(yǔ)言的更高層面上來(lái)處理翻譯問題,對(duì)篇章的整體進(jìn)行把握,增強(qiáng)了文本的互文關(guān)系。隨著學(xué)生水平的提高和譯文題材的變化,教學(xué)方法可要隨之調(diào)整。交際教學(xué)法的運(yùn)用將譯文讀者的接受度考慮在內(nèi),強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的重要性。對(duì)于不同題材,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)靈活選擇與之相適應(yīng)的教學(xué)方法。在課堂輸入促成環(huán)節(jié)通過教師啟發(fā)和答疑、在教師幫助引導(dǎo)下擴(kuò)展知識(shí),進(jìn)一步解決問題,總結(jié)提升認(rèn)識(shí),內(nèi)化獲得翻譯理論知識(shí)、了解翻譯策略、掌握翻譯技巧、提高翻譯能力。這種“自下而上”的教學(xué)模式使得學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主角。比如,以“工作坊”形式進(jìn)行的小組練習(xí),首先,小組成員獨(dú)自翻譯出初譯稿,然后成員針對(duì)包括理解和表達(dá)的難點(diǎn)討論審閱每個(gè)成員的譯文,吸收各初譯稿的優(yōu)點(diǎn),形成終譯稿,提交給教師,最后教師反饋。
3)在課后評(píng)估階段,課程的結(jié)束并不意味著翻譯教學(xué)過程的結(jié)束,而是延展和檢驗(yàn)階段,課后評(píng)估的主要形式是課后練習(xí)與測(cè)試。除了繼續(xù)布置翻譯練習(xí)之外,還可以讓學(xué)生做翻譯批評(píng)、譯文賞析,甚至撰寫翻譯日志等,讓學(xué)生將自己碰到的問題如實(shí)記錄下來(lái),以文字性的形式啟發(fā)他們深入思考解決問題。
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,對(duì)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力發(fā)揮著重要的作用,也是提高學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的有效途徑。目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在諸多問題,全面科學(xué)地解決這些問題,需要高校、教師和學(xué)生通力合作,改革現(xiàn)狀,才能真正提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]段中燕.任務(wù)教學(xué)法在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教導(dǎo)刊,2009(28):44-45.
[2]張春玲.翻轉(zhuǎn)課堂:一種新型教學(xué)模式[J].教育觀察,2014(3):14-16.