左丹 王曉俠
摘 要: 公示語基礎(chǔ)功能是向受眾傳遞信息,交通公示語的一項(xiàng)重要職能是傳達(dá)指示信息、提醒警示。吉林省內(nèi)鮮少有學(xué)者對公共交通公示語翻譯方面進(jìn)行研究。本文對吉林省公共交通公示語漢英翻譯研究的研究現(xiàn)狀和必要性、研究價(jià)值和研究內(nèi)容三方面進(jìn)行闡述,旨在提升吉林省公共交通公示語漢英翻譯質(zhì)量,提升吉林省交通業(yè)服務(wù)水準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞: 吉林省 公共交通公示語 漢英翻譯
1.本研究的研究狀況及研究必要性
近年來,政府部門和學(xué)術(shù)界對公共場所標(biāo)識(shí)語的翻譯越來越重視,成立專門的組織研究和統(tǒng)一通用公示語的譯法,但交通公示語漢英翻譯沒有引起足夠的重視,中國知網(wǎng)此方面收錄的論文較少。國內(nèi)學(xué)者對交通公示語的研究甚少。交通公示語作為公示語的重要組成部分,未能引起學(xué)者們的足夠關(guān)注。在結(jié)合功能目的論的基礎(chǔ)上,桂文泱分析了海南交通公示語的翻譯狀況,研究了大量案例范本,為交通公示語翻譯研究提供了借鑒;丁小平、李進(jìn)等在考察長沙、株洲、湘潭三地的交通公示語漢英翻譯基礎(chǔ)上,提倡培育優(yōu)良的語言環(huán)境和人文環(huán)境。這些研究為交通公示語這種特殊類型公示語的翻譯提供了一些經(jīng)驗(yàn)與范例,進(jìn)一步加快了交通公示語的研究進(jìn)程。翻譯學(xué)者丁衡祁曾提出翻譯標(biāo)準(zhǔn):簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便,呂和發(fā)教授在《公示語漢英翻譯》中提到“功能對等,情境相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)”。
吉林省內(nèi)很少有學(xué)者對公共交通公示語翻譯進(jìn)行研究,中國知網(wǎng)中以“吉林省公共交通公示語”為主題或篇名的研究論文為零篇,說明吉林省在相關(guān)方面研究成果匱乏。吉林省地處亞歐大陸東北部,文化歷史悠久,在中國文化領(lǐng)域占有重要地位,吸引了越來越多的外國人涌入吉林省,或參觀,或?qū)W習(xí),或工作。因此,公示語作為外國友人了解所在城市的窗口,其譯文翻譯質(zhì)量直接影響他們在吉林省的生活和工作,最直接的表現(xiàn)是交通公示語的翻譯,直接影響外國友人在該城市的出行。公共交通公示語翻譯的重要性日益凸顯,其翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響吉林省對外交流的效果,關(guān)系到吉林省的聲譽(yù)。
綜上所述,本文對吉林省公共交通公示語漢英翻譯進(jìn)行研究,提高吉林省公共交通公示語漢英翻譯質(zhì)量,是值得研究的一個(gè)重要理論問題;也是借以提升吉林省交通業(yè)服務(wù)水準(zhǔn),促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)文化快速發(fā)展的重要實(shí)踐問題。
2.本研究的研究價(jià)值
學(xué)術(shù)價(jià)值:目前對吉林省公共交通公示語漢英翻譯研究寥寥無幾,相關(guān)理論指導(dǎo)并不系統(tǒng)和全面。本研究探討交通公示語的翻譯策略,為我省乃至全國交通公示語漢英翻譯策略的研究者們提供學(xué)術(shù)借鑒和參考。
應(yīng)用價(jià)值:本文分析了吉林省公共交通公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,針對存在的主要問題,提出了吉林省交通公示語漢英翻譯的策略,對吉林省交通公示語漢英翻譯的實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義,對相關(guān)部門的工作有借鑒意義和參考作用。
3.研究內(nèi)容
3.1公示語翻譯相關(guān)理論概述
3.1.1公示語的定義
公示語是一種公開和面對公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的,旨在達(dá)到某種交際目的一種特殊的應(yīng)用文體(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。公示語涵蓋的范圍廣泛,包括路牌(標(biāo))、警示牌、廣告牌、商店招牌、宣傳口號(hào)、通知告示和景點(diǎn)簡介等。
3.1.2公示語的分類及功能
公示語具備四種基本功能,分別為指示性功能、提示性功能、限制性功能和強(qiáng)制性功能,其中指示性功能、提示性功能屬于公示語的信息性功能;限制性功能和強(qiáng)制性功能屬于公示語的警示性功能。公示語涉及公眾日常各生活方面,對人民生活質(zhì)量提高起到重要作用。
3.1.3公示語的特點(diǎn)
公示語具有簡潔、清晰、達(dá)意的特點(diǎn),同時(shí)應(yīng)兼顧本土文化特點(diǎn),擬從以下幾方面分析研究吉林省公共交通公示語特點(diǎn):(1)詞匯特點(diǎn);(2)句法特點(diǎn);(3)文本特點(diǎn);(4)文化特點(diǎn)。
3.2吉林省公共交通公示語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀
國內(nèi)翻譯界對公示語翻譯做了諸多研究,與公示語研究之熱相比,交通公示語作為公示語的重要組成部分,未能吸引眾多關(guān)注,吉林省內(nèi)很少有學(xué)者對公共交通公示語翻譯進(jìn)行研究,中國知網(wǎng)中以“吉林省交通公示語”為主題或篇名的研究論文為零篇,說明吉林省在相關(guān)方面研究成果匱乏。
為深入了解吉林省公共交通公示語漢英翻譯規(guī)范化情況,本文通過網(wǎng)絡(luò)了解法、實(shí)地考察法和調(diào)查問卷法對長吉兩地的部分公共交通公示語翻譯情況進(jìn)行了實(shí)地調(diào)研,分析目前公示語翻譯存在的問題,有些問題甚至比較低級(jí),起到誤導(dǎo)作用,且影響吉林省的國際形象。具體問題主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)中式英語現(xiàn)象;(2)忽視翻譯中的文化差異;(3)譯文不一致;(4)漏譯。
3.3吉林省公共交通公示語翻譯問題的成因
3.3.1缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
相關(guān)管理部門對于公共交通公示語中英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)注度不夠,沒有給予一定的重視或監(jiān)督,未能根據(jù)具體情境出臺(tái)相關(guān)文件用于規(guī)范公示語的翻譯質(zhì)量及標(biāo)準(zhǔn),譯文不一致等問題長期存在。
3.3.2翻譯人員能力欠佳
缺乏高質(zhì)量的既懂公共交通又精通英譯的專業(yè)人才,若翻譯人員不能結(jié)合語言規(guī)律及交通專業(yè)知識(shí),把漢語直接僵硬地翻譯成英語,則必定出現(xiàn)中式英語、錯(cuò)譯、漏譯等問題。部分翻譯人員專業(yè)素質(zhì)不夠,加之校對人員未給予足夠重視,沒有核實(shí)公示語翻譯的正確與否,都會(huì)造成不當(dāng)?shù)墓菊Z翻譯問題。
3.3.3中西方語言文化差異
中西方語言形成受歷史條件、社會(huì)環(huán)境等多方面因素的影響,一些中國特色詞匯很難用英語精確的詮釋,若不仔細(xì)推敲,則很容易在公共交通公示語翻譯中造成詞不達(dá)意現(xiàn)象。
3.4吉林省公共交通公示語翻譯規(guī)范化策略研究
3.4.1公共交通公示語翻譯策略
3.4.1.1含有專有名詞的信息性公示語翻譯策略
信息性公示語中的專有地名可參照年出臺(tái)的《中華人民共和國國家通用語言文字法》規(guī)定進(jìn)行翻譯,釆用“漢語拼音”的譯法,或采用約定俗成的譯文。
3.4.1.2其他信息性公示語
其他信息性公示語可根據(jù)交通公示語出現(xiàn)的具體場所和內(nèi)容含義,靈活采用反譯法、借用法、省譯法、意譯法、交際翻譯法等進(jìn)行翻譯。
3.4.1.3警示性公示語翻譯策略
警示性公示語可采用圖文翻譯法、固定句式結(jié)構(gòu)、告示等方法,以發(fā)揮警示作用。
3.4.2公共交通公示語翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)及監(jiān)控
3.4.2.1建立公共交通公示語翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
為保證公共交通公示語譯文準(zhǔn)確性、權(quán)威性,結(jié)合公共交通公示語特點(diǎn),譯文應(yīng)符合簡潔原則、認(rèn)同原則、國際慣例一致等原則,遵守規(guī)范、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到“功能對等,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情”的效果(呂和發(fā),2010)。
3.4.2.2加強(qiáng)公共交通公示語翻譯質(zhì)量監(jiān)控
加強(qiáng)對公共交通公示語譯文質(zhì)量的監(jiān)控,是規(guī)范公示語使用、確保公示語發(fā)揮作用的必要手段。監(jiān)控方法包括:①征詢交通領(lǐng)域、公示語翻譯專家的權(quán)威意見和建議;②利用圖書文獻(xiàn)及聯(lián)網(wǎng)資源,參考英語國家的交通公示語;③尊重地域文化特色,增強(qiáng)譯文時(shí)效性和文化性。
綜上所述,本文的研究重點(diǎn)和難點(diǎn)是對吉林省公共交通公示語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀做出準(zhǔn)確分析,研究重點(diǎn)立足于對吉林省公共交通公示語翻譯規(guī)范化策略的提煉及總結(jié)。本研究以理論聯(lián)系實(shí)際為指導(dǎo)原則,通過分析吉林省公共交通領(lǐng)域漢英公示語翻譯發(fā)展現(xiàn)狀,探討出現(xiàn)的問題及成因,并提出相應(yīng)的翻譯規(guī)范化策略,旨在推動(dòng)吉林省公共交通事業(yè)多元化、健康化發(fā)展,為提升吉林省公共交通國際化水平盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭冰,張偉銘.昆明市漢英公示語存在的問題及其對策[J].云南電大學(xué)報(bào),2012(01).
[2]藺朝坤.“一帶一路”背景下玉溪公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(18).
[3]王玉明,王寶敏.城市英語公示語誤譯及對策再探[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(09).
[4]李桐,李海紅.沈陽市英文公示語使用現(xiàn)狀及解決策略[J].海外英語,2017(21).