劉秋詩(shī)
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言有不同的豐富內(nèi)涵。歇后語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中孕育的一種特殊語(yǔ)言形式,類(lèi)似于日文中的諺(ことわざ),但也有不同之處。所以歇后語(yǔ)的漢譯日,既要考慮字面意思,又要考慮文化意義,并要如實(shí)地反應(yīng)作者所表達(dá)的正確思想。本文就從直譯和意譯的角度來(lái)分析中日語(yǔ)言表達(dá)中歇后語(yǔ)的翻譯方式。
關(guān)鍵詞:直譯與意譯;歇后語(yǔ);漢譯日
一、直譯和意譯
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如完整的傳達(dá)原文意義和風(fēng)格形式,盡可能的忠實(shí)原文,并將解讀的余地留給讀者。但是直譯也具有一定的局限性。比如具有民族文化特征的句子在不了解其文化的情況下,直接直譯就會(huì)讓讀者感到不明所以,造成理解錯(cuò)誤和誤會(huì),所以這個(gè)時(shí)候意譯的方法就顯得尤為重要。但是意譯也不是毫無(wú)根據(jù)的翻譯,它是要在理解文化背景和意義的情況下,將原文內(nèi)容更換成目的文所代表文化背景下人們所熟悉的語(yǔ)言和形象,從而表達(dá)出原文所隱含的目的與意譯。
二、關(guān)于歇后語(yǔ)的翻譯
歇后語(yǔ)是我國(guó)人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊語(yǔ)言形式。一般由謎面和謎底構(gòu)成,前半截是形象的比喻,后半截是解釋、說(shuō)明。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意。
如何將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的歇后語(yǔ)翻譯為日文,并且讓非母語(yǔ)者能夠譯文達(dá)到理解原文想要表達(dá)的意思以及背后所代表的語(yǔ)言習(xí)慣。所以歇后語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)在于,一是不了解說(shuō)話(huà)人所想表達(dá)的意義,二就是無(wú)法理解說(shuō)話(huà)人所屬民族文化。
三、歇后語(yǔ)翻譯的主要方法
(一)直譯法
根據(jù)歇后語(yǔ)的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),其翻譯方法也有各種各樣。歇后語(yǔ)往往一語(yǔ)雙關(guān),一般是根據(jù)一個(gè)事物現(xiàn)象,來(lái)呼應(yīng)比喻部分的意義。當(dāng)此歇后語(yǔ)的字面表達(dá)符合中日兩國(guó)人民的認(rèn)知,并具有相同性或相似性時(shí),一般可直接采用直譯法。例如下面的例文:
(1)高山頂上吹喇叭———鳴(名) 聲遠(yuǎn)揚(yáng)
譯文:高い山の頂上でラッパを吹く———名聲が遠(yuǎn)くまで広まる
例子中“喇叭”與“鳴(名)聲”相互對(duì)應(yīng),中日兩國(guó)的文化上對(duì)這些物都有著共同的認(rèn)識(shí),而且前后事物具有一定的聯(lián)系,在高山頂上吹喇叭,喇叭聲就會(huì)傳到很遠(yuǎn)。歇后語(yǔ)直接翻譯就能很好地表現(xiàn)原文意思和作者所想表達(dá)的思想。所以直譯即可。
(二)意譯法
對(duì)于原文所表達(dá)事物狀態(tài)的意思,并不能完全理解,并且也有其他引申意義的情況下,或是對(duì)于中文一些熟語(yǔ),在日語(yǔ)中并沒(méi)不能找到其意義相近的詞語(yǔ)時(shí),直接直譯會(huì)不完整。所以應(yīng)該從日語(yǔ)中找到與之相應(yīng)的詞語(yǔ)或者關(guān)聯(lián)詞,運(yùn)用意譯和修辭的方法進(jìn)行翻譯,盡可能地使讀者能夠理解原文所傳達(dá)的意思。例如:
(1)摸著石頭過(guò)河
譯文:手探りをしながら進(jìn)めてきたものだ。
例文(2)從外國(guó)人的角度看直譯甚是難以理解,但從原文表達(dá)意思來(lái)看,摸著石頭過(guò)河,即表示摸索著前進(jìn)。所以在日語(yǔ)中也運(yùn)用了意譯的方法。
(三)直譯和意譯兼用法
以諧音形式或雙關(guān)語(yǔ)形式的歇后語(yǔ)也占有其中一大部分,后半部分一般與前半部分相互呼應(yīng)進(jìn)行解釋。這種諧音式的歇后語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的中國(guó)民族文化氣息和中國(guó)文字的相互轉(zhuǎn)化,所以單純用直譯法并不能完全完整地表現(xiàn)出原文的意思。因此只能采用直譯和意譯兼用的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。例如:
(1)外甥打燈籠——找舅(照舊)
譯文:もとのまま/相変わらず
例文(3)中,外甥打燈籠,如果直譯成甥が提燈を持つ的話(huà),則很難明白它所表達(dá)的意思。從中文的角度看,這是諧音形式的解釋。所以譯成日文的話(huà)只能從它的意義來(lái)講。找舅為照舊的諧音,即可意譯為:もとのまま或者相変わらず。
(四)套譯加注法
有一類(lèi)歇后語(yǔ)中包含著中國(guó)古代文化或是神話(huà)典故等作為喻體來(lái)進(jìn)行形容和比喻,這種歇后語(yǔ)體現(xiàn)了濃厚的地域文化特征和民族色彩。如果再?zèng)]有理解中國(guó)文化的前提下,直譯是很難翻譯出原文所表達(dá)的文化意義,即翻譯出來(lái)的譯文也很難被日本人民理解。所以為了能夠更好的說(shuō)明和表達(dá)原文的意思,可以采用套譯或者加注意譯法,使意義更加明確,也能夠讓讀者明白其內(nèi)涵含義。例如:
(1)張飛穿針——粗中有細(xì)
譯文:張飛が針に糸を通す———意外と細(xì)かい
例文(4)中張飛穿針,張飛在中國(guó)古代文學(xué)中是以一種黝黑粗獷的形象存在,但是不了解中國(guó)文學(xué)的人應(yīng)該能以理解張飛穿針的意味。所以利用套譯解釋的方法,張飛和針粗細(xì)的對(duì)比,來(lái)比喻粗中有細(xì)。
四、總結(jié)
不同語(yǔ)言的交流和翻譯是不同國(guó)家民族之間的文化交流,在相互文化理解和熟悉的程度上進(jìn)行翻譯更為重要。因此在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行全面的分析。對(duì)于那些比喻生動(dòng)而又淺顯易懂的,盡量保持原文的結(jié)構(gòu)和形式,可采取直譯。對(duì)于譯語(yǔ)對(duì)讀者來(lái)說(shuō)較難理解的話(huà),可根據(jù)具體語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行直譯和意譯加注法或者是套譯法,讓讀者能夠很好的理解原文所要傳達(dá)的意思。
無(wú)論是直譯還是意譯,首先要忠于原文,哪種方法能忠實(shí)地表達(dá)和體現(xiàn)原文的精神和內(nèi)容就采用哪種方法,這也是多種翻譯方法的研究出發(fā)點(diǎn),同時(shí)也是它的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 惠宇,1998,是直譯,還是意譯?[J],外語(yǔ)教學(xué)(西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)).
[2] 穆詩(shī)雄,2003,以直譯為主,還是以意譯為主?——兼評(píng)幾種翻譯教科書(shū)的直譯意譯論[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).