熊佟
(重慶郵電大學外國語學院,重慶 400065)
目前,通信英語翻譯的學術論著著實不少,對科技英語漢譯方法剖析較深入,因此對通信英語翻譯提供了寶貴的指導意義。不過,這些論著中,特別用形合與意合的視角,以具體例句為示例闡述翻譯方法的文章并不多。該文就以形合與意合為切入點,以具體的例句來說明通信英語翻譯中應堅持的策略。
前人對形合與意合的概念已有較多研究。最早由我國語言學家王力提出。兩者都是句子內部語義連接的手段。普遍說來,英語重形合,而漢語重意合,但這并不是絕對的,英語中也有意合成分,而漢語中也有形合成分。
所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義合邏輯關系。所謂意合,指的是詞語之間不用語言形式連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語和分句的含義表達[1]。
英語句子常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。與此相對的,漢語是重意合的語言,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。句子各成分之間的邏輯關系靠上下文和事理順序來間接顯示[2]。
例 1:Implementing VDI can improve desktop business continuity and disaster recovery since it centralizes the desktop OS,the user’s applications,and the user’s data in the managed data center,where administration can more easily be performed and backup and recovery operations are formalized,documented,practiced,and employed on a regular basis by trained employees.
此句由一個主句,一個原因狀語從句和一個定語從句構成。從句中的并列成分略為繁雜。可以看出,各個成分和從句之間都有明顯的連接成分,如“since”“where”和“and”。句內邏輯全靠這些顯性的形合手段來展現。
例句 2:移動互聯網和物聯網(IoT)發展,第五代(5G)無線通信問世,移動通信業務勢必出現爆炸式的增長。
此句由三個分句組成,又逗號隔開,無任何明顯的連接詞。初一看像是三個無關的短句湊在一起。但仔細分析其語意,有了“移動互聯網和物聯網發展”,才有“5G 無線通信問世”,最后才導致了“移動通信業務出現爆炸式增長”。也就是說三個分句不靠顯性的邏輯連接詞,僅是以并列的方式排列在一起,靠內在的語意邏輯關系(因果)聯系。當然排列的順序至關重要,常常是以時間順序或因果關系,一連串地排列下來,即“流水句”。
通信英語作為科技英語的一個類別,有著科技英語的典型特征。在句法方面,形合特征明顯,多長句,多從句結構,多被動語態,層次繁多復雜,邏輯性強。
通信英語中,形合特征表現在一個句子有若干個并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、相互制約,一層接一層,一環扣一環[3]。形合長句經常被用來闡述科學事實或現象之間的內在聯系,解釋科技術語或描述一項工藝流程,為了描述精確嚴密,句中經常運用多種語法手段,如大量采用各種從句,使用各類短語和復雜的包孕結構等,對主要內容進行修飾限制和補充說明,造成句子結構復雜、層次繁多,給科技英語文章的閱讀和翻譯帶來了很大的困難[4]。
例句 3:The anticipation is that more efficient utilization of storage will occur by reducing the amount of static storage assigned to individual computer systems that often waits to be used and then may be used only briefly.
此句也為典型的通信英語句。運用方式狀語、定語從句和被動語態,語法手段豐富,層次多,對主要內容進行修飾限制和補充說明。
由于英漢思維習慣和表達方式的差異,在漢譯的時候常常需要拆解形合結構,重組成意合結構。改變語序、重組結構成為翻譯中的常用手段,長難句的翻譯尤其如此。在翻譯長句時,要掌握此特點。用意合法將英語長句化整為零,譯成并列的散句或分立的單句,才符合漢語的表達習慣,達到通順易懂的要求。否則,如保持原文復合長句的結構,往往是讀不通,看不懂的[5]。
例句 4:“Virtual provisioning simplifies the provisioning of storage to computer systems by making it only virtually available,independent of the physical storage capacity that has been provisioned.”其中“by making it only virtually available”是“simplifies the provisioning of storage”的方式。“independent of the physical storage capacity”是修飾前面主句的獨立成分,而“that has been provisioned”又是修飾 capacity 的定語從句。這句話層級關系多,形合特征明顯。在翻譯時需要在語意上進行重組。
參考譯文:“虛擬資源調配使存儲僅虛擬可用,從而簡化了向計算機系統調配存儲的過程,與所調配的物理存儲容量無關。”
例句 5:“This creates an opportunity to significantly reduce the cost of user personal hardware by replacing desktop and laptop PCs with thin-client devices such as smartphones and tablets,which tend to have a life span twice that of a standard PC.”一句中,“by replacing desktop…”是“creates an opportunity to…”的方式狀語,“which tend to have…”是修飾前面主句的定語從句。因此這也是一個修飾成分多,層級關系多的長句。漢譯的時候仍然需要對語意進行重組,形合結構變意合結構。
參考譯文:“使用智能手機和平板電腦等瘦客戶端設備取代臺式機和筆記本電腦,這樣可以顯著降低用戶個人硬件的成本,因為瘦客戶端的壽命往往是標準PC 的兩倍。”

圖1 例句 6 子成分結構圖
例句 6:Data exhaust is the data in social networks where the residue of communication,which is like the exhaust fumes of the user’s communication process,might prove to be useful when collected and offered to a marketer wishing to discover and analyze collective and individual social behaviors.此句是典型的從句套從句。“Where the residue of…”是修飾“social networks”的非限制性定語從句 A。其中“which is like…”又是以插入語(非限制性定語從句 B)的形式修飾從句 A 的主語“the residue of communication”。“when collected and offered…”是從句 A 的條件,為從句 A 的條件狀語從句C。大致結構如圖1所示。在漢譯此句的時候,是無法用漢語展現這般復雜的層級結構的,因此少不了使用并列和長定語的手段。
參考譯文:數據廢氣是社交網絡中通信的殘留物,猶如用戶通信過程中排放的廢氣一樣,在收集起來并提供給那些希望發現并分析集體和個人社交行為的營銷商之后,它的利用價值也許才能到證明。
例句 7:In another context,one might conclude that a tweet that mentions a product is probably about that product,whereas a review may compare many products and not be specifically about any one of them.此句也為典型的形合句法。“conclude”的賓語從句下,套用了一個定語從句來修飾“a tweet”,又有一個表示對比的狀語從句“whereas…”。
參考譯文:在另一背景下,人們可能得出結論:提及產品的推文可能與該產品有關,而評論可能會對許多產品進行比較,而不具體針對其中任何一種產品。
無論選擇哪種翻譯方法,最終譯文都要符合三個要求:(1)敘述邏輯清晰;(2)技術內容準確;(3)漢語表達通順[6]。
形合與意合是英漢語言的一個重要差異。在通信英語翻譯中,應把握這一差異來調整自己的翻譯策略。雖然現代漢語受西方語言影響,也呈現出了一些形合特征,但面對層級復雜、枝節繁多的英語長句時,大體方向仍然是化整為零,轉化為漢語意合句法。
寫作技巧——方法
第一,寫作技巧是實現作者寫作意圖的重要條件。一般來說,作者的寫作活動都具有一定的寫作意圖。所謂的寫作意圖,就是指作者打算在文章或作品中表達什么樣的生活和思想內容,以及通過這種表達達到什么目的。而要使這一寫作意圖圓滿實現,就必須依靠寫作技巧。
第二,寫作技巧是構成文學作品藝術性的內在因素。文學作品的藝術性,即文學作品反映社會生活或表達思想感情所達到的完美程度。這種藝術性的取得,決定于作者的世界觀、創作方法和寫作技巧。在具體的作品中,藝術性表現在作家在一定世界觀的指導下,運用各種寫作手法,創造出具有審美價值的藝術意境我典型形象,從而給讀者帶來審美愉悅。文學作品的藝術性雖不同于形式美,但它更多地體與內容和諧統一的藝術形式之中,而藝術形式的完美創造,則依靠寫作技巧。