劉定慧
你也許不知道,“半導(dǎo)體”“電視機(jī)”“導(dǎo)彈”“超聲波”“航天”“火箭推進(jìn)機(jī)”“人造地球衛(wèi)星”“原子反應(yīng)堆”……這些詞都來自俄語。
大一剛?cè)胄#跬瑢W(xué)就被要求下載一款A(yù)pp,學(xué)校表示和畢業(yè)證書掛鉤,四年必須在這個(gè)軟件上修滿120個(gè)學(xué)分。
我通過對(duì)不同歷史時(shí)期檔案和文獻(xiàn)資料的梳理,整理出各個(gè)時(shí)期通過各種方式進(jìn)入漢語的俄源外來詞,并建立了俄源外來詞語料庫,希望在此基礎(chǔ)上深入研究社會(huì)變遷對(duì)語言發(fā)展變化的影響。隨著我國“一帶一路”建設(shè)的不斷延伸,俄羅斯作為沿線最大、最重要的參與國之一,開展?jié)h語和俄語在不同歷史時(shí)期的接觸研究,探尋語言中有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的印記,對(duì)于充分認(rèn)識(shí)這兩種語言各自的發(fā)展演變規(guī)律具有重要意義,也能為探尋“語言發(fā)展在多大程度上受社會(huì)因素影響”這個(gè)問題提供更多個(gè)案參考。這項(xiàng)工作十分不易,不過本科四年的俄語學(xué)習(xí),以及碩士時(shí)研究對(duì)俄漢語教材的編寫研發(fā),為我如今的科研工作打下了很好的基礎(chǔ)。
五四時(shí)期:蘇維埃、布爾什維克
研究俄源外來詞,最先要解決的問題是,最早的一批俄源外來詞是什么時(shí)候在何種情境下被引進(jìn)的?我首先想到了五四運(yùn)動(dòng),這場對(duì)我國近代社會(huì)的方方面面都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響的大變革、大運(yùn)動(dòng)。十月革命讓中國的先進(jìn)知識(shí)分子看到了民族解放和民族復(fù)興的希望,在一定程度上促成了五四運(yùn)動(dòng)在我國的開展。從反對(duì)舊思想、舊文學(xué)、舊禮教到擁護(hù)“德先生”“賽先生”,從《狂人日記》的絕地吶喊到“打倒孔家店”的集中批判,五四運(yùn)動(dòng)對(duì)塵封日久的民眾心態(tài)產(chǎn)生了巨大沖擊。
五四運(yùn)動(dòng)后,中國知識(shí)分子,或引入俄國文學(xué)作品,或介紹俄國革命,在國內(nèi)掀起了一次介紹俄蘇文化的熱潮。據(jù)《中國新文學(xué)大系·史料·索引》 統(tǒng)計(jì),1917~1927 年,國內(nèi)出版翻譯的 200 種外國文學(xué)著作中, 俄羅斯文學(xué)著作有 65 種,大幅超過了其他國家的文學(xué)著作。一批著名的譯者,諸如魯迅、鄭振鐸、瞿秋白、蔣光慈、茅盾、巴金等,既是文學(xué)家,也是翻譯家,對(duì)俄羅斯文學(xué)在中國的推廣發(fā)揮了很大作用。魯迅翻譯的普希金、果戈理、謝德林、契訶夫、高爾基等作家的作品,至今仍是最好的譯著版本。茅盾和巴金也翻譯了托爾斯泰、契訶夫、赫爾岑、屠格涅夫、高爾基等不少俄羅斯作家的作品。
還有一批知識(shí)分子則熱烈探討俄國政治體制和社會(huì)文化,思考其中的因果關(guān)系。李大釗強(qiáng)調(diào)俄國文學(xué)“社會(huì)的色彩之濃厚”“人道主義之發(fā)達(dá)”;陳獨(dú)秀創(chuàng)立的《新青年》則辟專號(hào),介紹俄國社會(huì)與革命。正是這些人的拋磚引玉,使一些充滿時(shí)代色彩的俄語詞進(jìn)入到了漢語中,例如“蘇維埃”“布爾什維克”“客里空”“孟什維克”“烏拉”等。隨著俄蘇文學(xué)、文化作品的譯介和討論的展開,其所攜帶的政治文化意義也對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生了重要影響。經(jīng)過歷史的洗禮,像“蘇維埃”“布爾什維克”一類的俄語詞在漢語中生根發(fā)芽,漸漸融入漢語,成為漢語詞匯體系中不可或缺的一部分。
新中國成立時(shí)期:導(dǎo)彈、超聲波、航天
俄源外來詞成批量、大規(guī)模地被引入到漢語,主要集中在中蘇友好交往的十余年間。1949年10月1日中華人民共和國成立,蘇聯(lián)作為世界上第一個(gè)社會(huì)主義國家,首先與新中國建立了正式的外交關(guān)系,翻開了兩國關(guān)系嶄新的一頁。1950年2月,兩國簽訂了《中蘇友好同盟互助條約》,以保持團(tuán)結(jié)互助、友好合作的關(guān)系。至此,中蘇關(guān)系進(jìn)入史無前例的“蜜月期”。與此同時(shí),以美國為首的資本主義國家對(duì)新中國實(shí)行了封鎖政策,使?jié)h語從英語中吸收外來詞的機(jī)會(huì)和數(shù)量大大減少。隨后,駐蘇留學(xué)生的大量派遣,蘇聯(lián)專家的大批援華,以及各行業(yè)領(lǐng)域大多照搬蘇聯(lián)模式,讓俄語成為漢語外來詞的主要來源,表現(xiàn)在生產(chǎn)、技術(shù)、科學(xué)、文化、管理體制等各個(gè)方面。
這一時(shí)期,中國還掀起了全民學(xué)俄語的熱潮,一些像“習(xí)明納爾”“專業(yè)”“副博士”等教育領(lǐng)域的俄源外來詞也被引入到漢語中。1956年,國家發(fā)出“向科學(xué)進(jìn)軍”的號(hào)召,漢語詞匯中又相應(yīng)出現(xiàn)了俄語“半導(dǎo)體”“電視機(jī)”“導(dǎo)彈”“超聲波”“航天”“火箭推進(jìn)機(jī)”“人造地球衛(wèi)星”“原子反應(yīng)堆”等一系列科技新詞。
在社會(huì)生活領(lǐng)域,隨著中蘇兩國之間的頻繁往來,漢語詞匯中“布拉吉”“喀秋莎”“文化宮”這樣的俄語詞隨處可見。
1990年代:套娃、馬林果
1960年后,隨著蘇聯(lián)單方面撕毀協(xié)議,中蘇兩國的關(guān)系陷入“冰凍期”。之后的“文革”時(shí)期,我國與世界各國的經(jīng)濟(jì)文化交流極少,外來詞幾乎無緣產(chǎn)生。這個(gè)時(shí)期,俄語文學(xué)著作在中國的翻譯和出版速度急劇下降,俄源外來詞幾乎為零。
這樣的情況一直持續(xù)到了上世紀(jì)八十年代末。蘇聯(lián)解體后,繼承的俄羅斯重新開啟了與我國的友好交往。20世紀(jì)90年代以來,兩國關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,從“相互視為友好國家”到“建設(shè)性伙伴關(guān)系”再到平等互助、面向21世紀(jì)的“戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”,新時(shí)期的中俄關(guān)系在國際政治的風(fēng)云變幻中又呈現(xiàn)出不同于蘇聯(lián)時(shí)代的新特點(diǎn)。這段時(shí)期,一些如“套娃”“馬林果”等彰顯俄羅斯民族文化特色的詞匯紛紛進(jìn)入到漢語中。
今年,我們將迎來新中國成立七十周年。如今從克里姆林宮到遠(yuǎn)離莫斯科的邊陲小鎮(zhèn),從西伯利亞遠(yuǎn)東到俄西部名城加里寧格勒,只要一談起中國,只要一提到俄中睦鄰友好關(guān)系,俄羅斯朋友都會(huì)熱情洋溢地說起俄中經(jīng)貿(mào)合作的“大項(xiàng)目”,盛贊中國的“一帶一路”倡議。這一國際背景也為我從事漢語中俄語外來詞的研究提供了很好的機(jī)遇。如今,我不僅可以獲得更多的相關(guān)研究材料,還可以通過研究成果為中俄兩國的友好交往提供更多參考。
責(zé)任編輯:曹曉晨