999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達翻譯理論看《十日談》中譯本的文化信息處理

2019-05-16 12:56:02劉芳妤
現代交際 2019年8期

劉芳妤

摘要:本文從奈達翻譯理論出發,將《十日談》不同版本的中譯本與原文進行對比,試圖探明運用奈達功能對等理論有效傳遞文化信息、對文化缺省進行翻譯補償的方法。

關鍵詞:奈達 翻譯理論 功能對等 十日談

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0084-02

一、翻譯中的文化問題與奈達翻譯理論

語言是社會文化的產物,是文化的載體。翻譯自然也不僅僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化間信息的傳遞。王佐良先生有言:“翻譯最大的難處在于對兩種不同文化之間的傳遞。因為在一種文化中不言而喻的東西,一旦放到另一種文化背景下往往會變得難以理解。”毋庸置疑,文化信息在翻譯過程中是一個不易處理的問題,對于文化負載豐富的文學作品來說,更是如此。原作中蘊含的文化,如何在譯入語中體現出來,如何為譯本讀者所理解,這是對于譯者的考驗。作為譯者來說,他總會在翻譯過程中遇到一些“異”文化,也就是說,相較于他國文化而言,本國文化總會有所空缺、有所差異。如果不深入了解這些“異”文化現象,并且想辦法予以填補這些空缺,譯本讀者必然會產生理解上的偏差。要通過文學翻譯實現文化的交流,更是天方夜譚。

美國語言學家、翻譯家尤金·奈達認為,翻譯即是交際。按照這種觀點,如果譯文起不到交際作用,如果譯文不能為讀者所看懂,這種譯文就是不合格的。對于翻譯的評價標準,奈達認為,在于譯文讀者與原文讀者對所接受的信息能否作出基本一致的反應。他提出“功能對等”這一術語,也就是說,語言所發揮的實際效果要對等。而在他看來,首先要追求內容,形式是其次。他在《翻譯理論與實踐》一書中寫道:“如果說一切語言在形式上都有所不同的話(而語言之所以不同,主要在于形式),那么,為了保持內容,自然就必須改變其形式。”譯者可以使用改寫、釋義、文化腳注等策略達到功能對等目的。

二、《十日談》中譯本中的文化翻譯分析

《十日談》是歐洲文學史上第一部現實主義巨著,意大利近代著名文藝評論家德·桑克提斯曾把《十日談》和但丁的《神曲》并列,稱之為《人曲》。《十日談》的一百個故事,通過對不同身份的人物的生動刻畫,描繪出14世紀歐洲社會之圖景,成為我們了解西方文化的一扇窗。在翻譯過程中,譯者如何有效傳遞原文蘊含的文化信息,是值得我們思考的問題。筆者選取1930年上海開明書店黃石版,1981年上海譯文出版社方平、王科一合譯版,1994年人民文學出版社王永年版及2012年漓江出版社蕭天佑版四個不同時期的《十日談》中譯本作為比較對象,希望通過比較分析探明更為有效的文化翻譯方法。

(一)宗教文化

《十日談》所描繪的14世紀的歐洲,雖然人們對中世紀清規戒律的嚴守遠不如從前,但傳統的主流價值觀仍然建立在中世紀天主教的教理基礎上,宗教生活仍是社會生活中極其重要、不可回避的一個方面。《十日談》中的許多故事也都著眼于此。其中,第一天的第一個故事,就著眼于當時宗教生活中一個重要的方面——基督教的懺悔禮。一個生前無惡不作的壞蛋,臨終前滿口謊言,做了一次看似誠懇的懺悔,被教會奉為“圣人”。作者用了很大篇幅來敘述懺悔的過程,嚴格按照教會規定的懺悔程序來編排人物對話,再加上對話中宗教術語的使用,這些詳盡描寫,正是薄伽丘現實主義手法的體現,即通過具體的細節讓讀者身臨其境。而通過閱讀幾個中譯本,筆者發現,在有關宗教文化的部分詞句上,幾位譯者的處理各有不同。例如:

(1)原文:Facciate che a me vegna quel veracissimo corpo di Cristo il quale voi la mattina sopra laltare consecrate.

黃石版:我求你把我主的真體,即你們今早在圣壇區別為圣的,帶來我這里。

王永年版:我還請求你回寺院之后,派人把圣體給我送來,也就是你們每天早晨供在圣壇上的圣餅。

方平版:所以我求你回去之后,就把你們每天早晨供奉在圣壇上的我主的“真身”送到我這里來。(“我主的‘真身”有注釋:指圣餐禮中的面包。)

蕭天佑版:所以,請您回修道院后,打發人把你們每天早晨供奉在神壇上的基督真身送到我這兒來。(“基督真身”有注釋:即基督徒領圣餐時吃的面餅。)

大部分的中國讀者對于基督教文化都了解甚少,若在譯文中見到直譯的“基督真身”,必會產生疑惑。實際上,此處的“基督真身”就是指圣餐中的面餅。圣餐是基督教的七大圣事之一,在基督教文化中,基督用他的體與血隱身在面餅與葡萄酒的外形下,以非流血的方式自獻于圣父作為祭物,并且把自己賜給信徒,作為信徒靈魂的“神糧”。黃石版未進行文化加注,是為漏譯,使得譯文讀者無法接收到這一部分文化信息;王永年版采取文內明示法,在正文中說明了“基督真身”的實際意思;方版、蕭版,通過文外作注的方式,對這一文化空缺進行了填補。

(2)原文:Io mi ricordo che io feci al fante mio, un sabato dopo nona, spazzare la casa e non ebbi alla santa domenica quella reverenza che io dovea.

黃石版:“我記得有一次我在假日叫女仆打掃屋子,沒有尊重我應該尊重的日子啊。”

黃石在譯文中刪除了“santa domenica(安息日)”的概念,文化信息傳遞不全。根據圣經記載,安息日是一周的最后一天,上帝設立安息日并定為圣日是為紀念前面六天的創造。在這一天要停下一切的工,去圣殿敬拜上帝。這是圣經十誡中的第四條。除此之外,原文中出現的lussuria (奸淫罪),黃石譯成“因婦女的知識得罪上帝”,也是信息傳達不完全的做法。“不可奸淫”作為十誡之一,應該點明。因為在原文里,懺悔過程中神甫所問的問題,其實都是圍繞圣經十誡來開展的,如孝敬父母、毋殺人、毋行邪淫、毋偷盜、毋妄證、毋貪他人財物。圣經十誡一直是基督徒信仰的根基,這是原文中非常重要的文化信息,因此需要在譯文中得到體現。

此外,王永年版中,譯者采用歸化法,將il priore(修道院長)譯為“寺院住持”。在筆者看來,此處不甚妥當。根據《漢代漢語大詞典》,“住持”意為“主持一個道觀的道士或主持一個佛寺的和尚”,是中國文化中常見的形象,卻不適宜出現在一個以基督教文化為背景的故事中。這個譯法,不僅不利于原文的統一性,對于中國讀者來說也喪失了異國風味。

(二)文字游戲

除了宗教文化占據大篇幅之外,《十日談》中也不乏妙趣橫生的文字游戲,薄伽丘幽默的筆調盡顯其中。

比如在第一天的第一個故事中,作者通過主人公的名字玩了兩個文字游戲。一是通過法國人之口,將這個壞蛋的名字從意為“樹樁”的原名Cepparello,變成了意為“花冠”的capello,從“樹樁”到“花冠”的美化,恰恰是對于其惡行的反諷;二是把他的外號Ciappello加上表示“小巧、可愛”之義的縮小化詞尾變成Ciappelletto,挖苦主人公身材短小。如何讓不懂意大利語的中國讀者能夠如同意大利讀者一般體味到這文字游戲的趣味,體會到薄伽丘的幽默風格,這是值得譯者思考的問題。

首先,幾個中譯本都將人名進行音譯,因此中國讀者可以理解,法國人因為諧音而將主人公名字叫錯。“樹樁”“花冠”兩詞的詞義譯者們也通過添加括號予以說明,暗示了薄伽丘對于主人公的諷刺。不過,第二個文字游戲,也就是使用縮小化詞尾這一點,黃石版中并未體現。而方平版將挖苦主人公身材短小的外號解釋成“愛稱”,不夠妥當。蕭天佑版在譯文中說“在他的名字后面加上縮小化詞尾”,王永年版譯為“小稱”,對于未接觸外語、不了解名詞詞尾變化這一語法的中國讀者來說,也無法很好地了解其意。

再者,黃石版中,主人公的外號Ciappelletto譯為“卓潑辣”,雖然較好地傳達了原文中的幽默感,向譯文讀者傳遞了作者對于主人公性格的暗諷,但它脫離了之前敘述中名字音韻的統一,也不符合普遍的譯名模式,過于歸化,打破了異國氛圍。因此筆者認為,方平、王科一版的“恰潑萊托”更恰當,既符合中國讀者對于外文名的認知,又借一“潑”字有所指代主人公的性格。

三、文化信息處理方法

在幾版中譯本的比對中,我們可以發現,面對源語與譯入語之間的文化差異及文化空缺,正如王東風教授在《文化缺省與翻譯中的連貫重構》一文中提出的,譯者通常采用文內明示(直譯與意譯結合)和文外作注(直譯加注釋)、歸化(替換)、刪除等幾種方式進行彌補。

在這幾種方法的選用上,我們也可以從奈達的觀點中得到一些啟發。他認為,加注的方式主要有兩種:說明特定歷史文化場合的注釋,通常要和被說明的東西放在同頁,而說明一般性問題的注釋,通常作為附錄放在正文后。還有,譯者不能在譯文的正文中隨意增進解釋性材料。在正確的翻譯中,譯文的擴展有著明顯的限度;譯文中所能增加的只能是原語中的“潛臺詞”。我們可以明白,如果譯者不考慮目標讀者,一味主觀地加入解釋性的文字,會破壞原文的整體性,有損讀者閱讀的樂趣,使文學作品成為百科全書般的大雜燴。也有譯者出于讀者閱讀便宜的目的,過度使用歸化法,這一點也需要我們謹慎對待。有觀點認為,替換法“掩蓋了原文的文化與藝術事實,實際上是對讀者的蒙騙”。不可否認,從文化交流的角度和譯文讀者的期待來看,譯者在文化空缺的填補過程中,應盡力使譯文讀者欣賞到原文所特有的異國風情和原文所蘊含的文化信息,而不能只用歸化法使譯文讀者失去文化探索享受的機會。總之,我們應當牢記“功能對等”這一目標,超額翻譯與欠額翻譯都不可取。

因此,譯者作為文化交流的使者,不僅要消除語言層面的障礙,更要具備“雙文化”能力,洞悉原文的文化差異和文化空缺,還要對譯文讀者的知識結構作出正確判斷,選擇合適的翻譯策略,如此才能揭示和傳達出原文所蘊含的文化信息。這也是對譯者提出的更高要求。最后,以奈達先生的這句話與諸位共勉:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(6):56-61.

[3]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質看奈達“功能對等”理論之實用性[J].西安外國語學院學報,2004(2):34-36.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 视频在线观看一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 国产自产视频一区二区三区| 91福利片| 国产福利免费在线观看| 国产午夜看片| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美天堂在线| 国产精品30p| 日韩黄色精品| 青青国产视频| 国产一区二区影院| 欧美不卡二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产传媒一区二区三区四区五区| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产91熟女高潮一区二区| 波多野结衣在线se| 国产手机在线小视频免费观看| 91毛片网| 成人一级黄色毛片| 国产va在线观看| 国产经典免费播放视频| www.日韩三级| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 天天躁狠狠躁| 国产玖玖视频| 欧美视频在线不卡| 久久黄色一级视频| 婷婷色在线视频| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 | 精品精品国产高清A毛片| 99久久性生片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 五月婷婷精品| 激情乱人伦| 毛片在线播放a| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲国产清纯| 麻豆精品在线播放| 欧美日韩一区二区三| 亚洲成人精品| 久久国产精品影院| 波多野结衣亚洲一区| 在线看片国产| 超碰精品无码一区二区| 久久99国产精品成人欧美| 九色视频一区| 91久久大香线蕉| 中文字幕在线播放不卡| 精品天海翼一区二区| 亚洲精选无码久久久| 四虎永久免费在线| 免费一级成人毛片| 永久免费精品视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 2020极品精品国产| 亚洲天堂高清| 国产午夜一级毛片| 91精品专区国产盗摄| 国产亚洲欧美另类一区二区| 成人综合久久综合| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲国产高清精品线久久| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲婷婷丁香| 爆乳熟妇一区二区三区| 亚洲国产综合精品一区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 理论片一区| 午夜天堂视频| 少妇人妻无码首页| 日韩精品成人在线| 欧美无专区| 99视频免费观看| 日韩精品成人在线| 久久伊人操| 日本欧美成人免费|