摘? 要:《論語》作為儒家經典,其英譯本的研究具有重要意義。本論文采用譯文對比研究的方法,在解構主義翻譯理論的視角下,從語意層面和句法層面解讀《論語》不同的英譯本,比較分析其中的差異和優缺點以期豐富譯者典籍翻譯的理論研究。
關鍵詞:《論語》;解構主義;對比研究
作者簡介:陳延瓊(1994.12-),女,漢族,碩士研究生,現就讀于云南大學外國語學院2018級英語筆譯專業,主要研究方向:英語翻譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14-0-02
一.引言
20世紀60年代,法國著名哲學家雅克·德里達發表了三部著作——《書寫的差異》、《論文字學》和《聲音和現象》,標志著解構主義哲學思想的誕生。解構主義另一位鼻祖就是本雅明,他發表的《譯者的任務》可謂解構主義的經典之作。本雅明解構主義翻譯理論認為,語言之間是彼此關聯的,具有內在的親緣性,不同等級語言之間的轉換就是翻譯。翻譯的任務就是救贖語言,讓世俗的語言走向上帝的語言,走向純語言。
二.文獻綜述
解構主義于20世紀60年代形成于法國,于70年代登陸美國,并在那里得到長足的發展。到90年代初,其影響已經擴大至翻譯理論界。1923年,德國翻譯家瓦爾特·本雅明發表的一篇文章《譯者的任務》,由于這篇文章在解構主義翻譯理論界具有重要的地位,本雅明成為解構主義理論的奠基人之一。解構主義在翻譯方面的應用是在20世紀80年代末開始進入中國。經過三十年的發展,基本上得到了國內學者的高度重視。近年來,隨著儒學在國內重要性提高,以及典籍文化研究的發展,《論語》的英譯本研究也越來越受到眾多學者的關注。近20年來,這些對《論語》英譯的研究主要是從以下幾個角度分析:奈達“功能對等”、歸化和異化、社會符號學視角、生態翻譯學視角。從解構主義視角下分析《論語》的英譯研究少之又少。因此,本論文將從解構主義的視角探討《論語》的英譯本,從而豐富《論語》翻譯理論,并為國學典籍類翻譯未來發展和研究提供了借鑒。
三.阿瑟·韋利和辜鴻銘兩個譯本的比較
(一)語意層面
不同文化背景的人,對同一事物的理解方式不同。在《論語》中有很多如今很少使用甚至許多中國讀者都很陌生的詞語。而翻譯者的任務還要理解出這些詞的深層含義。因此,有必要提供特定的條件幫助讀者理解原文的含義。
例1. 子曰:“君子不器。” (2. 12)
韋譯:The Master said, A gentleman is not an implement.
Note: i.e. a specialist, a tool used for a special purpose. He needs only to have general moral qualifications.
辜譯:Confucius remarked, “A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”
在《論語》中,孔子借“君子”一詞表達的是行為品德高尚的人。韋利將其譯成“a gentleman”,既有出身高貴,又有德行高尚的意思。而辜譯為“a wise man”, 說明辜認為孔子在這里想要強調的是智慧方面。兩個人由于文化背景的不同,在翻譯“器”字上也各有千秋。韋利將其譯為“implement”, 并加了腳注提供了背景信息以向讀者解釋它的全部含義。因此,其版本容易被讀者接受。而辜鴻銘根據他對句子的理解,將其譯為“a mere machine fit only to do one kind of work”, 說明他認為這里的“器”字只是一種工作的機器。本雅明指出,“在這種語言(這里指純語言)中,獨立的句子、文學作品和批評判斷永遠不會交流——因為它們依賴于翻譯;但是,在這種語言中,在意義方面相互補充和協調的各種語言則聚合在一起。”(286) 這說明不同的譯文是對原文的補充,使原文不斷地走向成熟,趨于完善。不同譯者的譯文相互補充,彼此之間和諧共生,才能讓我們對原文的理解更加透徹。同時,不同的譯文又構成了原文的補充,使原文更加完整。原文和譯文是互補共生的關系。正是通過多種不同的中譯本,才能使《論語》的文化內涵傳播開來,為廣大讀者所吸收,并綻放出美麗的“生命之花”。
(二)句法層面
英漢兩種語言的句子結構存在著很大的差異。漢語是主題顯著型語言,英語是主語顯著型語言。因此,漢語句子無主語,翻譯成英語時就要增主語。如果漢語句子的主語模糊難以尋覓時,譯者就需要根據語境和邏輯推理,增加主語。另外,英語重形合,強調句法的完整性,漢語重意合,常常不會過多關注句子的語法。因此,漢語中常常沒有連接詞,但翻譯時應該加上。
例1:子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內自省也。”(4.17)
韋譯:the master said, in the presence of a good man, think all the time how you may learn to equal him.in the presence of a bad man, turn your gaze within
辜譯: Confucius remarked,“When we meet with men of worth, we should think how we may equal them. When we meet with worthless men, we should turn into ourselves and find out if we do not resemble them.”
原文是無主語句,因此每個譯者都會根據自己對文本的解讀采取合適的譯法。韋譯本把無主語句譯為祈使句,這樣就不用糾結于尋找原句的主語了。辜鴻銘根據語境,增加了一個主語“we”,這樣的理解也符合孔子的意思。由于英漢兩種語言的行文結構,行文習慣完全不一樣,兩者在句法層面上往往很難兼容,因此漢譯英必須貫徹增刪重組的原則。本雅明認為,真正的翻譯是透明的;它并不阻擋原文的光,而是讓仿佛經過自身媒體強化的純語言更充足地照耀著原文。這主要可以通過句法的直接轉換達到。(288)
綜上,兩位譯者在處理中英文句子結構差異時方法不同,都沒有局限于原文,而是通過句法的直接轉換使意義再生產。盡管兩個譯本都沒有提供完美無缺的譯本,但兩個譯本并沒有好壞之分。任何譯文都不可能周到細膩地把原作完美無疑地表現出來,都存在一定程度上的缺憾,這是由于中英文兩種語言差異所造成的。因此,不同譯本之間的相互補充才能使語言接近“純語言”,達到盡善盡美的狀態。
四.結論
本論文通過對本雅明解構主義翻譯理論的解讀,闡明了本雅明的翻譯觀,并分析了在解構主義翻譯視角下韋利和辜鴻銘的譯本在語意和句法層面的差異,不同譯本在意義方面的相互補充,拼湊那個“破碎的陶罐”,還原容器的本來面目,讓語言接近神的啟示,接近純語言。通過研究,本論文希望可以豐富中國文化典籍翻譯的理論研究,給譯者提供一種新的翻譯視角,為譯者翻譯相關文本提供借鑒意義。
參考文獻:
[1]“The Task of the Translator”Walter Benjamin (1923). London: Fontana.
[2]The Discourses and Sayings of Confucius. Gu Hongming(2011). Yunnan Peoples Publishing House.
[3]The Analects. Arthur Waley. (1999). Hunan Peoples Publishing House.
[4]《本雅明文選》[C].陳永國,馬海良編. 北京: 中國社會科學出版社, 1999.