摘? 要:主述位推進理論將單個句子劃分為主位和述位兩個部分。主位是話語的起點,是已知信息,通常位于句首;述位是與主位有關(guān)的話,是未知信息。翻譯的過程是信息理解和傳遞的一個過程,主述位的不斷交替使得信息得以傳遞。通過對《談讀書》選段分析,試說明主述位推進理論在翻譯過程中對譯者的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:主述位推進理論;信息傳遞;《談讀書》
作者簡介:李小娜(1996-),女,漢族,浙江蒼南人,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14--01
1.概念闡述
1939 年,捷克語言學(xué)家馬泰休斯最初提出了主述位推進理論。主述位推進模式其實是一種信息的連續(xù)性傳遞模式。已知信息連續(xù)不斷帶出新信息,一旦這個新信息語篇中出現(xiàn)后,這個新信息就變成了已知信息,然后已知信息再次帶出新信息,如此不斷往復(fù)。主位是指已知信息,多位于句首,起到引出信息的作用,我們稱之為話語的出發(fā)點;而述位是新信息,大多位于主位之后,亦多指除主位以外的其他成分, 我們稱之話語的核心內(nèi)容。若干語句圍繞一個題目可結(jié)成語段,若干語段圍繞一個題目可組成語篇,這種信息的連續(xù)延續(xù)的模式稱之為主述位推進模式。(呂俊,侯向群,2001)
我國不少學(xué)者都對主述位推進模式進行了理論研究和翻譯實踐,各家說法紛紜,但主要集中有如下幾種代表模式。第一種,主位同一,述位不同;第二種,主位不同,述位同一;第三種,前一句的述位或述位的一部分成為下一句的主位(直線延續(xù)模式);第四種,前一句的主位是后一句的述位(交叉接應(yīng)模式);第五種,后面主位均由第一句主位分裂派生(主位派生型);第六種,后面主位均由第一句述位分裂派生(分裂述位型)。(杜娟,2003)
《談讀書》是英國文藝復(fù)興時期著名散文作家弗朗西斯·培根的經(jīng)典著作,被翻譯成多種語言版本,其中漢譯本以王佐良先生版本最為經(jīng)典。因此筆者以此為例,試分析主述位推進理論對譯者的指導(dǎo)作用。(“ T” 即主位 , “R”即述位, “/”為主述位的分界線。)
2.選段分析
選段1:Studies (T1)/ serve for delight, for ornament, and for ability (R1). Their chief use for delight (T2)/ is in privateness and retiring (R2); for ornament, (T3)/ is in discourse (R3); and for ability, (T4)/ is in the judgment and disposition of business(R4).
王譯:讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(馮慶華,2002)
分析:原文主位述位推進模式屬于直線延續(xù)型,即第一句中的部分述位分別成后面三句的主位(T1-R1,T2(=R1)-R2, T3(=R1)-R3, T4 (=R1)-R4)。保留原文信息推進模式,第一句的部分述位分別是后面三句的主位;保留原文的風(fēng)格,使譯文句式有了一種陌生感,也是一種文學(xué)新鮮感,更是一種文學(xué)美感;保留主述位推進,忠實傳達了原文形式與內(nèi)容,形神兼?zhèn)洌瑲鈩莘欠病?/p>
選段2:Reading (T1)/ maketh a full man (R1), conference (T2)/ a ready man (R2), and writing (T3)/ an exact man (R3). And therefore, if a man (T4)/ write little (R4), he (T5)had need have a great memory (R5); if he (T6)/ confer little (R6), he (T7)/ had need have a present wit (R7); and if he (T8)/ read little (R8), he (T9)/ had need have much cunning (R9), to seem to know that he doth not.
王譯:讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常做筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。
分析:選段的信息推進模式特點突出。前三個小句是集中型,即主位不同,述位相同。主位后四個小句,屬于平行型,即主位相同,述位不同,且與前三句形成延續(xù)型,即前一句的部分述位是后一句的主位,使得句子構(gòu)架緊湊。這三種主述位推進模式在譯文中均得到了保留。形式亦是原文意義傳遞的一部分,而主述位推進模式使得原文的修辭手法(例如排比)得到了再現(xiàn),在修辭上構(gòu)成了反復(fù),塑造了與原文相同的表現(xiàn)力。
3.結(jié)語
由于譯入語與譯出語存在句式結(jié)構(gòu)、用語習(xí)慣、文化背景等差異,譯者常常難以兼顧兩者在形式和意義上的完全對等,即便如此,譯出語的主述位推進模式依然在譯者翻譯過程中起到重要的指導(dǎo)作用。(仲方方,2010)主述位推進模式指導(dǎo)譯者在翻譯過程中可以保證譯文在形式和內(nèi)容上都最大程度上接近原文,達到形神皆備的翻譯效果。
參考文獻:
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]杜娟.主述位推進的作用及翻譯[J].南京工程學(xué)院學(xué)報,2003,3(4):22-26.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]仲方方.主位—述位推進模式及其在翻譯中的應(yīng)用[J].文教資料,2010-06:32-34.
[5]培根《談讀書》中英原文閱讀.www.5156edu.com.2008-07-12/2019-03-09.