摘? 要:關聯理論認為,語言的交際過程是一種認知推理的“互明”過程。交際雙方之所以能實現交際成功,主要由于有一個最佳的認知模式——關聯性。翻譯作為一種語言使用的方式,是一種言語交際行為,關聯理論和翻譯有著很好的兼容性,利用關聯理論來解釋翻譯這一復雜的語碼轉換現象,可以從認知關聯的角度來把握翻譯的動態特征,處理好翻譯過程中作者——譯者——譯文讀者的三元關系,保證跨文化交際的順利實現。
關鍵詞:關聯理論;韓中互譯;認知語境
作者簡介:李姍,女,北京外國語大學博士研究生在讀,研究方向:韓中翻譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14--03
一、序言
1986年,法國學者丹·斯珀伯(Dan Sperber)和英國學者迪貝德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)合作出版了《關聯性:交際與認知》一書,正式提出了“關聯理論”(Relevance Theory,簡稱RT),《關聯性:交際與認知》的出版標志著關聯理論的產生。關聯理論將語用學的研究重點轉移到認知理論上去,所以在西方它又被稱為“認知語用學”。[1]關聯理論有兩大重要原則:①關聯的認知原則,即人類的認知總是以最大關聯為取向(Sperber&Wilson,1995:261);②關聯的交際原則,即每一個明示的交際行為都應設想其本身具有最佳關聯性(Sperber&Wilson,1995:158)。關聯理論重新認定了語言的交際模式,認為語言交際是一個從認知到推理的過程,要認知就要找關聯,要關聯就要思辨、推理。翻譯作為一種語言使用的方式,是一種言語交際行為,關聯理論和翻譯有著很好的兼容性,它能夠從本體論角度來解釋翻譯這一復雜的語碼轉換現象,從認知關聯的角度來把握翻譯的動態特征。[2]第一位系統地從事語用翻譯研究的是恩斯特·奧古斯特·格特(Gutt),他的著作《翻譯與關聯——認知與語境》的出版標志著關聯翻譯理論的誕生。格特認為翻譯可以用于交際和語際解釋,并據此發展了對翻譯過程的關聯——理論闡釋,強調推理和語境在翻譯過程中的重要性。[3]關聯論與翻譯的結合研究的最大意義在于明確強調了對翻譯過程:語內或語際的明示——推理的闡釋活動的研究。[4]本文在概述關聯理論核心內容的基礎上,以韓中互譯為例進行分析,以期對韓中翻譯實踐提供參考。
二、關聯理論與翻譯
關聯理論解釋了在交際過程中,交際雙方各自的談話意圖是什么,一方的交際意圖如何被對方識別和理解,交際雙方如何成功實現交際,形成連貫交流等問題。交際是一個認知過程,交際雙方之所以能配合默契,明白對方話語的暗含,主要由于有一個最佳的認知模式——關聯性。下面以韓國作家李光洙所著小說《無情》中亨植與申友善兩個人的一段對話進行分析。
“??? ??? ?? ???? ?? ??? ???? ????.”
“??? ????.”
“??? ??? ? ? ??.”
“?? ?? ???.”
“????. ???? ?? ? ?? ? ??? ???? ???. ? ?? ?? ??.”
?? ?? ?? ????? ? ?? ????? ????.
(《無情》李光洙著)
“你去哪兒?不急的話一起吃午飯吧。”
“已經吃過了。”
“那喝杯啤酒吧?”
“我什么時候喝過酒啊。”
“算了吧。男子漢大丈夫怎么能連杯啤酒都不能喝呢。少說沒用的,走吧。”
申友善說完拉著亨植的手就要進位于安東派出所前的中國飯店。
(洪成一、楊磊、安太順譯)
亨植對于申友善邀請一起吃飯的回應,可以有幾種不同的解讀:
① 亨植已經吃過飯,不餓了。
② 亨植不喜歡申友善,不想和他一起吃飯。
③ 亨植有其他事情,委婉拒絕申友善。
要想推斷出亨植話語的真正意思,并用最準確的譯入語翻譯出來,需要根據字面意義結合上下文語境進行考查。通過前文對亨植的介紹,以及他的所作所為可以看出亨植是一個單純、靦腆的英語老師,從未同女性交往過,一面對年輕女子就羞得滿臉通紅的人。這樣一種性格的人一定不好意思當面直接拒絕別人。通過后文來看,亨植下午三點是要去給金長老的女兒做英語家教。因此,關聯一系列已知信息,我們可以推斷出亨植那句“已經吃過了”是③的意思。通過分析,對把握人物性格和理解全文起了重要的關聯作用,也為翻譯時詞語的選擇和語氣的把握提供了依據。接下來將分別討論關聯理論的幾大基本原則。
2.1 最大關聯與最佳關聯
Sperber和Wilson提出最大關聯和最佳關聯原則。最大與最佳兩者分屬于不同領域:人們在認知領域追求“最大關聯”;人們在交際領域卻追求“最佳關聯”。“最大”與“最佳”的最主要區別在于他們處理問題的角度不同。[5]格特認為,翻譯應該做到兩點:一是譯文要“與譯文讀者產生充分的關聯”或“提供充分的語境效果”,二是譯文表達的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力,譯文必須表達清楚自然,不應有任何理解上的困難,以便譯文讀者對譯文產生‘充分的關聯”。(Gutt,2004:107)關聯翻譯論認為“最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準”。[6]最佳關聯指的是受話者在理解話語時用盡可能小的努力來獲得足夠的語境效果。它取決于兩個因素:推理努力和語境效果。推理努力和語境效果都是從讀者的角度出發來衡量的。“推理努力是讀者在自身的認知語境中閱讀譯文文本時所付出的努力, 而語境效果則是讀者在閱讀之后取得的效果”。[7]按照關聯理論,翻譯是不應讓讀者付出不必要的認知努力。[8]也就是說,只要讀者無須付出不必要的認知努力就取得足夠甚至額外的語境效果,正確地理解話語,那么譯文就具有最佳關聯性。概言之,處理信息時付出的努力越少,語境效果越好,關聯性就越強;反之,付出的努力越多,語境效果就越差,關聯性就越弱。即處理話語信息所付出的努力與關聯程度是成反比的。請看以下例句:
A: ?? ??? ? ????
B1:?? ??? ?? ??? ? ???.
B2:60?? ????.
B3:? ? ???.
對于A的問題,有B1-B3三個回答。B3的回答最容易理解,B2、B1的理解難度依次提高,我們可以說,B3產生的語境效果大于B2,B2產生的語境效果大于B1,關聯性上B3>B2>B1。由此可見,人們對話語及其語境假設的認識、推理越成功,話語的關聯性就表現得越強,人們在交際過程中所進行的推理努力就越少,取得的語境效果也就越好。由此可以看出,語境效果對建立原文與譯文之間的最佳關聯起重要作用。翻譯時,譯者應把建立最佳關聯作為翻譯過程中關注的重點,尋找最佳語境效果,幫助譯文讀者跨越語言和文化障礙,充分領會原文的含義。
2.2 明示——推理模式
交際過程不僅是單純的編碼——解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態推理過程。[9]話語理解需建立在聽者對信息意圖的識別之上。關聯理論把話語的理解看作是一種包含有“明示”和“推理”兩個方面的“認知過程”,是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過程。[10]試舉例來說:
A: ?? ?? ???? ????
B: ????? ???? ?? ??? ?? ????.
在A、B兩人的對話中,說話人A給出了明示信息:一會兒想邀請B一起去逛街,而B也沒有直接拒絕對方的邀請。我們就需要結合語境,根據B的回答進行推理,通過推理,我們可以判斷B的回答“明天有一個著急交的報告”真實意圖為“一會沒空陪你逛街”,是間接表達了拒絕的理由。在整個對話過程中,A需要通過B傳遞的信息意圖推導B的隱含意義和交際意圖,從而放棄邀請,交際結束。如果A沒有對B的真實意圖作出正確的推理,那么接下來的對話內容可想而知會令雙方比較尷尬或者有失禮貌。
翻譯作為語際交際行為,也是一個認知推理的交際過程。因翻譯涉及兩種不同的語言,它的明示——推理過程是涉及原文作者、譯者和譯文讀者的一種三元交際,是用另一種語言(目的語)對源語進行闡釋的雙重明示——推理過程。我們通過“青年人要發揚‘初生牛犢不怕虎的精神”這個句子的翻譯,來說明這兩個明示——推理過程。第一個明示——推理過程發生在發生在原文作者和譯者之間,譯者需要對源語給出的明示信息進行推理,獲得原文作者(話語發出者)的交際意圖。“初生牛犢不怕虎”出自《莊子·知北游》:“德將為汝美,道將為汝居,汝瞳焉如新出之犢,而無求其故。”意為“剛生下來的小牛不怕老虎”,比喻青年人思想上很少顧慮,敢作敢為,屬褒義。由此,譯者可以推理得出原文的意思是:少顧慮,敢作敢為的精神是一種好的品格,希望年輕人把這種優良品格發揚光大。在理解了原句意思之后,進入到第二個明示——推理過程,第二個明示——推理過程發生在譯者與譯文讀者之間,譯者在準確理解原文的基礎上,將原文信息以正確的目的語形式向譯文讀者進行明示。漢語中的“初生牛犢不怕虎”直譯為韓國語為“?? ??? ??? ? ??? ? ???”,經常與韓國語中“?? ??? ? ??? ? ???”相對應。但實際上,二者在意義和用法上都存在差異。“????? ? ??? ? ???”意為“經驗少,見識淺,不知天高地厚”,屬貶義。[11]譯者為了達到向譯文讀者明示源語信息的目的,可以將上面句子翻譯為:“?? ???? ???? ?? ???? ????? ??? ???? ??”。然后,譯文讀者再結合自己的認知語境進行推理,得出對譯文正確的理解。在整個過程中,為了與譯文讀者達成最佳關聯,在原文與譯文讀者之間,譯者應根據“最小最大”原則對譯文進行相應處理和取舍,使譯文讀者從譯文語境中獲得最佳語境效果。
三、結語
關聯理論角度下的翻譯觀對翻譯實踐的解釋是動態而辯證的,[12]在翻譯過程中,譯者根據關聯原則和認知語境找出事物之間的聯系,最大程度地增強語境效果,最大程度地減少讀者的推理努力,同時根據譯文讀者的接受環境和接受能力進行合理的評估和判斷,選擇適合于讀者的表達方式來傳達原作者的交際意圖保證跨文化交際的順利進行。
注釋:
[1]何自然,冉永平. 關聯理論——認知語用學基礎[J]. 現代外語,1998(3):92-107.
[2]朱燕. 關聯理論與文體翻譯研究[M]. 長沙:國防科技大學出版社,2007,1
[3]黃忠廉,方夢之,李亞舒等. 應用翻譯學[M]. 長沙:國防科技大學出版社,2013:350.
[4]曾文雄. 語用學翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學出版社,2007:56.
[5]莫愛屏. 語用與翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2016:156.
[6]林克難. 關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994(1):7.
[7]吳瑩. 從關聯理論視角審視翻譯中的讀者介入[J]. 山東外語教學,2007(1):106.
[8]Gutt, E.A..Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2004:148.
[9]張曉紅. 從關聯理論看語用翻譯[J]. 東北大學學報(社會科學版),2008(3):269-273.
[10]賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004:271-272.
[11]Naver????. https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3397449&cid=47303&categoryId=47303.
[12]趙彥春.翻譯學歸結論.上海:上海外語教育出版社,2005:141-142.
參考文獻:
[1]黃忠廉,方夢之,李亞舒等. 應用翻譯學[M]. 長沙:國防科技大學出版社,2013.
[2]賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]何自然,冉永平. 關聯理論——認知語用學基礎[J]. 現代外語,1998.
[4]林克難. 關聯翻譯理論簡介[J]. 中國翻譯,1994.
[5]李占喜. 語用翻譯學[M]. 廣州:暨南大學出版社,2017.
[6]莫愛屏. 語用與翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2016.
[7]冉永平,張新紅. 語用學縱橫[M]. 北京:高等教育出版社,2007.
[8]吳瑩. 從關聯理論視角審視翻譯中的讀者介入[J]. 山東外語教學,2007.
[9]曾文雄. 語用學翻譯研究[M]. 武漢:武漢大學出版社,2007.
[10]張曉紅. 從關聯理論看語用翻譯[J]. 東北大學學報(社會科學版),2008.
[11]朱燕. 關聯理論與文體翻譯研究[M]. 長沙:國防科技大學出版社,2007.
[12]Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[13]Sperber&Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell,1995.
[14]百度百科. https://baike.baidu.com/item/%E7%A0%B4%E9%9E%8B/2161661?fr=aladdin.
[15]Nave????. https://terms.naver.com/entry. nhn?docId=3397449&cid=47303&categoryId=47303.