999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談農產品貿易英語的語用特征及翻譯原則

2019-06-11 10:19:04李科
山西農經 2019年1期

李科

摘 要:農產品國際貿易對翻譯內容的要求極高,英語翻譯是促進農產品外貿交易量增長的必要條件。界定了農產品對外貿易的英語翻譯特點,分析了農產品貿易英語的語用特征和翻譯原則,旨在提高農產品貿易英語的翻譯質量。

關鍵詞:農產品;貿易英語;語用特征;翻譯原則

文章編號:1004-7026(2019)01-0153-02 中國圖書分類號:F323.7;F752 文獻標志碼:A

1 農產品對外貿易的英語翻譯特點

目前,我國農產品對外貿易日漸頻繁。一方面,在擬定農產品交易協議時,需要對協議中的貿易內容進行核實,明確雙方需要履行的合同義務。必須重視翻譯內容的精準度與時效性,否則容易在合同落實階段產生理解性偏差,造成不必要的貿易糾紛。另一方面,在商務交流過程中,向對方傳達我國農產品質量、產量、營養價值等重要信息,是建立雙方合作的基礎。農產品信息的翻譯文本是否存在跨文化交際的溝通障礙,是否能夠明確而清晰地呈現我國農產品的實際價值,依賴于英語翻譯在農產品對外貿易中發揮重要的引導作用。

此外,在貿易談判過程中,最終交易量取決于雙方在互利互惠基礎上達成的積極共識。英語翻譯所表現出的積極態度、社會語言形態接受程度、文化意識導向等,均受到翻譯內容時效性的影響。時效性較強時,可以加強雙方交流效果,促進農產品交易的最終決策。反之,時效性較差時,不能通過英語翻譯達到支撐雙方相互理解和信任的作用,其翻譯本質功能也會趨于弱化[1]。

因此,在農產品對外貿易的英語翻譯過程中,既要保障翻譯內容的精準度,以便降低農產品國際貿易的經濟風險和創造豐厚的利潤條件,也要保持翻譯內容的客觀性,消解雙方容易存在的貿易交流理解性偏差,還要運用特定的翻譯技巧,促進雙方交易的最終達成,促進農產品貿易額增長。

2 農產品貿易英語的語用特征

2.1 標準化程度較高

外貿術語、外貿信函、文件等翻譯內容,是清晰闡述農產品信息的必要載體。翻譯內容的精準化程度,是達成交易的客觀限制。因此,在農產品貿易英語中,標準化程度越高,越容易得到交易方的高度認可[2]。這是農產品貿易英語語用特征的重要表現之一。

此前,商務部中國對外貿易經濟合作企業協會在廣泛調研的基礎上,針對國際貿易企業業務骨干基礎英語能力水平,推出了國際商務英語等級考試認證方案,實質上也是為了加強對外貿易中的英語交流水平。基于標準化程度的考量,在國際貿易中極為突出。貿易術語中對大量名詞的應用維度進行了定義,其目標便是為了消解語言交流障礙,加強國際商務英語在使用過程中的標準化程度。例如:FOB的術語內涵為裝運港船上交貨,是Freight on Board或Free on Board的英文縮寫。《2010年國際貿易術語解釋通則》中明確規定,如果在擬定合同中應用了FOB時,則代表將貨物交到買方指派的船上,從而交易風險也隨之轉嫁于買方。當農產品國際貿易中出現用詞不精準或存在歧義時,不僅容易造成貿易摩擦,而且容易在本方市場產生不穩定因素。因此,農產品貿易英語對翻譯內容的精準度要求極高。

2.2 交際用語套路化

農產品國際貿易的促成條件較高,需要雙方對價格、質量、數量等重要信息達成一致。因此,商務談判也并非一蹴而就,往往需要較長的貿易周期。在實際翻譯過程中,為了保持前后溝通的連貫性,降低對方理解偏差的概率,需要采取一定的套路化模式。這樣的套路化不僅在談判周期內得以表現,而且在農產品售后、農產品展會、新老客戶拜訪等商務活動中表現更為明顯。

通常情況下,國際貿易雙方需要建立相同的文化理解維度,才能對某一協議達成共識。選擇套路化的翻譯用語,實質上也是建立雙方共識度的一種支持條件。例如:翻譯者向對方闡述農產品產地,需要引入“魚米之鄉”這樣的習慣性名詞時,一般在英語翻譯中更多地傾向于“a land of milk and honey”的翻譯結果,以便對方能夠明確本方表達的引導方向。但是為了解釋其中的地理文本信息,反而需要采取直譯法的套路化模式,加強對方認知,因此更多的翻譯文本表現為:The hometown of fish and rice。這樣的翻譯內容對方可能短期內無法理解,但是隨貿易交流程度加深,實質上也會加深對農產品的形象特征、文化內涵、價值結構等重要信息的理解程度,從而加強對于特定語義的理解效果。因此,在國際貿易中農產品交易的英語翻譯,實質上是在不斷尋找便于交流的套路模式,以便為雙方達成貿易協作創建文化交流與滲透的有效平臺。

2.3 客觀化細節突出

在農產品國際貿易中,對于翻譯內容的客觀性要求較高。諸如地理信息、成分列表、營養價值等重要信息,都是客觀描述農產品細節信息的主要路徑。在翻譯過程中對于詞匯的設計,反而容易造成翻譯效果的質量下降,從而形成不必要的理解性偏差。

一方面,客觀化的細節體現在主語翻譯內容中。為了避免理解性差異,農產品國際貿易并不選擇“人”為主語結構,而更多采用以“物”作為主語信息。這樣的翻譯模式,可以盡可能地降低商務談判中的主觀色彩,突出貿易達成的客觀條件。例如:“The quality of this article cannot qualify for first-class.”的文本內容中明確了一等品的設定范圍,避免了對農產品微觀細節的模糊界定。而在“Agricultural products have arrived in good condition.”的翻譯文本中并未出現以人為判定的語義條件,證明農產品達到了客觀上的質量評價效果。類似用語也用于側面描述農產品質量條件的客觀性,例如:“Heavy enquiries witness the quality of our products.”中,對于農產品質量的定位較高,且具備了更為突出的客觀評價效果,是促進貿易達成的翻譯用語習慣。

另一方面,客觀化細節突出表現在了交易理由的條件闡述中。當我方拒絕農產品交易時,也需要提出更為客觀的解釋。注重客觀事實,規避情感因素,也是極為重要的翻譯語用特征。例如:在拒絕對方的農產品議價要求時,我方翻譯提出了相關理由:“Essence, the quality of agricultural products based on their market value, to provide product ‘anti-counterfeiting + anti channeling + traced qc + insurance + marketing and a series of additional product value, and couldn't get by lowering prices.”其中,traced qc代表跟蹤質量控制,說明附加服務的輸出模式并不存在議價空間。anti-counterfeiting代表防偽技術,證明農產品質量的實質作用并不存在假冒偽劣可能。anti channeling代表防止竄貨,已經對交易方在銷售地區上進行了價格保護。Insurance代表農產品本身的保險機制,也是另一種附加值的表明。marketing代表了市場營銷成本,再次重申了較為合理的區間。

基于以上諸多詞匯的運用可以發現,客觀化細節突出表現在了交易理由之中,是規避貿易風險的主要翻譯策略,也是促進雙方交易得以達成的重要支持。客觀化細節突出,更加具備貿易說服力。

3 基于語用特征的農產品貿易英語翻譯原則

3.1 包容與理解原則

在農產品國際貿易中,支持雙方達成最終交易決策是翻譯的目標。貿易英語不僅服務于商務談判,更加要服務于日常文化交流。在國際貿易中,各國英語文化并不完全相同,也形成了差異化更為突出的英文交流形式。在翻譯過程中,需要秉承包容與理解的基本原則,降低由文化差異所造成的理解性偏差。

非洲英語、南美英語、南亞英語雖然可以通過文字信息表達對于農產品的本質需求,但在交流過程中也需要盡量規避語言文化色彩差異而產生的理解誤區,降低英語交流的瑕疵弊端。因此,為了促進農產品交易的最終達成,在雙方初期探討階段時,貿易英語可以盡量降低精準度,以口語化的形式盡量保持交流溝通的流暢度。在后期商議農產品價格、服務、質量、數量等關鍵信息時,則需要進行更精準的翻譯,保障雙方初期交易共識的達成度,為后期商務談判奠定相互尊重與理解的文化基礎。

3.2 功能對等原則

功能對等理論最早由美國語言學家尤金·A·奈達提出,功能對等性理論的核心概念是強調翻譯文本的功能性。簡而言之,僅對字面語義的翻譯無法達到雙方語義文化的真正理解,必須加強其隱含語義的翻譯效果。基于功能對等性原則的農產品貿易英語翻譯策略已經得到證實,主要體現在雙方共同認可價位與質量等關鍵交易要素方面。

首先,對于農產品原始信息的理解,不僅應當包括營養、產地、質量等重要指標,還應當向對方闡述農產品文化價值或品牌價值,這就需要建立雙方認可的文化價值維度,從而促進農產品交易的最終達成。其次,如果無法兼顧異域文化和農產品本質語義時,可以在翻譯過程中舍棄對等形式,以原文的主旨含義為翻譯內容,盡量闡明農產品的特征價值,以便促成交易。最后,需要注重跨文化交際中的理解性偏差,以源語和目的語的高度一致性加強語義引導,支持雙方達成對于農產品信息的主觀認同。原文內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間,需要通過加強雙方交流,從而促進農產品交易轉化率。

4 結束語

貿易英語是支持農產品國際交易的必要基礎,其語用特征表現為標準化程度較高、交際用語套路化、客觀化細節突出等。通過分析其語用特征的形成機制,在對外貿易的文化交流和交易促成階段,應當秉承包容與理解原則、功能對等原則等極為重要的翻譯原則,提高農產品貿易英語的翻譯質量。

參考文獻:

[1]陳亞軒.基于我國農產品對外貿易視閾下的商務英語應用研究[J].山西農經,2018(1):119-120.

主站蜘蛛池模板: 色综合热无码热国产| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久国产香蕉| 亚洲成人在线免费观看| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品无码AV中文| 亚洲成人一区二区三区| 日韩无码视频专区| 国产在线啪| AV无码无在线观看免费| 国产成人亚洲毛片| 波多野吉衣一区二区三区av| 欧美国产日韩在线播放| 国产乱视频网站| 欧美国产日韩在线播放| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 人妻免费无码不卡视频| yjizz视频最新网站在线| 在线看国产精品| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产在线麻豆波多野结衣| 日韩av手机在线| 激情综合网激情综合| 亚洲视频在线网| 在线99视频| 熟妇无码人妻| а∨天堂一区中文字幕| 在线观看av永久| 亚洲一区二区三区国产精华液| 毛片大全免费观看| 久久精品波多野结衣| 91在线免费公开视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产无码制服丝袜| 国产日韩精品欧美一区喷| 又粗又大又爽又紧免费视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲高清日韩heyzo| 精品无码一区二区在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美日本在线| 亚洲无码高清一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | аⅴ资源中文在线天堂| 青青草原国产免费av观看| 亚洲最新地址| 伊人久综合| 日本免费精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 无码免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 二级毛片免费观看全程| 亚洲三级成人| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产女人在线观看| 在线观看亚洲国产| 中国成人在线视频| 日韩高清无码免费| 久久美女精品国产精品亚洲| 午夜精品影院| 亚洲女同欧美在线| 午夜a级毛片| 中文字幕久久亚洲一区| 看av免费毛片手机播放| 亚洲欧洲日本在线| 高清国产在线| 91激情视频| 婷婷亚洲视频| 97影院午夜在线观看视频| 伊人成人在线视频| 成人精品视频一区二区在线| 国产经典三级在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| аv天堂最新中文在线| 亚洲第一黄片大全| 久久美女精品| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产视频久久久久| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲欧美日韩精品专区|