王芊又
摘? 要:翻譯是英語學習中的一個重要技能,尤其是漢語與英語本身之間存在的文化差異,會增加翻譯的難度,如何在保證翻譯意思準確的情況下,讓翻譯更加貼近文化實際,這是一個需要考慮的問題。基于此,本文首先針對英語翻譯在跨文化環境下表現出來的差異進行分析,然后探討了英語翻譯的相關技巧,希望可以給相關人士一些參考。
關鍵詞:跨文化環境;英語翻譯;差異;技巧
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-02--01
語言是文化的基礎支撐,文化不同,語言也不同,這就需要通過翻譯來實現不同語言文化之間的溝通交流。這樣的一個翻譯過程,實際上就是一個跨文化的交際過程,如何準確理解不同文化之間的差異,提高翻譯的準確性,就成為了一個值得思考的問題。尤其是我們高中生在學習中閱讀一些英語文學作品時,如何基于跨文化環境實現翻譯理解,則更是需要考慮的事情。因此,就要對跨文化環境下英語翻譯的技巧形成有效理解,提高自身的英語水平。
一、跨文化環境下英語翻譯呈現出來的差異解讀
在跨文化的環境下,英語翻譯表現出來的差異是多方面的,因為文化的構成本身就很復雜,文化自身的復雜性導致英語翻譯在跨文化環境下呈現出來多方面的差異。從語言本身的特點而言,不論是哪國語言,在語句表達上,都會涉及到一些相同的要點,比如語言結構、思維方式、文化內涵等等,然而這些相同的要點,卻也成為了英語翻譯的差異所在。比如,在語言結構這個方面,漢語和英語就有很大的不同,漢語一般呈現出“流水型”的語言結構,如非必要,語言結構不會有太大的變化。而英語則不一樣,有很多不同的語法句式,適用的場合也不相同。而在文化內涵這個方面,不同語言都有一些固定的表達,漢語中的成語、俗語等都是固定搭配,而在英語中同樣有一些固定的搭配,這其中就體現出來了差異。比如“老”這個字,漢語中有老當益壯、老馬識途等,都是正面積極的詞語。而在英語中,“old”往往比較負面消極,尤其是在文學作品中更加多見,這就是一種跨文化差異。此外,在思維方式這個方面,也是不同的。對比漢語和英語文學作品就可以發現,漢語表達注重從整體到局部,而英語表達注重從局部到整體。這樣的習慣差異,也會成為跨文化環境下英語翻譯的一個阻礙。所以,在進行英語翻譯的過程中,就要關注到跨文化環境下所存在的多方面差異,把握好翻譯要點,提高英語翻譯的有效性。
二、跨文化環境下英語翻譯的基本技巧探討
英語翻譯過程中需要關注到跨文化環境所帶來的語言差異,尊重差異,才能做好翻譯。不僅如此,還需要把握一定的翻譯技巧,在漢語和英語之間架起溝通的橋梁,這樣才能讓翻譯更加到位,取得理想的翻譯效果。
(一)對句式翻譯靈活把握
前文提到,在英語中有很多不同的語法句式,比如各種從句,賓語從句、定語從句、狀語從句等等,這些句式和漢語表達存在差異,所以在進行翻譯的時候,就要把握好這些不同句式的翻譯。一般來說,可以有直譯法和意譯法兩種模式,直譯就是對英語句子的含義進行直接的字面意思翻譯,也就是在保證英語句式完整的情況下,對其含義進行合理的翻譯。尤其是面對一些中英句法差距較大的句子,比如被動句,漢語中一般是通過被、受到詞語來體現,英語這是依靠后綴來表現被動,在翻譯時就可以直接借助漢語中表達被動的詞語進行翻譯。而意譯則有所不同,意譯更加關注英語句子所包含的內在含義,比如“你不要班門弄斧了”,對這個句子進行意譯,就可以翻譯為“Remain modest before an authority.”意譯在文學作品的翻譯中更加重要,因為很多句子都具有寓意內涵,通過意譯才能跨越文化差異,表達出其中的內涵。
(二)關注翻譯視角的轉換
視角轉換在英語翻譯中也是一個需要關注的要點技巧,從漢語和英語的翻譯過程來看,在人稱視角表達上存在一些差異,漢語中一般是以人為主語,而英語中很多句子都是將物作為主語,尤其是在英語文學作品中,這種情況是比較常見的。另外還有一些表達的差異,會導致句子主體視角存在差異。所以在進行英語翻譯的時候,便要就要對句子表達的視角進行轉化,確保翻譯的準確。比如這樣一個句子:“You,he and I go there as soon as possible.”英語中表示謙讓,往往會將“I”放在幾個主體的最后,但是在漢語中,往往會將“我”放在前邊,在翻譯時就需要轉換人稱視角,確保翻譯符合漢語的表達邏輯習慣。
(三)關注文化習慣進行翻譯
英語中的一些句子在表達上會受到文化習慣的影響,而我們漢語人群對于英語國家的文化習慣自然不是很了解,如果不能把握其中的文化習慣,那么翻譯時就會出錯。比如這樣一句:“Do you see any green in my eye?”這句話就涉及到了英語文化習慣,如果我們不了解,就容易錯誤的翻譯為:“你從我眼里看到綠色了嗎?”這樣的翻譯就是錯誤的,正確翻譯應該是:“你以為我很容易被欺騙嗎?”在一些英語文學作品中,不少句子背后都有獨特的文化習慣,我們在進行翻譯的時候,就要了解其中的文化習慣,以此為基礎進行翻譯,避免出現錯誤。
結束語:
英語翻譯在跨文化環境下容易產生錯誤,究其原因就是文化差異導致翻譯出現了不當之處。所以,我們需要對跨文化環境下英語翻譯存在的差異形成清楚認識,然后把握一定的翻譯技巧,靈活理解句子含義,切實做好英語翻譯。
參考文獻:
[1]嚴卉.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].教育觀察(上半月), 2017(10).
[2]薛蘭華.跨文化的茶藝英語英漢互譯策略分析[J].福建茶葉, 2018.
[3]王黎麗.跨文化視角下旅游翻譯策略研究[J].佳木斯職業學院學報, 2017(11):317-318.