999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視角下對外翻譯策略的嬗變

2019-06-14 05:29:22鐘安琪
旅游縱覽·行業版 2019年5期
關鍵詞:受眾策略文化

鐘安琪

引言

進入網絡化、信息化時代后,傳統傳播學理論的發展迎來了新的機遇,產生了巨大的變化。而翻譯,作為傳播學的一個特殊領域,隨著現代傳播學的發展,其策略、方法和途徑也發生了相應的變化。此外,中國“一帶一路”倡議推動中國走向世界,并促進了中國和“一帶一路”沿線國家的經濟交流與發展。位于中國東南部的江西省,占地面積16.69km2,人口4000多萬,被稱為“物華天寶、人杰地靈”的勝地。江西省政府響應中共中央號召,與中國外交部共同舉辦了一次全球推介盛會,中共江西省委負責人將推介會的主題定為“美麗江西,秀天下”,并在會上展示了宣傳片,中外觀眾對這部宣傳片的宣傳效果給予了較高的評價,而其之所以成功,與翻譯策略和技巧獲得良好的傳播效果密不可分。筆者認為,這正是傳播學理論與翻譯策略完美融合產生的獨特效果,由此可見,翻譯的策略和方法尤為重要。本文簡略地介紹了拉斯韋爾5W傳播模式,將宣傳片英譯本中的翻譯策略與5W模式相結合,不僅可以起到對外宣傳江西文化的作用,而且也可讓譯者在學習翻譯理論的同時,不斷提升自身的翻譯素養。

一、研究背景

江西對外宣傳片中,譯者將傳播學理論和翻譯技巧相結合,使其宣傳效果得到了很好的發揮。國內的許多學者站在傳播學的角度,發現了傳統翻譯與當今翻譯的不同之處,并且用傳播學這種新角度來更新翻譯研究。鄭陽在《傳播學視角下翻譯實踐探討》中,指出了在傳播學視角下的翻譯與傳統翻譯有很大的不同,傳播學視角下的翻譯,不再是原語與譯入語之間語言層面的兩極對等,而是需要以更動態、更系統的方法來研究翻譯作為信息文化傳遞的重要方式的真正內涵。他還指出,傳播學視角的介入,讓更多的翻譯研究者意識到翻譯學更需要重視翻譯過程中出現的文化對流和傳播。呂俊在《翻譯學:傳播學的一個特殊領域》中指出,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播,無論口譯、筆譯還是機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯,還是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都歸結為信息的傳播。翻譯具有傳播學的一般性質,它屬于傳播學的一個分支,是傳播學中一個具有特殊性質的領域。德國翻譯理論家威爾斯在《翻譯學:問題和方法》中指出,翻譯是與語言行為和抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。以上幾位學者的觀點與研究成果,都說明了傳播學視角下的翻譯打破了傳統理論的局限性。本文在傳播學的視角下,以《美麗江西,秀天下》英譯本為實例,借助拉斯韋爾提出的著名的傳播過程五要素,即“誰、說什么、通過什么渠道、對誰、有什么效果”,分析《美麗江西,秀天下》英譯本翻譯策略,把這五個要素具體歸納為翻譯主體、翻譯內容、翻譯渠道、受眾群體和翻譯效果,從這五個方面入手,評價譯文及研究其策略與方法的變化。

二、從拉斯韋爾5W模式看《美麗江西,秀天下》的翻譯技巧

拉斯韋爾提出的傳播模式對傳播學具有深遠的意義,其構建了傳播學研究的基本內容,為當代傳播學的發展奠定了深厚的基礎。具體表現在以下幾個方面。

(一)翻譯主體

譯者作為語言傳播的一個中間人,需要掌握一定的雙語能力,要能夠很好地把一種文字切換到另一種文字,而且還要對翻譯材料有全面、深層次的了解,這便要求譯者需要掌握一定的江西地域文化和中國歷史文化知識。

例如:在1949年,中華人民共和國成立,令世界矚目。而在此之前的1931年,毛澤東和他的戰友已經在江西南部建立起國家政權。中華人民共和國幾乎所有部委的前身都在這里。

譯文:In nineteen forty nine, the people's republic of china was founded, a significant event in the world.? As early as in nineteen thirty one. Mao Zedong and his comrades in arms already set up the state political power in southern Jiangxi. Nearly all present ministries and commissions of the people's republic of china can trace their origins to this place.

在這段話中,“前身”這個詞在英文中找不到相對應的詞語,譯者便使用慣用的歸化譯法,站在目的語接受者的角度,幫助其更好地理解中國這段關于建立國家政權的歷史。整體上符合原文的順序,且對“前身”這個術語使用了歸化意譯的詞組,譯為“trace their origins to this place”。譯者的目的在于突出江西是中國紅色革命的發源地。在此,需要注意的是,江西文化的宣傳片屬于信息類文本,根據功能派的理論,不同的文本有不同的側重點,信息類文本的作用是講事實,并且傳遞原文的內容,因此,譯者在翻譯這句話時,主要以直譯為主,意譯為輔,這樣既能使譯文跟原文一樣精簡,也能夠通過意譯譯法,使受眾跨越“前身”這個詞帶來的因文化背景不同而形成的障礙,充分理解這個詞的意思。

(二)翻譯內容

宣傳片主要從江西的地理、政治、經濟和文化方面,向國內外受眾介紹江西。譯者在翻譯內容的選擇上,需要把宣傳片當作一個整體,且必須傳遞原文指稱的內容,這一選擇跟文本類型有很大關系。此外,翻譯內容的選擇,也要做到兩種語言特征的磨合。

例如:江中藥谷,將中國古代醫學與新科技相結合,讓江西生物醫藥不斷與世界接軌。

譯文:Jiangzhong Medicine Valley, through combining traditional Chinese medicine with the latest technology, has integrated the biological medicine of Jiangxi with the rest of the world.

對于“江中藥谷”這一詞匯,受眾者肯定有很大的疑問,此時譯者需要站在受眾者的角度,幫助其理解,采用歸化的手段,將該詞直譯為“Jiangzhong Medicine Valley”,但是這樣有一個不足之處,就是沒有對這一詞匯進行解釋說明,指出“江中藥谷”的具體含義。

又例如:景德鎮,全世界最早的工業化城市之一,十八世紀以前,這里上千座爐窯生產著全球最為緊銷的商品——陶瓷。

譯文:Jing dezhen, is one of the first industrial cities in the world. Before the eighteenth century, thousands of kilns here were busy producing porcelain, the then hardest-to-get merchandise in the world.

此譯文跟原文的語序基本一致,突出了內容的重要性。景德鎮是江西制作陶瓷最為典型的城市,譯者將陶瓷介紹給外國受眾者時,介紹了陶瓷的歷史,但是不足之處是沒有對陶瓷有個更詳細的介紹,陶瓷是中國傳統文化中一個重要的元素,因此對陶瓷的解釋應該更加詳細,將中華文化的瑰寶傳播到全世界。

綜上所述,翻譯內容的選擇,往往會受到譯者立場、翻譯目的和文化價值取向這些因素的影響。譯者在推動一部宣傳片走出去時,一定要順應當今世界的主流趨勢,只有對外宣傳好的東西,才能使文化得到傳播。但是,文化的傳播不是要控制甚至超過其他國家的主流意識,而是一個文化交流的過程,只有這樣,世界文化的多樣性才能得到豐富。

(三)媒介研究

翻譯,是對外宣傳片制作的一部分,譯者需要在屏幕上用雙語注釋,且需要充分考慮到傳播的對象不僅來自海外,而且也有來自中國其他城市的民眾。宣傳片通過網絡和記者發布會發布,達到了宣傳江西、樹立形象的極佳效果。

例如:江西,你是否想象過她有怎樣的美麗?

江西,你是否想象過她有怎樣的榮耀?

江西,你是否想象過她有怎樣的活力?

譯文:This is Jiang xi. Have you ever imagined how beautiful she is?

This is Jiang xi. Have you ever imagine what glory she has?

This is Jiang xi. Have you ever imagined what kind of vitality she has?

從上文可以看出,語言的表達方式應與媒介保持吻合、協調。《美麗江西,秀天下》以音頻、視頻的方式把江西介紹給受眾。與以出版物為媒介的文字表述方式不同,音頻、視頻中的翻譯要超越文字的翻譯,由于其時間的限制,所以需要把單一的關系變成連貫、遞進的關系,以此刺激受眾的感官,增強主題的渲染力。在中文句式中,經常會出現排比、比喻、夸張等修辭手法,這些修辭手法生動形象地展現了所描寫對象的特點,給受眾耳目一新的感覺。依照英國著名翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則,譯文里譯者完整地復寫出了原作的思想,在譯文的風格和筆調上也與原文保持一致,采用相同的排比修辭手法,并且行文流暢,用詞樸實簡練,體現了江西的美麗、榮耀與活力。

三、結語

本文主要從拉斯韋爾提出的傳播模式,即翻譯主體、翻譯內容、翻譯渠道、受眾群體和翻譯效果這五個要素出發,來看待整個宣傳片的翻譯過程。在這五個方面,宣傳片的翻譯達到了顯著的效果,不僅對翻譯主體提出了更高的要求,而且還強調了整個翻譯過程的布局及策略,突出了整個過程的合理性。因此,新傳播理論學為翻譯策略、技巧的創新與繁榮開辟了新途徑。在新傳播學下,宣傳片中體現出了傳播學與翻譯學這兩者的角色化與功效性。譯者采取歸化與異化策略,在技巧上的大膽嘗試讓翻譯效果有所提升。在經濟全球化、信息化的時代,傳播學和翻譯學也應與時俱進,不斷改進,這就要求翻譯主體的整體文化素養不斷提升。本文通過對拉斯韋爾5W模式的分析,看到了該模式的積極作用。

(作者單位:江西理工大學外語外貿學院)

猜你喜歡
受眾策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 啪啪免费视频一区二区| 国产剧情一区二区| 2021亚洲精品不卡a| 毛片免费在线视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产精品欧美在线观看| 国产精品福利社| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产理论一区| 日韩小视频在线播放| 四虎免费视频网站| 日韩精品成人在线| 久久综合一个色综合网| 久久久久中文字幕精品视频| 日本免费一区视频| 亚洲视频免| 欧美精品亚洲日韩a| 久久精品国产精品一区二区| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美另类视频一区二区三区| 国产午夜无码专区喷水| 色网站在线免费观看| 91精品国产一区自在线拍| 成人午夜精品一级毛片| 99久久精彩视频| 欧美区一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲第一成年人网站| 国产日本视频91| 亚洲一区网站| 亚洲成人www| 国产精品视频免费网站| 91国内在线视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲国产综合精品中文第一| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲欧美自拍中文| 成人综合久久综合| 色综合成人| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产视频 第一页| 国产一级妓女av网站| 99久久性生片| 亚洲天堂免费| 色九九视频| 91小视频在线观看免费版高清| 久久中文无码精品| 亚洲女同一区二区| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产成人一级| 国产理论一区| 国产精品lululu在线观看| 亚洲精品第1页| 亚洲精品男人天堂| 无码精品国产dvd在线观看9久| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美成人一级| jizz国产在线| 青青国产视频| 国内精品九九久久久精品 | 男人天堂伊人网| 女人爽到高潮免费视频大全| 午夜激情婷婷| 国产丝袜91| 欧美第一页在线| 91小视频在线播放| v天堂中文在线| 免费国产黄线在线观看| 亚洲精品在线91| 99色亚洲国产精品11p| 日韩少妇激情一区二区| 日韩毛片视频| 国产精品一线天| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 无码人妻热线精品视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产永久免费视频m3u8| 永久免费无码日韩视频| 日韩无码精品人妻| 色妞永久免费视频|