劉毅
自2013年4月習近平總書記首次提出建設“中國特色新型智庫”,中國智庫開始進入快速發展期,在數量上有了明顯增長,在影響力方面也取得長足進步。智庫匯聚了專家學者和意見領袖,在話語體系建設方面有著獨特而重要的作用。但在國際話語體系建設方面,中國智庫還存在明顯的短板,表現在外語轉化能力不足、傳播手段缺乏、議題范圍過窄等問題。因此,我們需要做出切實而不懈的努力,提高中國智庫的國際話語權。
一、提高智庫國際話語權的必要性
隨著我國國際影響力的增加,提升我國的國際話語權成為切實需要。近年來,黨和國家領導人多次提出“爭取國際話語權”“講好中國故事、傳播好中國聲音”的要求,但是目前我國國際傳播話語建設的著力點大都集中在硬件建設與“術”的層面,我們的國際傳播話語也大都停留在現象和故事的敘說中,缺乏具有思想性與說服力的解讀。①
而在提升國際傳播能力過程中,中國新型智庫能發揮獨特而重要的作用。首先,目前我國智庫主要是從原來的大學、社科機構、政策研究單位轉型而來,智庫學者有長期的理論積淀、扎實的研究能力和持續的思想內容生產能力。他們有能力擺脫現象敘事,從宏觀整體、長期趨勢等更高層面、更多角度對政策和現象進行分析解讀。
其次,在新時代,新型智庫逐漸從后臺走向前臺,通過提供專業的建議和可信度較高的信息,影響公眾和決策者,提煉共識,從而推動最終政策的形成。在我國國力提升的背景下,對外政策甚至國內政策都會引起國際關注,而智庫在政策形成、評估等過程中扮演的重要角色,使其“圈內人”的觀點更受到重視。
最后,智庫經過100多年的發展和進化,②在全球范圍內已經形成一個圈層。智庫學者彼此之間因為學術研究、科學方法、研究議程的共通性,進行客觀交流的機會更多、對話能力更強,而他們在各自國家的公共事務中發揮著意見領袖的作用,因此他們的觀點傳播更為有效。
二、中國新型智庫的國際影響力現狀
中國新型智庫的發展始于2013年。當年4月,習近平總書記首次提出建設“中國特色新型智庫”,這也被視為我國智庫建設頂層設計的開端。2013年底,“加強中國特色新型智庫建設,建立健全決策咨詢制度”被正式確定為國家戰略。2015年初,中辦、國辦聯合發布《加強中國特色新型智庫建設意見》,年底中央全面深化改革領導小組審議通過了《國家高端智庫建設試點工作方案》,25家機構入選首批國家高端智庫建設試點單位,從此,中國智庫發展進入快車道。
上海社會科學院智庫研究中心自2013年開始發布年度《中國智庫報告》,他們的跟蹤數據表明,我國活躍智庫(指連續運行3年以上)在 2013年為276家,到2017年底已達到464家,年均增長13.6%。在其2013年的首份報告中,很大篇幅都在討論如何界定智庫,而2017年報告的主題則是機制改革、媒體融合發展,以及如何引領國際話語權。話題的變化從一個側面反映出經過幾年的快速發展,中國智庫已經走過從傳統研究機構向現代新型智庫轉型的過程,開始考慮擴大自身影響力。而在全球化的當下,如何獲得更大的國際話語權也是中國智庫界亟待解決的問題。
根據全球智庫研究最為悠久的賓夕法尼亞大學智庫研究中心(TTCSP)發布的《2017全球智庫指數報告》(2017 Global Go To Think Tank Index Report),中國就智庫數量而言已經位列第二(512家),超過英國(444家)、德國(225家)等西歐諸國和印度(293家),僅次于智庫發展最早、最為成熟的美國(1872家)。
但該報告中全球最有影響力的智庫榜單(Top Think Tanks Worldwide
三、提高中國智庫國際傳播能力的建議
中國智庫的國際傳播能力建設,受到其發展歷史、運行機制、人員構成等多方面的制約,在西方智庫占據主流地位的形勢下,并非易事,也無法畢其功于一役。但可以從以下三個方面入手,逐步提高我們在國際上的影響力。
第一,加強多語化建設,提高智庫觀點的可見度。這是國際傳播能力建設的基礎,也是關鍵一步。如前所述,麥甘之所以稱中國智庫為“黑洞”,是因為他曾試圖從中國智庫的官網獲取信息,但這些網站都是中文的,對大部分國外同行來說,無異于天書一般。在2018年6月召開的“2018中國全球智庫創新年會”上,他特別提出:“這當然不是什么壞事,但如果中國智庫想要獲得全球影響力,至少應把重要作品翻譯成外文,這是非常必要的。”
基于各種歷史原因和現實因素,英語仍然是目前通行的國際語言,不論是從橫向的國際事務處理,還是在經貿、科技、社科等領域的縱向交流,英語的“霸權”地位在短時間內不會改變。③因此,智庫成果、特別是重要成果,應當同時以英語對全球發表,提高信息的全球可見度。只有讓國外學者、大眾接觸到這些成果和觀點,才能引發后續的關注、討論、反饋,從而形成良好的循環。當然,一些專業智庫由于目標群體不同,還需要轉換成其他語言。因此,多語化是國際傳播能力建設的基礎,這一點是毋庸置疑的。
第二,轉換敘事語言體系,提高智庫觀點的可及性。國內也不乏以中英雙語、甚至多語種運營的智庫網站,但整體而言,它們的關注度、閱讀體驗都不盡人意。究其原因,中國教育學會副秘書長高書國在“2018中國全球智庫創新年會”上分析智庫轉型問題時特別提出,智庫要把復雜的學術問題向大眾闡釋清楚,必須把握政策語言、學術語言、新聞語言和故事語言這四種語言之間的關系和相互轉換。由于很多新型智庫是從政策研究機構轉型而來的,它們的話語體系很自然是政策語言、學術語言。但與傳統研究機構相比,智庫對大眾傳播有更高的需求,其要有意識轉換敘事語言體系,否則,智庫的成果和觀點雖然“看得見”,但卻“看不懂”。
事實上,智庫界已經認識到這一點,并有意識地借助媒體在使用新聞語言、故事語言方面的優勢。麥甘告訴筆者,2017年在美國舉行的一個北美智庫會議上,他發現高達70%的參會人員有媒體經歷。他分析說:“嚴肅媒體的記者有深入調查和分析能力,又懂得如何有效溝通,這對智庫有特殊價值。”同樣,這一趨勢在國內也日益明顯。較早的有《光明日報》基于其智庫版成立了智庫研究與發布中心,2018年《中國日報》也依托其海外發行渠道和品牌,同國內智庫一起探索中國智庫建立國際影響力的路徑,這都是基于新型智庫加強傳播的需要。
第三,加強議題設置,提高與國際受眾的相關性。中國智庫的研究傳統上更傾向于針對國內政策、或者與中國直接相關的一些國際話題發表意見,導致在世界其他地區發生的一些具有全球影響力的事件中,聽不到中國的聲音,其他國家也沒有這個意識和習慣去傾聽中國的意見。
相比之下,在任何地區的任何熱點事件發生時,都能聽到美國學者的聲音,所以他們的存在感特別強烈。當然,中美智庫有不同的目標和戰略,無法簡單比較,但他們對話題相關性的重視值得我們借鑒。舉例來說,筆者在2018年8月參加中非智庫論壇時發現,我們設置的議題很大程度上還是在非洲這一整體層面,但50多個非洲國家由于宗教、地理、語言等因素,其實差異巨大,致使我們的有些觀點顯得比較空洞,無法引起對方關注,或是應有的關注。如果加強國別針對性,豐富話題的層次,拉近與國際受眾的距離,就更容易引起共鳴,傳播效果會更好。
中國智庫的國際傳播能力建設盡管面臨各種困難,但它關系到中國智庫的國際影響力,對我國構建國際話語權具有重要而獨特的作用,因此,困難再大,也需要引起我們的重視,并做出切實而不懈的努力。
「注釋」
①程曼麗:《新時代中國國際傳播話語建設思考》,《國際傳播》2018年第2期。
②[美]詹姆斯·麥甘、安娜·威登、吉力恩·拉弗蒂:《智庫的力量:公共政策研究機構如何促進社會發展》(王曉毅、張倩、李艷波 譯),社會科學文獻出版社2015年版,第40頁。
③金光美:《英美霸權與英語全球化》,《甘肅社會科學》2009年2期。