999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從金隄的“等效”翻譯看沙博理《林家鋪子》英譯本

2019-06-20 05:58:13劉玉秀
青年文學家 2019年15期

劉玉秀

摘 ?要:等效翻譯強調的是接受者概念、效果概念、對等概念。譯者在翻譯時要考慮到這三個概念。本文打算從這三個概念出發,探討《林家鋪子》的英譯文是否達到了金隄“等效”概念。

關鍵詞:等效;接受者;對等;沙博理;《林家鋪子》

作者簡介:劉玉秀(1994.12-),女,漢族,籍貫山東省棗莊市,現就讀于天津外國語大學英語學院2017級英語語言文學專業,碩士研究生,主要研究方向:英語翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-15-0-02

引言:

本文以金隄的“等效”翻譯為視角,對沙博理《林家鋪子》英譯本進行翻譯評論。《林家鋪子》是著名作家茅盾代表作之一。等效翻譯由中國著名翻譯家、理論家金隄提出,是金隄在翻譯《尤利西斯》時所追求的目標。金隄重視原著,強調原作的藝術價值。他的譯文想要達到和原文一樣的效果。

1.等效翻譯的三個概念

金隄提出的等效翻譯包括接受者概念、效果概念、對等概念。

1.1接受者概念

等效原則中的關鍵因素之一是接受者。接受者是信息傳遞的終點:信息只有來源而沒有對象,傳遞就無法完成。(金隄 1998:24)翻譯是一種信息傳遞的方式。把一個原來用甲語言表達的信息改用乙語言表達,使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息,這就是翻譯。因此翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應該與原文對原文接受者效果相同,這是由翻譯的根本性質所決定的要求。(金隄 1998:24)因此,譯者在翻譯時必須要考慮接受者的接受性。

在等效翻譯中,翻譯的目的是要讓目標語讀者接收到和源語讀者一樣的信息。接受者在翻譯過程中起了重要作用。接受者概念就要求譯者在翻譯前對接受者有所了解。

1.2效果概念

金隄在其《等效翻譯探索》中寫道,“我的目的是盡可能忠實、盡可能全面地在中文中重視原著的藝術,要使中文讀者獲得盡可能接近原文讀者所獲得的效果。”(金隄1998:179)我們這里的“效果”,只包括信息對接受者的作用(即接受者的感受)。(金隄1998:18)金隄想讓接受者產生和原文讀者一樣的感受。

譯文讀者和原文讀者產生完全相同的效果,這只是一個理想中的狀態。譯者沒有辦法做到讓每個譯文讀者都產生像原文讀者一樣的效果。譯者只能盡可能地接近原文讀者產生的效果。

1.3對等概念

翻譯的對等問題是翻譯界長久不衰的話題。金隄指出,翻譯中需要的對等是一種綜合性的關系。不是機械地綜合語言學、語義學、語用學等等方面的對等,而是依靠藝術的眼光和文化語言素養,全面細微地考慮各方面因素。效果上的對等,就是這樣一種綜合性的對等關系。(金隄1998:22)等效中的“等”字,表示的是語言學中的“對等”概念,有別于“同一”。對等是一個相對概念,并不是要求達到完全相同的效果,而是爭取達到可能范圍內最接近原著對原文讀者產生的效果。(金隄1998:44)因此,金隄對等的目的是為了達到他的“效果”概念。

由于英漢兩種語言的差異,譯文和原文之間存在差異。翻譯理所應當應該是在差異中尋求對等。

2.等效翻譯在《林家鋪子》中的運用

等效翻譯在《林家鋪子》里的運用淋漓盡致。原文的效果就是想再現當時的社會現狀。譯者在翻譯的過程中,為的是展現小說中所描寫的內容。通過研究,筆者發現,沙博理在進行翻譯時充分運用了等效翻譯思想。

2.1接受者概念的運用

譯者在動筆之前,會考慮到譯文讀者在其中發揮的作用。金隄認為譯者的任務是讓目標語讀者感受到原文讀者對于原文的感受。因為接受者和原文讀者有不同的生活經歷、文化背景,原文讀者認為是理所當然的事情,或許對于譯文讀者來說是不可思議的事情。因此,譯者的一個任務就是要了解目標語讀者。

沙博理的譯作接受者是英語讀者。沙博理出生在美國,并在美國生活了三十二年。所以,他諳知英語讀者的思維方式。接受者的文化身份和中國人大相徑庭。譯者在進行翻譯時,要考慮到接受者的文化身份。對于不了解中國文化的外國讀者來說,很難保證讓他們產生與原文讀者一樣的效果。譯者在進行翻譯時,為了達到譯者想要傳達的效果,就要采取一定的翻譯方法。下面就來分析沙博理所采用的翻譯方法。

2.1.1省譯

省譯指的是省略原文中的一部分內容。省譯是譯者有意為之。譯者選擇省譯的翻譯方法,為的是降低目標語讀者接受的難度。翻譯在目標語讀者接受之時才算完成。

例一: 關帝廟前那空場上,照例來了跑江湖趕新年生意的攤販和變把戲的雜耍。

The big temple courtyard, as was the custom, was crowded with the stalls of itinerant peddlers and the paraphernalia of acrobats and jugglers.

讀到“關帝廟”,原文讀者可能會想到它的外觀,再想到三國時期蜀國的大將關羽。對于譯語受眾來說,他們并不了解關帝廟背后的文化內涵。原文中的關帝廟對于小說的故事性來說,無足輕重。譯者出于對目標語讀者接受性的考慮,譯者沒有把關帝翻譯出來,并不影響目標語讀者理解整個故事情節。

例二:剛才鄙東吩咐過……尊處原欠五百……何必客氣!寶號里這幾天來的生意比眾不同,區區六百塊錢,還為難么?

Our employer has given us instruction ... Your shop originally owed us five hundred ... why be so modest! The last few days your business hasnt been like the others! Whats so difficult about paying a mere six hundred dollars?

原文的“鄙東”是個謙稱,“尊處”、“寶號”則表示對對方店鋪的尊敬。西方國家更強調個體,主張人人平等。一般沒有謙稱語和尊敬語言。因此,沙博理刪去了原文中的“鄙”、“尊”,只用了“our employer” 和“your shop”。

2.1.2意譯

意譯指的是翻譯出原文的意義。

例一:初四那天晚上,林先生勉強籌措了三塊錢,辦一席酒請鋪子里的“相好”吃照例的“五路酒”,商量明天開市的辦法。

On the evening of the fourth, Mr. Lin, who had with some difficulty managed to raise three dollars, gave the usual spread for his employees at which they all discussed the strategy for the tomorrows re-opening of business.

“相好”是方言,本意指的是“親密的朋友”;在原文中指“店里的伙計”。 “相好”翻譯成了“his employees”,正合原文想要表達的意義。“五路酒”是為“五路神”準備的。傳說東、西、南、北、中五個方向的神仙負責商業的興榮。人們通過喝“五路酒”,希望能帶來財富和好運。“五路酒”則被簡單地譯成了“the usual spread”。

例二:那只有用剜肉補瘡的方法品名放盤賣賤貨。

He would have to take drastic measures and cut prices heavily.

“剜肉補瘡”本意是挖下身上的好肉來補傷口。比喻只顧眼前,用有害的方法來救急。成語“剜肉補瘡”對于中國人來說,很容易能想到在此語境下的真正意義,若是用直譯的方法,外國讀者可能會摸不著頭腦。因此,沙博理翻譯出了其中的意義,達到和原文一樣的效果。

2.1.3 直譯

直譯就是按照字面意思翻譯。

例:方才嘆一口氣,割肉似的拿起那兩張莊票和四百元鈔票捧到上海客人跟前……

At last he signed, and as though cutting off a piece of his living flesh, placed the two bank drafts and four hundred dollars in cash before the man from Shanghai.

上海客人來要債,“割肉似的”表示林先生很舍不得把錢還給他,林先生要忍受的痛苦就像從身上割掉一塊肉。沙博理直譯“割肉”。對外國讀者來說從身上割掉一塊肉,想想都覺著疼。直譯既能傳達原文的形式,又能傳達原文的意義。

2.2對等概念的運用:

對等絕不是字對字、詞對詞的對等。金隄先生所說的對等,就是要靈活變通詞句。對等的目的是為了達到等效。

例一: 近年他雖然萬分拮據,面子上可還遮得過。

譯文:Although he had been having a hard time the past few years, he had been able to keep up a front.

例二:難道他不給卜局長面子?

Surely he wouldnt go against Commissioner Pu?

對于“面子”一詞的翻譯,不同的語境,譯者沙博理作了不同的處理。通過上下文,第一個例子中的“面子”與林家鋪子的生意有關。雖然林家鋪子的生意不景氣,但至少還能維持下去。沙博理將其翻譯為“front”。在這個語境下,“front”的意思是“店鋪的門面”。第二個例子是商會長與壽命生的對話,商會長說黨部的黑麻子不肯放林先生出來,違背卜局長的意愿,不給卜局長面子。采用意譯的翻譯方法傳達原文的意義。

我們能夠從這兩個例子看出,譯者是達到了語境上的對等。同一個詞語的表達放在不同的語境下,要有不同的譯文。這也切合了金隄先生所說的“我們在翻譯中講究對等,就是要靈活變動詞句”(金隄1998:81)。對等概念的運用,也進一步能說明達到效果上的一致。雖然譯文和原文有一定差別,但是源語讀者和目標語讀者所接受到的信息是一致的。

2.3效果概念運用

洪捷和沙博理先生的訪談錄中,沙博理說道他翻譯的目的是讓外國人知道當時中國的政治情況,中國人的感情和中國的歷史。(洪捷2012:63)《林家鋪子》很好地再現了當時的歷史情況。所以,沙博理在The Shop of the Lin Family想要達到的效果應該是譯語讀者了解當時中國發生的事情。沙博理考慮到“接受者”與“對等”,就是為了達到“效果”的一致。通過以上的例子分析我們可以看出接受者和原文讀者能獲得基本相同的信息,這也就是達到了金隄先生所說的“等效”。

結語:

“等效翻譯”可以對沙博理《林家鋪子》譯文作出解釋。從沙博理的譯文中,我們可以看出譯者在翻譯過程中考慮到了“對等”、“接受者”與“效果”。為了譯文達到和原文一樣的效果,沙博理采取了不同的翻譯方法。翻譯,尤其是文學翻譯,很復雜。譯者在翻譯的過程中有自己的考量。沙博理了解目標語讀者。其譯文是想讓外國讀者了解當時的中國。為了讓譯文讀者產生和原文讀者一樣的效果,譯者對原文進行了變通。

參考文獻:

[1]洪捷.五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄,中國翻譯[J].2012年第四期.

[2]金隄,等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]矛盾,林家鋪子,沙博理譯[M].外文出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产亚卅精品无码| 热re99久久精品国99热| 久久久久亚洲精品成人网| 无码视频国产精品一区二区| 暴力调教一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 婷婷午夜天| 国产免费福利网站| 尤物精品视频一区二区三区| 日韩123欧美字幕| 日本免费福利视频| 色吊丝av中文字幕| 91丨九色丨首页在线播放| 无码久看视频| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧美日韩动漫| 国产大片黄在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲综合天堂网| 欧美一级夜夜爽| www欧美在线观看| 夜夜操天天摸| 乱人伦99久久| 欧类av怡春院| 在线观看无码a∨| 欧美一级黄片一区2区| 国产高清在线精品一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 精品午夜国产福利观看| 3344在线观看无码| 成人伊人色一区二区三区| 国产成人综合久久精品下载| 58av国产精品| 欧美日韩国产精品va| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品黄色片| 久久黄色小视频| 欧美激情成人网| 国产麻豆va精品视频| 亚洲一区免费看| 曰韩人妻一区二区三区| 刘亦菲一区二区在线观看| 99视频国产精品| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲中文字幕23页在线| 91色在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲性一区| 欧美一区精品| 日韩二区三区无| 青青草一区| 四虎国产精品永久一区| 国产网站免费看| 91午夜福利在线观看| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久无码免费束人妻| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产国语一级毛片| 婷婷99视频精品全部在线观看| 色成人亚洲| 不卡无码网| 五月激情婷婷综合| 国产精品尹人在线观看| 国产免费高清无需播放器| 热伊人99re久久精品最新地| 在线精品自拍| 四虎国产永久在线观看| AV网站中文| 国产性爱网站| 强奷白丝美女在线观看| 五月婷婷伊人网| 亚洲成人动漫在线观看| 国产亚洲精品无码专| 99精品福利视频| 不卡午夜视频| 国内精自线i品一区202| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩人妻精品一区|