凌霞
基金項目:廣東技術師范大學天河學院校級重點科研項目“華裔美國文學中的廣東形象研究”,編號2018KY007。
摘 ?要:近年來,大家對華裔文學的關注持續加溫。湯亭亭是華裔文學的重要代表人物之一,對其作品的研究可以讓讀者們對華裔文學有更清晰深入的了解。湯亭亭作品中常常出現對中國傳統題材的改編,這一行為引起了諸多中國讀者的誤會,甚至對她的作品有敵意,我們有責任對她的行為進行正確解讀,從而為其作品正名。
關鍵詞:湯亭亭;經典改編;正確解讀
[中圖分類號]:I106 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--01
湯亭亭在其《中國佬》開頭的一個短章節中講述了這樣一個傳說:一個意欲尋找金山的華人在探險過程中誤入了女人國,他被變成了女人,縫上了嘴唇,刺穿了耳垂,還被裹了小腳。許多中國讀者認為這個故事是改編自中國清代李汝珍的小說《鏡花緣》,但是和原作中的情節又大相徑庭。湯亭亭還在在其作品中改編過中國傳統題材。譬如,在其另一部作品《孫行者》中,我們看到的孫行者和原小說中孫悟空的形象也相去甚遠。湯亭亭這種“隨意”改編中國傳統題材的行為使一些中國讀者非常困惑甚至是大為惱火,部分中國讀者還寫文討伐湯亭亭,認為她偽造,歪曲中國文化,扭曲中國人的形象,枉為一個中國人的后代;也有些中國讀者則認為湯亭亭有“東方主義者”的嫌疑。
但是冷靜下來并且細細思考,從文學創作的角度和湯亭亭真實身份來看,湯亭亭對這些傳統題材的改編行為其實是可以理解的,甚至可以說是非常正常的,中國讀者以此來指責作者是有失偏頗的。
一、社會身份
湯亭亭曾經說過:“實際上,我的作品中的美國味兒要比中國味兒多得多……雖然我寫的人物有著讓人感到陌生的中國記憶,但他們是美國人。再說,我的創作是美國文學的一部分,對這點我很清楚,我是在為美國文學添磚加瓦。”湯亭亭于1940年出生于美國,之后她一直生長在美國,并且接受美國式的教育,所以其實她就是一個如假包換的美國人。在她日常的生活中,她幾乎完全不識中文,也很少寫漢字。但是僅僅因為她的華人外表,我們許多中國讀者就不太理性地把她歸類為中國人,把她的作品歸類為中國文學的一部分,以中國文學和中國作家的標準來衡量批評她,認為她應該熟知中國經典,并且要嚴格還原經典。
湯亭亭對于中國傳統故事的了解,其實大多源自于其家人講述的口頭傳說。而湯亭亭對這些題材的使用和改編,和她對其它虛構材料的使用是如出一轍的,是為了創作的需求。對于神話的改編,湯亭亭曾經如此說道:“他們不明白神話必須變化,如果神話沒有用處就會被遺忘。把神話帶到大洋彼岸的人們成了美國人。同樣,神話也就成了美國神話。我寫的神話是新的、美國的神話。”所以,湯亭亭對于中國神話的使用,就如同一個普通美國作者對在腦海中的題材進行篩選加工和使用,我們并不要戴上有色眼鏡去看它。所以,要正確解讀湯亭亭的作品,必須正確看待她的真實身份--首先承認她是一個美國人,這是關鍵。
二、隱含作者與真實作者
布思曾在《小說修辭學》里提出了“隱含作者”這一概念。讓大家區分從作品里推導出來的作者與真實作者之間的差異。
布思對“隱含作者”給出的解釋和定義是:處于某種創作狀態的,以某種立場和方式來寫作的正式作者。也就是說現實的作者會根據創作需要,脫離平時松散自然的狀態進入某種特殊的身份狀態,進行創作和選擇創作材料。也就是說我們通過作品內容推測出來的作者形象并非等同于“真實的作者”,是真實作者處于某種創作的狀態。一個作者在創作不同的作品時則會呈現出不同的“隱含作者”狀態。一個作者一生中可能會創作若干部作品,如果我們把每一部作品中推導出來的作者形象都誤認為是真實作者本身,這個作者身上的標簽就會太多。有些作者,在他們的作品中有時候會表現出種種反人類的觀點,但是他們在日常生活中并非如此,同普通人毫無差異。所以我們要學會分辨“隱含作者”和“真實作者”,不要將被作品所激發的情感全部指向寫“真實作者”。如同,我們對湯亭亭作品進行解讀時,當看到她對中國經典題材進行改編,看到有對中國人形象的貶低,就認為她是對中國文化的扭曲,是東方主義者。事實并非如此,我們都知道日常生活中的我們與我們在某些特定場合呈現出來的狀態并不是一致的,同樣道理,我們在湯亭亭作品中看到的作者行形象也并非就等同于她本身,我們需要去了解她的真實生活,她的生平,和社會語境,不要輕易去給她貼上這“東方主義的”標簽,不要因為評價一部作品會隨意去否定一個作者。
三、結語
因為湯亭亭是一個美國人,所以她不需要像我們普通中國人一樣,有著這樣的義務--要處處去維護中國文化。她可以根據創作需求對她想用的素材進行加工改編。但是這種行為也不值得鼓勵和推崇,作為一個有責任心的作者,是有必要盡量多去了解和熟悉他國文化,盡量不要去誤導世人對他國的看法。
而作為一個成熟的讀者,我們不僅要具備基本的閱讀能力,還需要有清晰的判斷力,要能夠透過現象看到本質。而對于有著特殊身份的華裔文學,我們更應該要有一雙慧眼,懂得去偽存真,幫助自己以及他人從這些優秀的作品中吸收有用的東西。
參考文獻:
[1]湯亭亭:《中國佬》[M].肖鎖章譯,南京:譯林出版社。2000年。
[2]吳冰:關于美國文學研究的思考,《美國華裔文學評論集》[C].郭英劍,王凱,馮元元主編, 第126-135頁,北京:中國人民大學出版社;
[3]申丹:《敘事、文體與潛文本》[M].北京:北京大學出版社,2018年。