林思思
摘 ?要:電影作為一種文化傳播交流的媒介,越來越受到大眾的喜愛;而電影的字幕翻譯對于電影能否進入國際市場起著至關重要的作用。
本文從譯者的“創造性叛逆”角度出發,分別探討了語言、文化以及譯者主體性在電影《瘋狂原始人》字幕翻譯中的體現。
關鍵詞:《瘋狂原始人》;字幕翻譯;創造性叛逆
[中圖分類號]:J9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--01
一、引言
隨著互聯網的發展,越來越多的外國電影開始進入中國并收到中國觀眾的喜愛。由于大多數中國人還只能靠字幕翻譯來了解電影內容,電影的字幕翻譯因此至關重要。作為美國夢工廠出品的以家庭為主線的喜劇電影,《瘋狂原始人》上映時便深受觀眾喜愛,其成功與電影幕后的字幕翻譯工作是密不可分的。本文以《瘋狂原始人》為例,從譯者的“創造性叛逆”這一角度出發,探討電影的字幕翻譯問題。
二、譯者的“創造性叛逆”
翻譯是一個復雜的語言活動,它是一種基于原文基礎之上的創造性的語言活動,是意義的轉換;在這個過程當中,語言和文化實現了溝通和交流。電影字幕翻譯的好壞直接影響到不同的民族和文化之間的理解,因此譯作質量的高低至關重要。“創造性叛逆”要求譯者充分發揮主觀能動性,運用各種翻譯手段來實現對原文的“再創造”。
“創造性叛逆”這一詞最早由法國文學家、社會學家埃斯卡皮提出。他曾提到:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命。” (埃斯卡皮,1987:137)。因此,“創造性叛逆”這一概念在翻譯的實踐過程中發揮了至關重要的作用。謝天振教授對這一概念進行了深入研究,從文學的角度出發肯定了它對于促進翻譯領域研究發展的價值。
三、“創造性叛逆”在《瘋狂原始人》字幕翻譯中的體現
3.1語言方面
在早期的翻譯研究中,學者都很注重目標語和源語之間的對等,強調譯文與原文的忠實度,因此導致忽略了譯者這樣一個人為的因素。
由于不同語言之間的所包含的文化差異巨大,譯者在翻譯的過程中,為了同時服務好源語以及目的語兩種語言,譯者勢必會在源語的基礎上進行再創造,這種“叛逆”,從語言文字上來看貌似背離了原文的意思,其實是更深層次的“忠實”。
例1:Night after night, day after day.
這是影片開頭女主角伊普描述家人生活狀態時的旁白,通過“日復一日,一成不變”這兩個通俗易懂的成語展現了原始人循規蹈矩,簡單枯燥的生活。譯者對語言的字面意思做了一定程度的變通,在符合語境的基礎上做出一定程度的“叛逆”。“一成不變”這個成語體現了原始人簡單重復的生活,同時也更加符合原文的意思。類似的句子還有“Weve been in that cave forever, it is with this family”,這里譯者翻譯成“我們已經在洞里待了一輩子了;在我們家度日如年”。“一輩子”,“度日如年”都是非常地道的中文表達,透過這樣的文字,觀眾們不僅可以看出時間之長,同樣可以體會到女主角對目前生活狀態的不滿。
3.2文化方面
中西方國家都有著自己獨特的語言習慣和文化習俗,因此譯者在翻譯的過程中要時刻注意源語和譯入語之間的文化差異,以及如何將這種差異更好的詮釋給譯入語讀者,并且盡可能地避免誤譯。
例2:Anything new is bad, curiosity is bad.
這是影片開頭女主角伊普描述家人生存原則時提到的,她生活在一個墨守成規的家庭,一家之主的父親基于過去的生存經驗告誡大家新事物和好奇心是危險的。譯者并沒有循規蹈矩地直譯成“新東西不好,好奇心也不好”,而是擺脫了原文的文字束縛,譯成“新鮮無好貨,好奇害死貓”,在完整地表達了原文意思的基礎上融入了一些西方的成語元素,同時也充分考慮到了譯入語觀眾的可接受度。
例3:One thing led to another. 塞翁失馬,焉知非福。
例4:You are a lot like your daughter. 真是虎父無犬女。
以上這兩個例子譯文都是很典型的成語表達,譯者在翻譯時沒有逐字翻譯,而是根據原文的意思,在譯文中融入了中文的成語,增加了譯文的可接受度,從而也拉近了影片中的人物與觀眾之間的距離。 3.3譯者的主體性方面
翻譯不是一個簡單的文字轉換活動,它涉及到源語、譯入語、譯者以及讀者這幾個方面。在字幕翻譯過程中,譯者的作用至關重要。譯者不能局限于傳統的翻譯理論,不受原文的束縛,要對源語和譯入語的語言文化做出正確的理解,靈活運用各種翻譯技巧,進行“創造性叛逆”,從而提高譯文的質量和可接受度。
例5:Kill circle.
這句話在整個影片中出現了兩次,都是Grug在面對危險時對大家下達的一個命令。如果按照字面意思翻譯成“圍成一個圈,殺掉他”,那么很有可能會造成觀眾的誤解。譯者將它翻譯成“布陣”,中國觀眾都很熟悉該詞語,因此也能夠對影片有一個正確的理解。
四、結論
電影字幕翻譯對于電影本身的宣傳以及文化的傳播起著至關重要的作用。譯者在翻譯的過程中要考慮到不同的語言文化之間的差異,充分發揮譯者的主體性,靈活運用各種翻譯手段,在忠實于原文的基礎之上進行“創造性叛逆”,最終賦予影片新的生命力。
參考文獻:
[1]埃斯卡皮. 文學社會學[M]. 王美華、于沛譯. 合肥:安徽文藝出版社,1987.
[2]李運興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001(07).
[3]謝天振. 論文學翻譯的創造性叛逆[J]. 上海外國語學院學報,1992(1): 30-37.
[4]譚載喜. 新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2000.
[5]張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯, 1998(2).