熊金鳳
摘 ?要:《馴悍記》是莎士比亞早期創(chuàng)作的喜劇,主要講述的是意大利維羅納的青年男子彼特魯喬通過“以暴制暴”的方式馴服帕多瓦美貌多金但脾氣火爆的凱瑟麗娜的故事。這部戲劇在國內外的改編本層出不窮,本文旨在運用琳達·哈欽的改編理論從改編主體的角度探討《馴悍記》的改編動機。
關鍵詞:改編理論;《馴悍記》;動機
[中圖分類號]:J8 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-15--01
《馴悍記》以其風趣、詼諧的文學語言,探討了文藝復興時期愛情和金錢這兩個主題,兼具現實主義藝術特色和浪漫主義藝術特色。其改編本曾多次被搬上銀幕、歌劇、芭蕾和音樂劇舞臺。其中不乏有很多優(yōu)秀的作品,包括1948年的百老匯音樂劇《刁蠻公主》,澤弗爾利1967年導演的同名電影《馴悍記》,還有2013年武漢漢劇院出品的漢劇版以及在2019年三月由賈斯丁·奧迪貝爾特導演的性別對調的舞臺劇等??梢园l(fā)現,《馴悍記》的改編創(chuàng)作內容形式都緊跟時代潮流,在國內國外都有很深遠的影響力。那么,莎翁的這部戲劇為什么會這么受改編者青睞呢?
從琳達·哈欽著作的被視為改編領域理論指南的《改編理論》來看,我們可以從經濟誘因、法律條件、文化資本以及個人和政治動機這四個大方面解析了《馴悍記》改編者創(chuàng)作背后的推動因素。
首先從經濟誘因來說,《馴悍記》作為莎士比亞經典文學作品,有其獨特的商業(yè)價值。一方面,《馴悍記》創(chuàng)作于16世紀末,有“莎士比亞”這塊金字招牌為其背書,經過時間的蕩滌,已經擁有了可能對其改編本感興趣的粉絲基礎,也就具有潛在的受眾群體。另一方面,新媒體技術不斷創(chuàng)新,日益形成多元化、豐富多彩的文化市場。為了滿足人們日益增長的文化需求,提高觀眾接受程度,達到增收目的,創(chuàng)作者們有的選擇結合新潮的流行的文化元素,比如進行影視改編;有的選擇地方化改編,比如中國的文化創(chuàng)作者們就喜歡把《馴悍記》改為地方戲曲,比如漢劇、粵劇以及京劇等。在商業(yè)浪潮的沖擊下,一系列新的改編作品如雨后春筍般冒出來。在消費經濟社會,《馴悍記》必然走向商業(yè)化,因此被解構來迎合大眾也是不可避免的。
從法律條件來說,《馴悍記》已經過了著作權保護的期限,對其進行改編并不造成侵權。英國版權法規(guī)定了版權保護的一般期限:自作品創(chuàng)作完成之日起,至作者死亡后第70年的1月1日。根據上述規(guī)定,莎士比亞的《馴悍記》早已進入了公有領域。畢竟對于文化創(chuàng)作者來說,合法性是一個至關重要的問題。尤其是國內正處于文藝作品井噴的時代,抄襲現象很常見,擾亂了文藝作品的創(chuàng)作市場,甚至形成了不良的社會風氣?!恶Z悍記》屬于公開授權的IP,任何改編者都可以改編內容,給他們帶來極大便利。
文化資本就是具有文化價值的財富。像《馴悍記》這樣的文學作品在幾百年的傳承中,已經具有了資本的特性,是了本身就具有文化價值和經濟價值的商品。《馴悍記》的財富是以有形和無形兩種形式存在的。有形的文化資本即是文本,被賦予了文化意義,作為公共物品被消費,并且不斷產生衍生品,也就是我們的改編作品。而無形的文化資本就是《馴悍記》作品所傳達出的觀點、信念和傳統(tǒng)等方面的文化價值?!恶Z悍記》不但具有“純文化價值”,也具有來源于其文化內容的經濟價值。莎士比亞戲劇不僅是藝術瑰寶,也是英國民族文化價值體系的一部分。它的改編曾經是英國國家文化認同的重要策略。英國將37部莎劇全部改編成電視劇,作為文化產品出口到亞洲和非洲的英國殖民地。莎劇經歷了從傳統(tǒng)到后現代的改編之路。早期改編是以再現人文精神為主要目的的傳統(tǒng)改編,如今莎士比亞的改編作品包含了更多的現代和后現代意義。這也是《馴悍記》改編者們筆耕不輟的重要緣由。
最后就是從個人和政治動機。改編者在創(chuàng)作之前首先要對《馴悍記》有自己的解讀,而不同的人對同一文學作品會有不同的看法。任何一件藝術作品都在一定程度上反映了藝術家的個性、階級意識、民族傳統(tǒng)和個人偏好。改編作品的魅力應該是來創(chuàng)造者的魅力。在女權主義的思潮下,學者們對《馴悍記》的批判集中在該劇的性別政治傾向,無法接受文藝復興時期女性絕對服從男性的教條主義。所以,部分創(chuàng)作者在改編時加入了自己的道德價值觀。有許多評論家甚至認為,真正藝術的改編絕對必須顛覆原著,尤其是莎士比亞的改編作品,或是為了表達敬意,或是挑戰(zhàn)正統(tǒng)文化權威。正如琳達·哈欽在書中所言,莎士比亞是許多改編者的“一座有待推倒的紀念碑”。
莎士比亞的《馴悍記》并不是他喜劇中最出色的一部,但是有趣的故事和詩歌為載體的對話也讓不同時代的讀者和觀眾為這部作品及其改編本的藝術才華而欣喜。目前的改編實踐也表明,《馴悍記》不僅在全球文化市場上具有很大的價值。在諸多改編動機的推動下,藝術家們承擔著改編與發(fā)揚的雙重責任,可以預見《馴悍記》這片沃土會滋養(yǎng)出更多優(yōu)秀改編作品。
參考文獻:
[1]Linda Hutcheon. A Theory of Adaptation[M].Taylor and Francis:2012-08-21.
[2]戴維·思羅斯比,潘飛.什么是文化資本?[J].馬克思主義與現實,2004(01):50-55.
[3]熊杰平.漢劇《馴悍記》與同名原著的審美對等——兼及《馴悍記》在中國舞臺的搬演史[J].武陵學刊,2014,39(04):111-117.