孫曉笛
【摘要】中國(guó)對(duì)外旅游業(yè)成為了眾多外國(guó)游客的熱門(mén)選擇。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在傳播中國(guó)文化上有著重要的作用。然而當(dāng)前我國(guó)旅游行業(yè)中旅游文本的翻譯質(zhì)量亟待提高。本文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論四步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)方面出發(fā),探討旅游文本的翻譯。
【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納闡釋學(xué) 旅游文本 漢英翻譯
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)13-0017-01
一、引言
中國(guó)有趣的文化和多樣性的自然景觀(guān)吸引著世界各地的游客。然而,許多漢譯英旅游文本中存在著錯(cuò)誤,不方便外國(guó)游客欣賞并理解中國(guó)的風(fēng)景和文化,這將不利于中國(guó)文化的對(duì)外輸出。改進(jìn)和創(chuàng)造高質(zhì)量的旅游文本成為了近年來(lái)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。
二、喬治·斯坦納闡釋學(xué)的四步驟在旅游文本翻譯中的應(yīng)用
(一)信任
關(guān)于信任這一點(diǎn)的闡釋是指喬治·斯坦納認(rèn)為原文具有翻譯的價(jià)值和意義,結(jié)合旅游文本來(lái)看,即譯者相信旅游文本的宣傳內(nèi)容可靠,有向外譯的價(jià)值。
(二)侵入
該理論強(qiáng)調(diào)譯者要從自身的文化修養(yǎng)水平出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行自己的理解,這一過(guò)程凸顯了譯者在理解原文時(shí)的主體性。
山東省省會(huì)濟(jì)南,是中國(guó)首批優(yōu)秀旅游城市。是中國(guó)一山、一水、一圣人旅游線(xiàn)的必經(jīng)一站。
Jinan ?is ?the ?provincial ?capital ?of ?Shandong, a ?large, ?economically ?strong province along Chinas eastern coast. It is on the list of Chinas foremost tourist cities. And ?the “one ?mountain, ?one ?river, and ?one ?sage” tour ?to ?Shandong ?is ?a ?must ?when visiting China.
在這個(gè)例子中,短語(yǔ)“一山、一水、一圣人”被字面上地翻譯為“one mountain,one river, and one sage”,然而這個(gè)短語(yǔ)“一山、一水、一圣人”有著特殊的文化背景,在理解了文化背景的基礎(chǔ)上,還需要結(jié)合自己的文化修養(yǎng),站在外國(guó)游客的角度上,譯為能為自己所理解也為外國(guó)游客所理解的內(nèi)容。如,這里可以改譯為:Because Mountain Tai ?is located along ?the ?Yellow ?River ?in ?Shandong ?province ?and is hometown of ?the ?Sage ?Confucius, it is one ?mountain, one ?river, and ?one ?sage” ?tour ?to ?Shandong ?is ?a ?must ?when visiting China.這樣就比較容易吸引外國(guó)游客并且還傳達(dá)了“一山,一水,一圣人”這個(gè)中國(guó)意境,達(dá)到了傳播文化的作用。
(三)吸收
指在理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種翻譯策略將原文的形式和意思譯至譯入語(yǔ)。這一步驟體現(xiàn)了譯者在原文轉(zhuǎn)化為譯文過(guò)程中的主體性。
這兒的峽谷又是另一番景象:谷中積水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹(shù)木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫(huà)。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。
It is another gorge through which a rapid stream flow. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.The weird peaks rouse disparate thoughts.
在中國(guó)“蔥蘢”,“繁茂”,和“萋萋”是語(yǔ)氣和押韻詞。如果按字面翻譯成英語(yǔ),目標(biāo)文本就不會(huì)簡(jiǎn)明扼要。事實(shí)上,這三個(gè)中文單詞在英語(yǔ)中的意思是一樣的:茁壯成長(zhǎng),加上“樹(shù)、花和草”的意義可以完全表達(dá)原文的含義。刪除它們使翻譯更加簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)旅游文本的風(fēng)格。
(四)補(bǔ)償
對(duì)譯文因形式或者意義上相較于原文的“失衡”或損失進(jìn)行“補(bǔ)償”以達(dá)到原文與譯文之間的平衡。
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。To its left is another rock formally engraved with four big Chinese Characters Yun Wai ?Liu ?Chun(Beyond ?clouds ?flow ?spring)written ?by ?Su ?Dongpo(1037-1101).
如果沒(méi)有關(guān)于他的額外信息,英語(yǔ)讀者將難以理解。括號(hào)中的語(yǔ)義,譯者提供了蘇東坡的基本信息和“云外流春”的語(yǔ)義翻譯,讓游客更容易認(rèn)識(shí)到石頭的價(jià)值,更容易想象出四大漢字所描繪的美。
三、結(jié)語(yǔ)
本文拓寬了喬治·斯坦納闡釋學(xué)的應(yīng)用范圍,豐富了旅游文本翻譯研究,總結(jié)了斯坦納翻譯理論四步驟。旅游文本的翻譯運(yùn)用喬治·斯坦四步驟時(shí)要注意對(duì)該四步驟的理解,在用時(shí)不斷修正改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉喆,江濱.喬治·斯坦納的翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)——以林徽因譯《夜鶯與玫瑰》為例[J].海外英語(yǔ),2017(15):77-78+80.
[2]高潔.論斯坦納翻譯理論視野下的譯者主體性發(fā)揮[D].浙江工商大學(xué),2017.
[3]鄧政.從喬治·斯坦納翻譯四步驟看生態(tài)類(lèi)文本的翻譯[D].蘇州大學(xué),2016.